Ли Бай. Сто избранных лирик

Ли Бай. Сто избранных лирик

Уважаемые читатели, сегодня я хочу познакомить вас с моей новой книгой, которая была издана в Минске самой известной редакцией Беларуси “Мастацкая литература”. Этот стихотворный сборник посвящен самому известному древнему поэту Китая — Ли Бай, которого хорошо знают даже наши дети.

Раньше русские переводчики называли этого поэта Ли Бо, согласно древнему произношению, но сейчас в Китае никто не знает его под таким именем и все его зовут Ли Бай.

Гуанчжоу, 6-я строительная ул.

Маредакция публикует замечательные стихи Алекса Е, которые он прислал через не менее замечательную форму гостевых постов.


Воспоминания менеджера низшего звена о Гуанчжоу 2008-го года, стихотворение публикуется впервые.

“6-я строительная ул.”

Жужжанье офисных клетушек
Под вечер гул сменил иной
И свет от ярких безделушек
Сопровождает путь домой

Глаза и зубы предлагают
Приобрести уйгуров дурь
И бизнес их оберегая
На табуретках спит патруль.

楊柳青青江水平。。。

楊柳青青江水平,
聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,
道是無晴還有晴。

Yángliǔ qīngqīng jiāngshuǐ píng,
wén láng jiāng shàng chànggē shēng.
Dōngbian rìchū xībian yǔ,
dàoshì wú qíng háiyǒu qíng.

Ивы зелены, воды тиха гладь,
С речки твой голос далеко слыхать.
То солнце с востока, то с запада дождь,
Ясно на сердце иль нет не поймёшь.

(Перевод Альберта “Папа ХуХу” Крисского)

Подробнее об этом древнем китайском стихе, написанном на бамбуковых дощечках, читайте в Байдупедии.

По древним улицам Пекина…

Матвей Песегов уже известный старым читателям Магазеты поэт, художник и уважаемый автор самого популярного блога о Китае. Матвей возвращается в Магазету со своими прекрасными стихами о столице Поднебесной.

«Пекин»

Такая выпала судьба:
По древним улицам Пекина
Не семеню шажком раба,
Иду походкой мандарина.

Вот Тяньаньмэнь, людей полна.
И я , спокойный и довольный:
Весь город так же, как она,
Столь правильно прямоугольный.

На этой площади тогда
Вещал взволнованный оратор,
Что старые ушли года,
И что низложен император.

И слышу крики, звон мечей
Под сенью красного Гугуна
И эхо пламенных речей
Великого Мао Цзедуна.

Как элегантный господин,
Купивший новые наряды,
Преображается Пекин
В преддверии Олимпиады.

Век двадцать первый нам сейчас
Диктует новые законы,
И вот в бамбуковых лесах
Уже не водятся драконы.

Но так же городской покой
Хранят с небес цветные змеи,
И увлекают за собой
Узорчатые галереи.

И я гляжу на стариков,
Которыми полна столица:
Прямые линии веков
Их мудрые покрыли лица

А птички рядом, как всегда,
Сидят себе в ажурных клетках
Струится в ручейках вода,
И вьются розы на беседках.