Магазета Конкурсы Задание №34: 脚底上擦油——溜了

Задание №34: 脚底上擦油——溜了

-

脚底上擦油——溜了 [jiǎo dǐ shàng cā yóu——liū le]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Аватар
Papa HuHuhttp://www.papahuhu.com
Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

7 КОММЕНТАРИИ

7
Оставить комментарий

avatar
3 Цепочка комментария
4 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
3 Авторы комментариев
Александр МальцевPapa HuHuWerenity Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Александр Мальцев
Редактор
Werenity
Гость
Werenity

И тишина… И только сехоуюи с косами стоят…

Werenity
Гость
Werenity

…шурх…шурх… шурх… шуршание перекати-поля…

Werenity
Гость
Werenity

Буквально: » Смазать подошвы ступней маслом — ускользнуть».
Образно в значении: Используется в значении «незаметно уйти, улизнуть, улизнуть, смыться, смотаться, убежать, драпать, тикать, рвать когти, навострить лыжи, уносить ноги, давать ходу». Возможный перевод «сматывать удочки». В контексте и игре слов современные журналисты используют сехоуюй для статей о лыжниках и их экипировке: как смазать лыжи и все в таком духе.
Впервые был использован писателем 熊召政 (Xiong Zhaozheng) в романе 《张居正》, если китайский сайт не врет.
http://baike.sogou.com/v56339294.htm

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  •  
  •  
  •  
  •  
  •