Общенациональные проблемы КНР в карикатурах китайских художников

По итогам 5-й сессии ВСНП КНР 11-го созыва, благополучно завершившейся на днях, правительство КНР поставило перед собой шесть важных задач, направленных на улучшение качества жизни народа. Для решения этих задач потребуется немало времени и 1,384 трл. выделенных из госбюджета юаней (219,8 млрд.долларов). Эта сумма на 19,8% больше, чем выделенная на те же цели в прошлом году. Премьер Госсовета Вэнь Цзябао на завершающей съезд пресс-конференции произнес реплику, достойную, на мой взгляд, войти в историю Компартии КНР. “我相信,中国的民主制度会依照中国的国情循序渐进地得到发展。这也是任何力量所阻挡不住的。” «Я считаю, что  китайская демократия постепенно будет развиваться согласно реальному положению в стране. И никакая сила не может это сдержать», – сказал он. 

Коррупция в Китае и мои пробы в переводе

Вэнь Цзябао

Увы, музыкальную неделю в Магазете я пропустил – вдохновление что-то новое найти и спеть ко мне что-то не пришло. Такое вот оно нехорошее, это вдохновление! Но большинство постов прочитал, и накачанную за неделю музыку слушаю.

Решил сегодня проверить своё знание китайского непривычным для меня способом – переводом статьи. Выбрал первую попавшуюсь новостную статью с одного из самых популярных китайских сайтов, www.qq.com. Точнее news.qq.com.

Вот то, что 14 марта 2011 года прочитала не одна тысяча китайского населения: 温家宝:当前最大危险在于腐败 需改革体制. Мой авторский перевод. Старался делать как можно ближе к тексту, без добавления лишних слов. Жду ваших комментариев.

仰望星空 — Глядя на звёзды

仰望星空 -- Глядя на звёзды, стих Вэнь Цзябао в Магазете

Одно из увлечений премьера Госсовета Китайской Народной Республики, постоянного члена Политбюро ЦК КПК Вэнь Цзябао – поэзия. И в этой роли он выступает не как слушатель и ценитель, а как автор.

Самое известное на сегодняшний день его стихотворение «Глядя на звезды» первые было опубликовано несколько лет назад, в «Жэньминь жибао» — крупнейшей официальной газете Китая.

Произведение было оценено так высоко, что в этом году во многих высших учебных заведениях абитуриенты на вступительных экзаменах должны были написать по нему сочинение в качестве теста.

На фотографии запечатлен момент, когда на встрече со студентами Пекинского университета 5 мая 2010 года он, проявляя незаурядные способности каллиграфа, пишет его заголовок.

我仰望星空,
它是那样辽阔而深邃;
那无穷的真理,
让我苦苦地求索、追随。

我仰望星空,
它是那样庄严而圣洁;
那凛然的正义,
让我充满热爱、感到敬畏。

我仰望星空,
它是那样自由而宁静;
那博大的胸怀,
让我的心灵栖息、依偎。

我仰望星空,
它是那样壮丽而光辉;
那永恒的炽热,
让我心中燃起希望的烈焰、响起春雷。

Мой взор с надеждой внимает
Звездного неба мерцанье,
Его широта обещает
Истин бескрайних познанье.
И это – души вожделенье
Найти в мире им подражание.

Мой взор в бесконечное небо
Зрит свято его торжество.
Бескрайность небес наполняет
Любовью и страхом его.

Мой взор в глубину мирозданья
Объемлет покой и свободу.
О, если б души состоянье
Познало б их качеств природу!

Смотрю я в ночные созвездья,
Что вечность пылают огнем.
В душе их краса зажигает
Надежду огня, грянет гром.

Перевод Михаила Белова