Четырнадцатое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …».
Оставьте перевод в комментариях в формате
"Буквально: ... . Образно в значении: ..."
. Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.
刀尖上翻筋斗——玩命
dāo jiān shàng fān jīn dǒu——wán mìng
- РЕКЛАМА -
Правильно! Тут первое место отдаю Werenity :)
Вышло пятнадцатое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …» — http://magazeta.com/2014/01/zadanie-15/
Согласна с предыдущим оратором: лучший перевод (и дословный, и образный) — «ходить по острию ножа». Можно ещё «работать на грани фола»
Буквально: «Делать сальто на кончике ножа — играть с судьбой».
Образно в значении: » Играть со смертью, рисковать, с судьбой шутки шутить, ходить по лезвию ножа, искушать судьбу».
По-моему, просто и отлично.