大水冲了龙王庙——一家人不认一家人
dà shuǐ chōng le lóng wáng miào——yī jiā rén bù rèn yī jiā rén
Тринадцатое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …».
Оставьте перевод в комментариях в формате
"Буквально: ... . Образно в значении: ..."
. Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.
- РЕКЛАМА -
Тут первое место отдаю Анне, и за первенство ответа, за правильность и за образность.
Задание №14 — OUT了 http://magazeta.com/2013/12/zadanie-14/
Дословно: «Наводнение затопило храм Царя Драконов — родственники не признали друг друга».
Образно в значении: » Ссориться, конфликтовать с родственниками, друзьями или людьми, которые на одной стороне, не зная, что они родственники, друзья и т.д.».
Близкий аналог: «Севастьян не узнал своих односельчан».
Почему так: » Царь драконов» — бог всей воды, морей, океанов, может обращать реки вспять. Поэтому в сехоуюе и отражается то, что вода, не признав храм своего бога, затопила его. Так и родственники или люди, связанные общими узами и целями, вступают в конфликт , не подозревая о том, что они на одной стороне.
Тут совершенная иная картина получается (по сравнению с первым вариантом), интересно :)
Почему же? Анна тот же посыл другими словами передала, разве нет?
попутал :)
Не, посыл тот же самый — все правильно и у Анны. Речь идет о том, что конфликтуют люди, которые связанны друг с другом, но не осознают этого :) Или, что они конфликтуют по ошибке :)
Ой как интересно))) Спасибо!
Буквально: Половодье затопило храм Лун-Вана Царя Драконов — родственники не признали друг друга.
Лун-ван «царь драконов» — мифологическое существо, живущее под водой и покровительствующее драконам-лунам, повелителям вод. Люди посещали храм Лун-Вана чтобы умилостивить его и предотвратить наводнения. Таким образом, пословица имеет сатирический подтекст. В конфликтной ситуации между незнакомцами вдруг становится понятно что они родственники (соседи, друзья друзей и т.п.). Фраза может использоваться для примирения.
(над образным переводом еще подумаю..)
Спасибо за толкование, но как-то оно не согласуется с переводом:
«В конфликтной ситуации между незнакомцами вдруг становится понятно что они родственники»
vs. «родственники не признали друг друга»
Может быть наоборот, в конфликтной ситуации родственники/друзья забывают друг о друге (не помогают), инстинкт выживания преобладает?