bàn tiān kōng lǐ guà kǒu dài——zhuāng fēng(fēng)
Оставьте перевод в комментариях.
Условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».
- РЕКЛАМА -
bàn tiān kōng lǐ guà kǒu dài——zhuāng fēng(fēng)
Оставьте перевод в комментариях.
Условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».
Задание №4 уже вышло — http://magazeta.com/2013/11/zadanie-4/
В небе висели мешки и ловили ветра.
(Все дружно косят под дурака и занимаются бессмыслецей, вместо работы изображают бурную деятельность)
Буквально:
Гонялись с мешком за ветром, будто рассудок выдуло.
Образно в значении: строить из себя дурачка; прохлаждаться, отлынивать от работы под предлогом того, что не понимаешь, что от тебя требуется
Услышишь если в хутунах:
«Подвесить сумку у небес»
По-нашему запомни так:
«Баклуши бить, гонять балбеса»
Всем привет. А вы уверены, что 半天 значит «полдня»? 半天空里 — это просто «в воздухе»…. :)
Не валяйте дурака!
«Полнеба завешали сума́ми – в сума́х лишь ветер».
То есть занимаясь каким-то откровенно глупым бесполезным делом, прикидываться глупым, косить под дурака.
Долго думал, как бы получше обыграть 装风 (упаковывать ветер) и 装疯 (притворяться сумасшедшим). Подумал, что если использовать старое слово сума́, то это может в русском языке ассоциироваться со словом «ум» (с ума), и тем самым фраза «в сума́х лишь ветер» восприниматься как «в умах лишь ветер» («ветер в голове» – безмозглый, тупой).
Как-то так. Согласен, что притянуто за уши, но всё-таки китайские омонимичные иероглифы переводить на русский, на мой взгляд, — это вообще mission impossible.
Вот это интересная попытка! Жаль только, что «сумами» даже с ударением будет тяжело прочитать… Давайте думать дальше?
Да мне кажется, что недоговорки так или иначе не очень складно по-русски звучат, слишком уж они длинные. Единственное, что у меня есть еще в голове, это просто «Завесили мешками небо — только ветер и собрали». Но тут, к сожалению не прослеживается параллели с иероглифом 疯. Больше уже видимо ничего не придумаю =(
И еще, не стоит переводить в отрыве от использования. Думайте, как это звучит в контексте!
Пожалуй, мой опыт общения слишком беден. Я никогда не сталкивался с тем, чтобы кто-то вворачивал в свою речь недоговорку. Что поделать, молодёжь всегда и везде разговаривает простым языком)
В целом, думаю что у вас самая интересная попытка. Наверное, я бы ее доработал вот как-то так:
Вешать в небе мешок — притворяясь, что ветер в голове
Чо-то так себе доработка :) Логики ноль. Причем тут притворство, объясни.
Тут же присутствует омонимичная шутка: 装风 = 装疯 , т.е. «укладывать воздух (в мешок)» vs. «прикидываться дураком
Тут же присутствует омонимичная шутка: 装风 = 装疯 , т.е. «укладывать воздух (в мешок)» vs. «прикидываться дураком».
«Пол дня мешок по полю гоняли — воздухом хотели набить». Образно в значении: прикидываться дураком; изображать деятельность.
Пол дня попусту тратить время, валять дурака.
Пол дня вешали за воздух сумку — все один за одним делали вид, что сошли с ума.
Отличная попытка. Правда по мне сильно буквально. И не хватает «образно в значении»… Что оно значит?
Наверное значит что-то вроде: пол-дня делали очевидную глупость — прикидывались дураками.
Волынили, тянули рязину. Цель — увильнуть от работы или, может, ждали, пока кто-то сделает что-то нужное за них. :)
По китайски я бы привёл такой синоним: 将错就错地作怪。