Лучшие китайские мультфильмы 80-х и 90-х. Часть 2

Китайская анимация переживала своё «золотое время» в 80-е годы прошлого века. Тогда в течение 10 лет на базе Шанхайской киностудии было выпущено более 100 мультипликационных фильмов очень высокого качества. Магазета сделала свободный перевод статьи «Отечественная анимация, в которую мы влюбились в 1980-х годах», и во второй его части рассказываем о шести легендарных мультфильмах – «Чёрный кот начальник полиции», «Братья Хулу», «Приключения неряшливого короля», «Шу Кэ и Бэй Та», а также более поздних картинах «Крупноголовый сын, мелкоголовый папа» и «Волшебный фонарь».

Лучшие китайские мультфильмы 80-х. Часть 1

Китайская анимация переживала своё «золотое время» в 80-е годы прошлого века. Тогда в течение 10 лет на базе Шанхайской киностудии было выпущено более 100 мультипликационных фильмов очень высокого качества. Магазета сделала свободный перевод статьи «Отечественная анимация, в которую мы влюбились в 1980-х годах», и в первой его части рассказываем о пяти легендарных мультфильмах – «Истории Ходжи Насреддина», «Три монаха», «Девятицветный олень», «Обезьяны вылавливают луну» и «Небесная книга».

Цифровая этнография. Китайские микроблоги как иллюзия голоса

Красивое и интригующее словосочетание «цифровая этнография» обозначает область антропологии, изучающую взаимодействия человека и цифровых технологий. Одна из глав книги «The Routledge Companion to Digital Ethnography» 2016 года выпуска посвящена Китаю и его соцмедиа. Авторы исследования выбрали 42 участника из разных социальных групп – студенты, офисные работники и трудовые мигранты; все они жили в Пекине в 2013-2015 годах. Исследователи наблюдали за их поведением в Weibo, анализировали их посты, провели серию интервью, чтобы определить, как и почему китайские пользователи популярного микроблога выражают своё мнение, называя его – «голос». Магазета сделала сокращённый перевод этой главы, чтобы тезисно рассказать о результатах наблюдений.

Зачем в Китае снимают кино на диалектах

Отношение к диалектам в Китае неоднозначное: повсеместно требуется знание стандартного путунхуа, но при этом слышны призывы к сохранению местных наречий и языков национальных меньшинств. Нужно ли приводить “речь народную” к общему знаменателю в кино, и возможен ли успех фильма, где говорят на местных диалектах? Мы подготовили перевод интервью Sixth Tone с председателем жюри Цзужунского кинофестиваля диалектов – поэтом и режиссером Цинь Сяоюем – о трёхлетней истории фестиваля и его взглядах на китайские диалекты в кинематографе — The Village-Grown Dialect Film Festival.

Как посредники Taobao решают проблему доверия в приграничной торговле

Выпускные балы в России – важное событие как для школьников, так и для их родителей. Найти «платье мечты» становится целой головной болью, и здесь всё зависит не только от кошелька родителей, но и от географического положения покупателей. Благодаря китайским интернет-магазинам, выбор выпускников из Благовещенска, административного центра Амурской области на границе с КНР, сильно отличаются от выбора их сверстников в других частях страны. Электронная коммерция не просто расширяет возможности, она изменяет жизнь во внутренних районах России и то, как они взаимодействуют с другими людьми, временем, пространством и государственными институтами.

Магазета подготовила пересказ статьи из книги “Доверие и недоверие в экономиках российско-китайского пограничья”, где автор публикации Наталья Рыжова рассказывает о возникновении электронной торговли и её последствиях для доверительных отношений между жителями пограничных районов России и Китая.