Дорогие друзья!
Чайный клуб «Души не чаю» при информационной поддержке горячо любимой Магазеты объявляет конкурс/турнир, точнее, это совместный культурно-просветительский проект – «Чай в обмен на перевод».
В двух словах объясню общую концепцию – дело в том, что в настоящий момент российский рынок просто завален китайским чаем, по оценкам многих экспертов предложение реально превышает спрос. При этом наблюдается явный информационный вакуум, в котором оказался российский потребитель китайского чая. Дело в том, что в России практически полностью отсутствует какая-либо толковая (внеэзотерическая) литература относительно этого продукта. Это приводит не только к тому, что потребитель не знает, как разобраться в огромном количестве наименований чая, его сортах и видах, но и к тому, что непосредственные российские дистрибьюторы не сильно парятся по поводу повышения своей чайной грамотности (читай – повышения качества). Мы собрали небольшую библиотеку книг о чае на русском языке на сайте, но очевидно, что все эти книги сильно повторяют друг друга, конкретной информации в них очень мало. Самой популярной книгой в России про чай сейчас, вне всякого сомнения, является «Путь чая» Б.Б. Виногродского – принимая во внимание все достоинства этого издания мы все же вынуждены констатировать, что и Бронислав Брониславович тоже очень и очень неполно охарактеризовал такую область, как китайский чай.
Таким образом, выпуск книги, содержащей более конкретный и практический подход к китайскому чаю, уже давно созрел.
Между тем, в самом Китае чайное дело из области мифотворчества давно переместилось в область коммерции и науки. Поэтому в Поднебесной появляется большое количество очень толковых книг про чай, всесторонне и всеобъемлюще рассматривающих чайную отрасль, в которых описаны не только полезные свойства (и так всем давно известные), но и история чайного дела, технология производства, качества хорошего чая. Одной из таких книг стал сборник статей «中国普洱茶文化研究», выпущенный под редакцией 黄佳枢 Юннаньским научно-техническим издательством в 1994 (!) году. В книге содержится около 40 интересных статей различных авторов, которые, на мой взгляд, могли бы значительно расширить кругозор потребителей китайского чая в России, что стало бы благом великим для всех.
В этой связи предлагаю дружно собраться и перевести самые интересные статьи этой книги на великий и могучий и выпустить книгу на русском языке посредством самиздата [1].
Гарантирую получение качественного чая в обмен на позитивный отклик по переводу, чайная благодарность равняется 1 лепешке хорошего пуэра (357 гр.) (награда символическая, но что-то). Статьи в сборнике небольшие (10-15 страниц текста). Также гарантирую, что все переводчики, участвовавшие в проекте, увидят свои имена на страницах книги, а в случае возможной коммерческой прибыли могут рассчитывать на получение денежной благодарности.
Все вопросы, жалобы, замечания, прошу адресовать по электронной почте — [email protected] или [email protected]
Спасибо за внимание!
Примечания
- (в силу нехватки времени не могу это все сделать сам – возьмусь за редактирование, хотя пару статей все-таки уже перевел[↩]
Скажите, а вы не опасаетесь качества подобного перевода? Все-таки чай — довольно непростая область, перевод безусловно должен быть контекстуальным, сможет ли не знаток адекватно передать суть при переводе?
Опасения есть, но мы будем редактировать перевод и привлекать к этому процессу чайных экспертов.
http://www.stihi.ru/2009/03/08/2827
Дорогие друзья! спасибо всем за отклики — я даже не ожидал, что эта идея получит такой охват) — пишут люди от Киева и до Урумчи))
в течение ближайшего времени всем отвечу!
Отпишусь и я, пожалуй :)
Помогу чем смогу!
Здорово! А как быть соучастником в переводе?
нужно написать мне на почту [email protected]
А китайский чай бывает в одноразовых пакетах? Как я заметила, большинство предпочитает именно в такой расфасовке, но мне что-то китайский пока не попадался пакетированный, поэтому сложно представить, как он собирается потеснить другие марки на рынке. Тем более, если припомнить, что слово «китайский» у нашего населения явно не со знаком качества ассоциируется, то нужен веский аргумент, чтоб увлечь им.
Чай в пакетиках не очень хоть в России, хоть в Китае. Совсем недавно появились и пакетики с пуэром, например.
Но движения в направлении приучения народа к качественному чаю уже давно идут.
Все получится, если очень захотеть)Дорогу осилит идущий
как раз таки китайский чай, шелк и фарфор не вызывает совершенно ассоциация с некачеством и подделкой;))
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=7b4f96b3ee1a507b Какой шелк и фарфор, когда люди рис с палочками, и стену вспомнить не могут?:-)
Вера, зато у кого-то Китай даже с Хиросимой ассоциируется. ))) Постоянно убеждаюсь, что в России люди практически не имеют представления о Китае. Представления довольно поверхностны и не отражают реальность. Нельзя понять Китай, размышляя как европеец. А мы все пытаемся. Недавно был на московском рынке. Там успешно продают трикотаж такого отвратительного качества, которого в Китае я просто не видел. И все думают: Китай = низкое качество. А ведь это не вина Китайских производителей, а наших коммерсантов. К сожалению, та же история с чаем. Хорошо, что Магазета подняла эту тему. Просвещение в этой области ох как требуется, особенно от авторитетного источника. А… Читать далее »
полностью поддерживаю
«中国茶话» тоже хорошая книга.
А вообще, я за!
а где можно текст этой книжки («中国普洱茶文化研究») найти?
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/16823109.html
Ура! Надо пиарить!