Магазета о переводах

В прошлом году Магазета уже публиковала обзор самых интересных статей, посвящённых письменному и устному переводу китайской поэзии и прозы, а также предлагала вниманию читателей сами переводы литературных произведений и новостей. В этом году копилка интересных материалов пополнилась.

Лю Чжэньюнь «Вся земля в куриных перьях» 2·1

На эти главы из повести я наткнулся случайно, когда искал, чего бы такого стоящего перевести. Это было еще до того, как вышел русский перевод романа «Я не Пань Цзиньлянь», и о Лю Чжэньюне я тогда не слышал. Прочитав первую главу «一地鸡毛» я понял, что текст может многим прийтись по душе и решил взяться за него, тем более что лексика и конструкции там, в целом, несложные. В повести мне понравился в первую очередь юмор, ироничность повествования (а это очень важные составляющие как хорошей книги о жизни, так и самой жизни), а также отражение реального быта обычных жителей Китая. Лично мне интереснее всего наблюдать за жизнью именно таких «непримечательных» персонажей, как Сяо Линь. Сам автор, кстати, высказывается на тему актуальности своей повести так: «История с тофу, происходящая в доме Сяо Линя, значит для него, для меня и для всего общества больше, чем саммит Большой семерки на Западе».

Оуян Цзянхэ – Джон Кейдж китайской поэзии

The flash spreads

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Го Цзинмин «Юность. Век оригами. 1.0» [глава 1 · часть 2]

TINY-TIMES-1.0
Фото: articles.latimes.com

В литературе и кинематографе тема жизни людей в крупном мегаполисе занимает свое особое место. Возможно потому, что она тесно связана с мечтами людей о развитии и крупных переменах. Одной из самых известных в Китае книг на эту тему является роман «Юность» писателя Го Цзинмина. Название «小时代» может быть переведено по-разному: маленькие времена, мелкие времена, незначительная или недолгая эпоха, и даже времечко. Роман повествует о жизни, любви и взрослении четырех подруг: Линь Сяо, Гули, Нань Сян и Тан Ваньжу. Все они – из разных слоев общества, имеют разные планы на жизнь и мечты. Книга наполнена юмором и красочными аллегориями к жизни современного шанхайского общества.

Го Цзинмин «Юность. Век оригами. 1.0» [глава 1 · часть 1]

tiny times

Тема жизни людей в крупном мегаполисе занимает свое особое место в литературе и кинематографе, может потому, что она тесно связана с мечтами людей о развитии и крупных переменах. Одной из самых известных в Китае книг на эту тему является роман «Юность» писателя Го Цзинмина. Роман повествует о жизни, любви и взрослении четырех подруг: Линь Сяо, Гули, Нань Сян и Тан Ваньжу. Все они – из разных слоев общества, имеют разные планы на жизнь и мечты. Действия в книге разворачиваются на фоне известных сооружений современного Шанхая. Книга наполнена юмором и красочными аллегориями к жизни современного шанхайского общества.

Поэзия Китая. Сюй Чжимо (徐志摩)

linfengmian
Художник: Линь Фэнмянь (林风眠, 1900-1991)

20 век был ознаменован событиями революционного характера для китайской истории и литературы. Подобно свержению Цинской династии, были «свержены» и классические формы китайской поэзии. После 1911 года поэзия Китая начала развиваться в новом русле, а поэты того времени создавали новые жанры и виды рифм. Огромное влияние на китайскую поэзию 20 века оказывали и западные поэты, китайские художники слова пытались подражать западным образцам написания произведений, отрицая старые каноны. Одним из ярких представителей китайской поэзии начала 20 века стал поэт Сюй Чжимо (徐志摩).

Загадка первого перевода китайской поэзии

Загадка первого перевода китайской поэзии

Просматривая интернет в поисках новостей по вопросам перевода китайской поэзии на русский язык, наткнулся на статью о лекции И.С. Смирнова.

“Уже скоро 160 лет пройдет с тех пор, как на русском языке впервые был опубликован перевод классической китайской поэзии. В июне 1856 года в альманахе «Отечественные записки» было опубликовано стихотворение Афанасия Фета «Тень (перевод с китайского)»:

Шпинат в своей зелёной сорочке

У кого может быть 7 млн подписчиков в микроблоге? В Китае – у поэта Шэнь Хаобо (沈浩波). Практически незаметная извне, современная поэтическая среда в Китае бурлит: дискуссии на интернет-платформах, тысячи авторов, еще больше читателей и бесконечный поток строк в микроблогах и мессенджерах.

Стихи пишут и трудовые мигранты из Гуандуна, и крестьяне из Хубэя, и, конечно, интеллигенция в культурных центрах. Но эта грань культуры больше других в современном Китае скрыта от нас языковым барьером, преодолеть который удается немногим. О чем пишут современные поэты, кто их читает и как поэтическая среда изменилась в эпоху интернета? С этими вопросами маредакция решила обратиться к Юлии Дрейзис, востоковеду, переводчику (недавно вышел ее перевод романа Юй Хуа «Братья») и автору проекта о современной китайской поэзии «стихо(т)ворье».

Переводы в Магазете

Помимо оригинальных статей наших авторов и редакторов, Магазета регулярно публикует заинтересовавшие нас переводные материалы, как литературных произведений, так и статей из СМИ. Сегодня мы вспомним удачные примеры из нашего архива.

Су Тун “Зонтик” (перевод)

 

От редакции: замечательный перевод трогательного рассказа современного китайского писателя Су Туна – “Зонтик” (苏童 – 伞 (оригинал на китайском) от Алины Перловой.

Зонтик

Маленькую Цзинь Хун погубил разноцветный зонтик. Её тётка, работавшая на фабрике, отхватила несколько зонтов со склада готовой продукции, и по одному раздарила братьям-сёстрам. Тот, что достался семье Цзинь Хун, был краше всех: на зелёном шёлке рассыпаны алые грибы, ручка из оргстекла, а внутри неё роза – ни дать ни взять хрусталь, инкрустированный рубинами. Зонтик отдали Цзинь Хун, и с того дня она не пропускала ни одного прогноза погоды по радио. Но прогнозы как нарочно гнули своё: завтра ясно, послезавтра опять ясно, а через день переменная облачность. Цзинь Хун сердилась, ругала радиоприёмник: «Тьфу, надоел! Почему дождь не идёт? В том году у меня не было зонтика, а у тебя что ни день, то дождь, а теперь, когда я с зонтом, ты все дожди зажилил! Ух, я тебя!».