- РЕКЛАМА -
Магазета Теги перевод и переводчики

Тег: перевод и переводчики

Библия на китайском

В блогах попалась интересная вещь, в некотором смысле связанная с моими предыдущими постами. …Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Впервые библейские тексты...

Отец и сын переводили «Теорию литературы» Р. Веллека на китайский язык 28 лет

Спасибо ньюсхантерам с News2.ru, которые поддерживают нас, сообщают миру о китайских новостях с Магазеты и помогают нам находить интересные новости о Китае. Следующую новость нашёл...

Обзор on-line переводчика: Nciku.com

В силу того, что русско-китайских и китайско-русских online-переводчиков мало, а по-настоящему достойных нет (я не видел, если кто знает – скажите!), то «нашему брату»...

Цзян Жун: Час волка

Небезынтересный материал о Цзян Жуне и его романе «Тотем волка» опубликовала британская Independent. Автор статьи - писатель Джастин Хилл (Justin Hill), автор The Drink...

Китай по вашим ссылкам

Спасибо всем читателям Магазеты, которые поделились интересными находками в сети на китайскую тему. Старые и неактуальные ссылки были удалены, поэтому всё самое свежее и...

Экспертиза: Перевод с китайского внутри чата от Google

На этой неделе Google запустила 29 ботов-переводчиков для чата Google Talk (GTalk). Для нас будет интересно более подробно рассмотреть два из них: zh2en, en2zh....

Онлайн словари и машинные переводчики

Продолжение темы "Как по-китайски… если нет под рукой словаря?". Небольшая подборка онлайн-инструментов с описанием, в помощь изучающим языки и переводчикам. Вот чем можно воспользоваться, когда...

18 расширений FireFox для нео-китаистов

Путешествие по китайскому интернету (синету) очень опасная, невыносимая и иногда непонятная штука. Здесь собраны расширения для обхода барьеров китайской цензуры, языковые инструменты, словари, системы...

Как по-китайски… если нет под рукой словаря?

Здравствуйте, Александр Павлович. Подскажите, если не трудно, как по китайски будет - логопед. В доступных мне словорях не нашел. Спасибо. Таких писем мне приходят десятки в день, а...

Дневник нео-китаиста: Разминка для мозгов переводчика.

Отрывки из сегодняшнего "Дневника": Бывает у китайских переводчиков наступает "ступор" (или "стопор"). Переводят-переводят, а потом бац! И что-то в мозгу переклинит. И даже речь министра здравоохранения КНР не хочет переводиться. Поздравляю, ваш мозг устал. Он может устать и вовремя учёбы. Поэтому всегда вовремя отдыхайте от китайского языка. Меняйте ваше занятие (дело) каждый час. Отдыхайте ещё до того, как сильно устали. ... ...
一群孩子围着我 向我喊着一个人的名字 疯子 那不是我的名字yī qún háizi wéi zhe wǒ xiàng wǒ hǎn zhe yī gèrén de míngzi fēngzi nà bù shì wǒ de míngziОрава детишек меня окружила И мне чьё-то имя кричала она: - Эй, ты! Мудила! - Это не моё имя! Это не я!
Последняя фраза двоякая. Дети на самом дели назвали его "сумасшедшим, придурком", но для рифмы я выбрал другое слово. И автор песни, как самый настоящий "умалишённый" (смотри полный текст песни 《那不是我的名字》), отнекивается. Вначале он говорит "那不是我。。。" - "Это (то) не я...", т.е. я не мудила... Но он по-настоящему болен, хотя проблески сознания у него бывают.... И он продолжает фразу "那不是我...的名字", и фраза "Это не я", меняется на "Это не моё имя". ... ... А транскрипцию (пиньинь) делал я на программе DimSum от Эрика Петерсона. Эта кроссплатформенная программа несмотря на свой маленький размер может.... Прочтём полностью? Далее - ещё больше советов по китайскому языку и опыта от Главреда! Только на Magazeta.com! Только в Магазете!

Недоговорки сехоуюй 歇后语. Часть 4

Новый урок о китайских недоговорках-иносказаниях (сехоуюй). Примеры, перевод, примечание, этимология и происхождение сехоуюев! Только в Магазете, читаем далее... 1. 矮子过河 – 淹(安)了心了 – "карлик переходит...

Китайский аутизм: Трактат о тыквах

Очень интересный "трактат" (о тыквах в китайском языке) написал Василий Шанхайский (lj-user shanghainese), и всё это под меткой "китайский аутизм". Сам Василий тоже очень...

Ма рекомендует: Uz-Translations — языковой портал

Uz-Translations - Первый в Рунете языковой портал для переводчиков и филологов, где вы найдете учебные материалы, языковые программы, аудио и видеокурсы, словари и энциклопедии,...

Разница в мышлении китайца и русского

Первый перевод Алексея Споева "Письма священника о китайском языке" уже публиковался в Магазете. То был перевод письма 1769 года, в котором священник-иезуит, отец Bourgeois...

Письма священника о китайском языке.

На Проза.ру появился перевод отрывка из письма священника-иезуита, который оказался в Китае и столкнулся с китайским языком. Бедняга, наверное попытался распространять Слово Божие, но...

Недоговорки 歇后语(xiehouyu): выпуск №1

Первая статья о китайских недоговорках-иносказаниях (проще говоря, сехоуюях) в Магазете. Словом "недоговорка" в китайском языке обозначаются двучленные речения типа "Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека". В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания. В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной - только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная. Примеры и переводы читайте далее...
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться