- РЕКЛАМА -
Магазета Конкурсы Задание №12: 大热天穿棉袄——不是时候

Задание №12: 大热天穿棉袄——不是时候

-

Двенадцатое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

大热天穿棉袄——不是时候
dà rè tiān chuān mián ǎo——bù shì shí hòu

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Аватар
Papa HuHuhttp://www.papahuhu.com
Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

13 КОММЕНТАРИИ

Подписаться
Уведомления на
guest
13 комментариев
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Александр Мальцев
Редактор
7 лет назад

Задание №13 вышло — http://magazeta.com/2013/12/zadanie-13/

安东
7 лет назад

@ПапаХуху Не, ну это будет неправильно, я ведь участвовал, я предвзят и корыстен) Но я думаю, что надо оценивать буквально и образно, выбирать те формулировки, которые не нуждаются в исправлении, звучат благозвучно. А на стихи, истории не обращать внимания. Наверное, всё, что я мог бы предложить. Но, в конце концов, я также субъективен, как и все здесь)

Anna
Anna
7 лет назад

все-таки надо ситуацию чтобы перевести что-то. Например, посмотрела прогноз погоды, (там наврали) оделась — и можно сказать «села в лужу»
опростоволоситься
Не пришей кобыле хвост
не в кассу
как корове седло

Anna
Anna
7 лет назад
Reply to  Anna

антонимичный перевод : готовь сани летом, а телегу зимой

Werenity
Werenity
7 лет назад

Буквально: «В жаркий день ватник одевать — не вовремя (не по сезону)». В наше время, конечно, ватники не встречаются так часто, но в Китае на Севере еще актуальны. Хотя, на мой взгляд, для адаптации можно заменить на шубу или пуховик. Образно в значении: «несвоевременно или не вовремя делать что-либо». Особенно слово «несвоевременно» мне понравилось, считаю его определяющим в переводе. Интересности: наткнулся на фразу «大热天穿棉袄上班» на Байду. Оказалось, что в газетах периодически мелькают такие заголовки, если статьи посвящаются работникам холодильных цехов и складов. Они-то точно в любую погоду в ватниках ходят. А еще наткнулся на современный переделанный сехоуюй «大热天穿棉袄——时髦 (现在空调到处有)». Сначала… Читать далее »

Александр Мальцев
Редактор
7 лет назад

«Как я понял из реплик Папы Хуху на Магазете, подборка для БКРС составляться не будет, разве нет?»
— написал Антон Геевский

Александр Мальцев
Редактор
7 лет назад
Reply to  Papa HuHu

Да просто с самого начала обещали и люди ждут. Это какбэ один из бенефитов был и БКРС.инфо наш конкурс поддержали.

安东
7 лет назад

Дело даже не в бенефитах, а просто становится не очень понятным смысл конкурса. Как я думал, ответы участников должны быть такими, чтобы из них можно было сразу составить список переводов для словаря. А если потом придется для этого списка ответы еще раз перерабатывать участникам вместе с организатором же, тогда в чем смысл процесса?) Зачем выбирать ответы, которые для словаря не подходят? Непонятно. Тем более всё больше непонятно то, по какому принципу выбираются лучшие ответы. Такие дела.

Anna
Anna
7 лет назад

а смысл в подборке? сам зашел на сайт… сам написал свой перевод. смысл вижу в том чтобы подумать и найти хорошую пословицу — аналог. только что-то я тут комментариев не вижу с множеством предложений(( а больше обсуждение приза. А просто поломать голову не интересно что ли?

Wladimir
7 лет назад

Буквально: В жару ватный халат одел — время попутал.
Образно в значении: некстати, не вовремя, в не подходящий момент.

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

13
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x