- РЕКЛАМА -
Магазета Конкурсы Задание №30: 黄鼠狼给鸡拜年——没安好心

Задание №30: 黄鼠狼给鸡拜年——没安好心

-

黄鼠狼给鸡拜年——没安好心 [huáng shǔ láng gěi jī bài nián——méi ān hǎo xīn]

Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Аватар
Papa HuHuhttp://www.papahuhu.com
Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

4 КОММЕНТАРИИ

Подписаться
Уведомления на
guest
4 комментариев
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Ben
Ben
6 лет назад

Буквально: Хорек курицу с Новым годом поздравляет — Ничего хорошего не жди.
В переносном значении: Скрывать за благими намерениями какие-то «ушлые» цели

Werenity
Werenity
6 лет назад

Всем здравствуйте! Соскучился уже, а все потому, что был в командировке в Китае 2 недели, чему несказанно рад!
По существу.
Перевод 拜年 значит «поздравлять с новым годом» и «наносить новогодний визит». Думаю, для курицы страшно не поздравление, а именно визит. Отсюда и пляшем.
Буквально: «Хорек наносит курице новогодние визиты — не к добру!»,
А вот что нашлось образного: «Хотя змея и в новой коже, а сердце у нее все то же», «льстец под словами, змей под цветами».

Тая
Тая
6 лет назад

Буквально: хорек к курам в гости намылился — ой, неспроста!
Образно в значении: так говорят о лицемерах, замышляющих какую-нибудь пакость. Возможный аналог в русском языке — «на устах медок, а в сердце ледок».

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

4
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x