- РЕКЛАМА -
Магазета Конкурсы Задание №14: 刀尖上翻筋斗——玩命

Задание №14: 刀尖上翻筋斗——玩命

-

Четырнадцатое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

刀尖上翻筋斗——玩命
dāo jiān shàng fān jīn dǒu——wán mìng

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Аватар
Papa HuHuhttp://www.papahuhu.com
Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

5 КОММЕНТАРИИ

Подписаться
Уведомления на
guest
5 комментариев
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Александр Мальцев
Редактор
7 лет назад

Вышло пятнадцатое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …» — http://magazeta.com/2014/01/zadanie-15/

Ksenia Germanova
7 лет назад

Согласна с предыдущим оратором: лучший перевод (и дословный, и образный) — «ходить по острию ножа». Можно ещё «работать на грани фола»

Werenity
Werenity
7 лет назад

Буквально: «Делать сальто на кончике ножа — играть с судьбой».
Образно в значении: » Играть со смертью, рисковать, с судьбой шутки шутить, ходить по лезвию ножа, искушать судьбу».

Александр Мальцев
Редактор
7 лет назад
Reply to  Werenity

По-моему, просто и отлично.

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

5
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x