鸡蛋里挑骨头——故意找错 [jī dàn lǐ tiāo gǔ tóu——gù yì zhǎo cuò]
Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.
→ Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».
- РЕКЛАМА -
Буквально — искать косточки в яйце
Этот суюй означает на русский манер — «Искать иголку в стоге сена», когда училась в Китае, мы его прорабатывали.
Ксения, либо вы что-то недопоняли, когда вы прорабатывали это выражение, либо вы недопонимаете смысл выражения «искать иголку в стоге сена».
Вы же понимаете разницу между тем, что искать что-то, что где-то есть, но это сложно найти, и тем, чтобы искать что-то где-то, где этого чего-то вообще нет?
В данном разделе мы предлагаем варианты ? или это урок китайского языка?
«Искать иголку в стоге сена», Значение — искать то, что очень трудно найти; искать безрезультатно. (толковый словарь пословиц). Так разве процесс поиска костей в яйце может привести к результату? Нет. Не может. Уважаемый, почему Вы считаете, что я что-то не понимаю, или не поняла во время урока? А считаете. что Вы правы?
Ксения, не воспринимайте это так близко к сердцу. И если Вы предлагаете вариант, будьте готовы к тому, что его оспорят (если хотите, можно это назвать «уроком китайского языка»). Вы проигнорировали вторую часть, где речь идет о придирке. Пословица об иголке в стоге сена не о придирках. Процесс один — поиск чего-то, а окраска разная: искать иголку — попытка найти что-то почти недосягаемое, но это что-то есть! вот найти это самое что-то — шанс 1 на миллион; поиск косточек в яйце — бред с самого начала, потому что в яйце костей не может быть ну никак, но прикопаться хочется, и поэтому… Читать далее »
ой, что это со мной, «не принимайте»*
«Искать иголку в стоге сена» означает «искать то, что трудно найти». Пример: «Почему найти красивую порноактрису всё равно, что иголку в стогу сена?» Китайское «искать кости в яйце» означает «искать повод придраться». Пример: 他鸡蛋里挑骨头地说道:“裹着脚啦,怎么走得那么慢?是指挥官吗?” «Он придирчиво сказал: „Ноги обмотаны, а ползёшь как черепаха! Ты вообще командир?“» Это два выражения с совершенно разным смыслом, перевести одно на другое нельзя. Если вам этого на уроке не объяснили, значит, объясняли неправильно.
Кошмар! Я и не знала, что такая штука существует. Бррр.
Может. Но тогда и в китайской формулировке можно этот балют углядеть. Или вместо «выковыривать» сказать «выискивать» (чтобы лишить высказывание стопроцентной гарантии наличия костей), а во второй части, чтобы не повторяться, поставить какое-нибудь «лезть с придирками».
А вообще кое-кто сейчас в курином яйце косточки выискивает : D
Выискивать или искать — так будет лучше :)
Отличный комментарий :)
Буквально: из куриного яйца косточки выковыривать — нарочно выискивать недостатки
Образно в значении: придираться, ставить всякое лыко в строку, цепляться, крючкотворствовать, подкапываться
Верно, все верно! Но, в русской формулировке, не создастся ли у читателя впечатления, что речь идет о косточках цыпленка — эдакий balut?