Двенадцатое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …».
Оставьте перевод в комментариях в формате
"Буквально: ... . Образно в значении: ..."
. Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.
大热天穿棉袄——不是时候
dà rè tiān chuān mián ǎo——bù shì shí hòu
- РЕКЛАМА -
Задание №13 вышло — http://magazeta.com/2013/12/zadanie-13/
@ПапаХуху Не, ну это будет неправильно, я ведь участвовал, я предвзят и корыстен) Но я думаю, что надо оценивать буквально и образно, выбирать те формулировки, которые не нуждаются в исправлении, звучат благозвучно. А на стихи, истории не обращать внимания. Наверное, всё, что я мог бы предложить. Но, в конце концов, я также субъективен, как и все здесь)
Я думаю, все будет хорошо и прикольно :) мы что-нибудь хорошее замутим :)
Пожалуйста, оставайтесь с нами и присылайте ответы :)
все-таки надо ситуацию чтобы перевести что-то. Например, посмотрела прогноз погоды, (там наврали) оделась — и можно сказать «села в лужу»
опростоволоситься
Не пришей кобыле хвост
не в кассу
как корове седло
антонимичный перевод : готовь сани летом, а телегу зимой
Буквально: «В жаркий день ватник одевать — не вовремя (не по сезону)». В наше время, конечно, ватники не встречаются так часто, но в Китае на Севере еще актуальны. Хотя, на мой взгляд, для адаптации можно заменить на шубу или пуховик. Образно в значении: «несвоевременно или не вовремя делать что-либо». Особенно слово «несвоевременно» мне понравилось, считаю его определяющим в переводе. Интересности: наткнулся на фразу «大热天穿棉袄上班» на Байду. Оказалось, что в газетах периодически мелькают такие заголовки, если статьи посвящаются работникам холодильных цехов и складов. Они-то точно в любую погоду в ватниках ходят. А еще наткнулся на современный переделанный сехоуюй «大热天穿棉袄——时髦 (现在空调到处有)». Сначала… Читать далее »
«Как я понял из реплик Папы Хуху на Магазете, подборка для БКРС составляться не будет, разве нет?»
— написал Антон Геевский
Наверное, будет. А что? Но это будет не работа одного Папы Хуху, а сотрудничество Папа ХуХу с авторами.
Да просто с самого начала обещали и люди ждут. Это какбэ один из бенефитов был и БКРС.инфо наш конкурс поддержали.
Дело даже не в бенефитах, а просто становится не очень понятным смысл конкурса. Как я думал, ответы участников должны быть такими, чтобы из них можно было сразу составить список переводов для словаря. А если потом придется для этого списка ответы еще раз перерабатывать участникам вместе с организатором же, тогда в чем смысл процесса?) Зачем выбирать ответы, которые для словаря не подходят? Непонятно. Тем более всё больше непонятно то, по какому принципу выбираются лучшие ответы. Такие дела.
А что делать? Что делать то? Я и сам не знаю, по какому принципу выбираю лучшие ответы — часто просто потому, что выбираю либо, что мне нравиться, либо, что наименее худшее. Вот вы, 安东, как бы выбирали ответы? Дайте мне ваше мнение по выбранным ответам из заданий 1-11, где оно расходится с моим?
а смысл в подборке? сам зашел на сайт… сам написал свой перевод. смысл вижу в том чтобы подумать и найти хорошую пословицу — аналог. только что-то я тут комментариев не вижу с множеством предложений(( а больше обсуждение приза. А просто поломать голову не интересно что ли?
Буквально: В жару ватный халат одел — время попутал.
Образно в значении: некстати, не вовремя, в не подходящий момент.