火烧眉毛——顾眼前 [huǒ shāo méi máo——gù yǎn qián]
Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.
→ Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».
- РЕКЛАМА -
Буквально: когда горят брови, смотреть перед собой
В переносном значении: означает думать о чем-то в последний момент. Вот такой пример: НА ОХОТУ ЕХАТЬ (ИДТИ) — СОБАК КОРМИТЬ. В последний момент делать то, что нужно было сделать заранее. Говорится с досадой и осуждением, когда выясняется, что к делу не готовы и начинают спешную подготовку к нему в последний момент
Буквально: «огонь брови палит — заботиться о том, что перед глазами». Образно в значении: «когда уже припекло, начать предпринимать какие-то действия». Мне кажется, это аналог русского «пока гром не грянет, мужик не перекрестится».
Ответ чуть лучше, чем у Werenity, но тоже не такой, чтобы аж вот «ух!».
А вот про гром и мужика — да, хороший аналог :)
Что-то вообще запредельное. Вторая часть не оставляет ощущение обмана.
Буквально: » Брови горят — надо вперед смотреть», мол, уделить бровям-то внимание, а то погаснут))) ( шутка, а то засчитаете за ответ и все, уже не напудрюсь, ложась в гроб)
Образно в значении: » Срочная ситуация, отчаянное положение, когда срочно необходимо принять решение».
А почему ощущение обмана?