«Шесть таинственных историй» Хай Цзы. Первая любовь

Хай Цзы (海子) — один из знаковых представителей современной китайской поэзии. Несмотря на то, что основу его наследия составляют лирические произведения, он также экспериментировал с другими литературными жанрами, стремясь создать синтез поэзии и прозы. Основной для его творчества стала традиционная китайская культура, дополненная элементами западного модернизма. При жизни Хай Цзы не получил широкого признания, однако после смерти его стихи приобрели культовый статус.

Роман Лашин и Иван Алексеев выбрали «Шесть таинственных историй», которые стоят особняком в творчестве Хай Цзы, и перевели их на русский язык. Настала очередь прочесть третью — «Первая любовь».

«Шесть таинственных историй» Хай Цзы. Деревянное судно

Хай Цзы (海子) — один из знаковых представителей современной китайской поэзии. Несмотря на то, что основу его наследия составляют лирические произведения, он также экспериментировал с другими литературными жанрами, стремясь создать синтез поэзии и прозы. Основной для его творчества стала традиционная китайская культура, дополненная элементами западного модернизма. При жизни Хай Цзы не получил широкого признания, однако после смерти его стихи приобрели культовый статус.

Роман Лашин и Иван Алексеев выбрали «Шесть таинственных историй», которые стоят особняком в творчестве Хай Цзы, и перевели их на русский язык. Представляем вам вторую из них — «Деревянное судно».

“Шесть таинственных историй” Хай Цзы. Король черепах

Хай Цзы – один из знаковых представителей современной китайской поэзии. Несмотря на то, что основу его литературного наследия составляют лирические произведения, он также экспериментировал с другими жанрами, стремясь создать синтез поэзии и прозы. В основе его творчества лежит традиционная китайская культура, дополненная элементами западного модернизма. При жизни он не получил широкого признания, однако после смерти его стихи приобрели культовый статус.

Роман Лашин и Иван Алексеев выбрали “Шесть таинственных историй”, которые стоят особняком в творчестве Хай Цзы, и перевели их на русском языке. Сегодня – первая из них – “Король черепах”.

Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» 4

Магазета продолжает публиковать серию переводов повести Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» (一地鸡毛). Повесть отличается юмором, ироничностью повествования, а также отражает реальный быт обычных жителей Китая. Сам автор, кстати, высказывается на тему актуальности своей повести так: «История с тофу, происходящая в доме Сяо Линя, значит для него, для меня и для всего общества больше, чем саммит Большой cемерки на Западе».

Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» 3

На эти главы из повести я наткнулся случайно, когда искал, чего бы такого стоящего перевести. Это было еще до того, как вышел русский перевод романа «Я не Пань Цзиньлянь», и о Лю Чжэньюне я тогда не слышал. Прочитав первую главу «一地鸡毛» я понял, что текст может многим прийтись по душе и решил взяться за него, тем более что лексика и конструкции там, в целом, несложные. В повести мне понравился в первую очередь юмор, ироничность повествования (а это очень важные составляющие как хорошей книги о жизни, так и самой жизни), а также отражение реального быта обычных жителей Китая. Лично мне интереснее всего наблюдать за жизнью именно таких «непримечательных» персонажей, как Сяо Линь. Сам автор, кстати, высказывается на тему актуальности своей повести так: «История с тофу, происходящая в доме Сяо Линя, значит для него, для меня и для всего общества больше, чем саммит Большой семерки на Западе».

Магазета о переводах

В прошлом году Магазета уже публиковала обзор самых интересных статей, посвящённых письменному и устному переводу китайской поэзии и прозы, а также предлагала вниманию читателей сами переводы литературных произведений и новостей. В этом году копилка интересных материалов пополнилась.

Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» 2·1

На эти главы из повести я наткнулся случайно, когда искал, чего бы такого стоящего перевести. Это было еще до того, как вышел русский перевод романа «Я не Пань Цзиньлянь», и о Лю Чжэньюне я тогда не слышал. Прочитав первую главу «一地鸡毛» я понял, что текст может многим прийтись по душе и решил взяться за него, тем более что лексика и конструкции там, в целом, несложные. В повести мне понравился в первую очередь юмор, ироничность повествования (а это очень важные составляющие как хорошей книги о жизни, так и самой жизни), а также отражение реального быта обычных жителей Китая. Лично мне интереснее всего наблюдать за жизнью именно таких «непримечательных» персонажей, как Сяо Линь. Сам автор, кстати, высказывается на тему актуальности своей повести так: «История с тофу, происходящая в доме Сяо Линя, значит для него, для меня и для всего общества больше, чем саммит Большой семерки на Западе».

Го Цзинмин «Юность. Век оригами. 1.0» [глава 1 · часть 2]

TINY-TIMES-1.0
Фото: articles.latimes.com

В литературе и кинематографе тема жизни людей в крупном мегаполисе занимает свое особое место. Возможно потому, что она тесно связана с мечтами людей о развитии и крупных переменах. Одной из самых известных в Китае книг на эту тему является роман «Юность» писателя Го Цзинмина. Название «小时代» может быть переведено по-разному: маленькие времена, мелкие времена, незначительная или недолгая эпоха, и даже времечко. Роман повествует о жизни, любви и взрослении четырех подруг: Линь Сяо, Гули, Нань Сян и Тан Ваньжу. Все они – из разных слоев общества, имеют разные планы на жизнь и мечты. Книга наполнена юмором и красочными аллегориями к жизни современного шанхайского общества.

Го Цзинмин «Юность. Век оригами. 1.0» [глава 1 · часть 1]

tiny times

Тема жизни людей в крупном мегаполисе занимает свое особое место в литературе и кинематографе, может потому, что она тесно связана с мечтами людей о развитии и крупных переменах. Одной из самых известных в Китае книг на эту тему является роман «Юность» писателя Го Цзинмина. Роман повествует о жизни, любви и взрослении четырех подруг: Линь Сяо, Гули, Нань Сян и Тан Ваньжу. Все они – из разных слоев общества, имеют разные планы на жизнь и мечты. Действия в книге разворачиваются на фоне известных сооружений современного Шанхая. Книга наполнена юмором и красочными аллегориями к жизни современного шанхайского общества.

Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» (刘震云: 一地鸡毛)

liuzhenyun_banaev

От переводчика
На этот рассказ (а точнее, это первая глава из повести) я наткнулся случайно, когда искал, чего бы такого стоящего перевести. Это было еще до того, как вышел русский перевод романа «Я не Пань Цзиньлянь», и о Лю Чжэньюне я тогда не слышал. Прочитав первую главу «一地鸡毛» я понял, что текст может многим прийтись по душе и решил взяться за него, тем более что лексика и конструкции там, в целом, несложные. В повести мне понравился в первую очередь юмор, ироничность повествования (а это очень важные составляющие как хорошей книги о жизни, так и самой жизни), а также отражение реального быта обычных жителей Китая. Лично мне интереснее всего наблюдать за жизнью именно таких “непримечательных” персонажей, как Сяо Линь. Сам автор, кстати, высказывается на тему актуальности своей повести так: “История с тофу, происходящая в доме Сяо Линя, значит для него, для меня и для всего общества больше, чем саммит Большой Семерки на Западе”.