- РЕКЛАМА -
Магазета Конкурсы Задание №16: 擀面杖吹火——一窍不通

Задание №16: 擀面杖吹火——一窍不通

-

擀面杖吹火——一窍不通
gǎn miàn zhàng chuī huǒ——yī qiào bù tōng

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Аватар
Papa HuHuhttp://www.papahuhu.com
Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

9 КОММЕНТАРИИ

Подписаться
Уведомления на
guest
9 комментариев
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Александр Мальцев
Редактор
7 лет назад

Отличное, едем дальше, задание №17 — http://magazeta.com/2014/01/zadanie-17/ :)

维斯塔
维斯塔
7 лет назад

может, дуракам закон не писан?:)

Werenity
Werenity
7 лет назад

Ох, уж эти ваши загадки на ночь глядя. Хитро придумали!
Буквально: «Скалкой огонь раздувать — ни одного отверстия нет». Другое значение, а точнее перевод всего выражения, «一窍不通» — «быть полным профаном», но что-то мне подсказывает, что это значение именно после сехоуюя пошло.
Образно: «Быть полным профаном, ни в зуб ногой, понятия не иметь, аза в глаза не знать, быть некомпетентным в какой-либо области, ни бе ни ме ни кукареку не понимать, ни бельмеса не знать, ни бум-бум, ни в зуб толкнуть, ни уха ни рыла, понимать как свинья в апельсинах».
Антоним: «Собаку съесть на чем, или в чем».

Тая
Тая
7 лет назад

Буквально: скалкой огонь раздувать — ни бельмеса не понимать.
Образно в значении: ни в зуб ногой; смотрит в книгу, видит фигу

维斯塔
维斯塔
7 лет назад

здравствуйте! попробую и я:)

буквально: пытаться раздуть огонь с помощью скалки (в ней нет отверстия, значит, и раздуть его просто невозможно), быть полным профаном.

образно в значении: не понимать элементарных вещей.
если рассматривать сехоуюй в значении ‘заниматься бессмысленным, не приносящим плодов, делом’, возможно, подойдет такой русский аналог, как: толочь воду в ступе.

Александр Мальцев
Редактор
7 лет назад
Reply to  维斯塔

Молодцы! Не сдавайтесь!

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

9
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x