Китайские диалекты: действительно они такие разные?

Ни для кого не секрет, что в Китае существует огромное количество диалектов.

В основном, помимо общепринятого 普通话 путунхуа (Mandarin Chinese), упоминаются и сравниваются такие широко распространённые диалекты, как 粤方言 (Кантонский, Cantonese),  吴方言 (диалекты У), 客家话 (Хакка), 上海话 (Шанхайский).

Я же хочу продемонстрировать, сравнить и позволить оценить читателям Магазеты совершенно малоизвестный (точнее неизвестный) говор, распространённый в городе 衢州 (Цюйчжоу), провинции 浙江 (Чжэцзян).

The World Adventurer – играем и изучаем китайский

The world adventurer - играем и изучаем китайский

Оказывается, китайский можно учить и так :) Для того, чтобы в этом убедиться, скачиваем отсюда игру под названием The world adventurer и приступаем к знакомству.

Метод запоминания иероглифов Ольги Курто

Метод запоминания иероглифов Ольги Курто

Предлагаю вниманию ма-читателей мною для себя придуманный и испробованный на собственной шкуре метод повтора иероглифики.

По собственному опыту знаю, что весьма часто в нашем сознании забита схема “иероглиф – произношение”. И часто получается так, что, общаясь с китайцем, мы не всегда воспринимаем на слух то, что он говорит. И отнюдь не потому, что не знаем этих слов, а просто потому что при отсутствии необходимых навыков мы не можем моментально воспроизводить в своем русском сознании цепочку “произношение – иероглиф”. Ведь для русского слуха слог он и есть слог, какой бы интонацией он не произносился. Я же предлагаю перенастроить наше сознание следующим образом…

Flash Cards для наладонника

SPB Flash Cards / программы по китайскому языку / Магазета

Человек по природе своей может запоминать информацию разными способами – когда пишет, когда слушает, когда видит и в редких случаях, когда переосмысливает данные через логику. Обучение, связанное с ассоциативным рядом, возникающим при показе объектов для запоминания, часто практикуется для изучения больших объемов труднозапоминаемой информации, например, китайского языка.

Сейчас подобные технологии перешли на мобильные платформы и реализованы в программе Flash Cards, питерских разработчиков SPB Software.

Wakan v1.67 Portable

Wakan v1.67 Portable / программы по китайскому языку в МагазетеWakan v1.67 Portable / программы по китайскому языку в Магазете

Wakan – это универсальный инструмент для изучающих китайский и японский язык. В состав программы входят словари двухстороннего перевода (китайско↔английский и японско↔английский), текстовой редактор, утилита для работы с новой лексикой, а также инструмент для перевода текстов. Кроме того, присутствует возможность распечатывания флэш-карт, списков новых слов, а также текстов, включая furigana.

Оффсайт: http://wakan.manga.cz/

Скачать

P.S. В этой версии НЕ РАБОТАЕТ всплывающий перевод при наведении курсора.

Сборник упражнений «Сравнение. Китайский язык»

Сборник дополнительных тренировочных упражнений по теме: «Сравнение. Китайский язык»

О пособии:

Сборник состоит из дополнительных упражнений на лексико-грамматическую отработку темы «Сравнение», которая изложена в уроках 36 и 37 учебника «Практический курс китайского языка. В 2 т. Т.2 / ответственный редактор А.Ф.Кондрашевский. – 9-е изд., испр. – М.:АСТ: Восток – Запад, 2007. – 386, [4] с.: ил.»

Формат файла PDF (3,388 КБ), 68 страниц.

Целевая аудитория – студенты второго курса, изучающие китайский язык как иностранный, а также все, кто интересуется китайским языком и изучает его, в том числе самостоятельно.

Скачать: [download id=”44″]

Китайский фильм “Полсигареты”

Мы (ChinaFilm.TV и “Кубик в кубе”) перевели и озвучили еще один китайский фильм – Metade Fumaça (半支烟) (“Полсигареты”). Фильм прекрасен, позвольте мне немного о нем рассказать.

polsigarety1

Шамапанесеки заказывай! Русско-китайский пиджин, или кяхтинский язык

Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971
Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971
Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971

Русско-китайские отношения никогда не отличались простотой и ясностью. Особенно сложно было купцам во второй четверти XVIII века в приграничных городах Кяхта и Маймачин . Мешал продуктивной работе языковой барьер, но сила кооперации была сильнее. Так и появился благодаря тем купцам один из самых известных пиджинов (искусственных языков-посредников) – кяхтинский язык (он же маймачинский, он же русско-китайский пиджин).

Подкаст “Yuchang – Языковая колбаса”

Подкаст "Yuchang - Языковая колбаса"

Психоделический китайский

Часто бывает, когда из-за деревьев не видишь леса. Бывает и наоборот, из-за леса трудно различить одно прекрасное, вдалеке стоящее дерево. Так и было со мной, когда я узнал о подкасте нашего старого друга, автора и со-редактора — Демьяна “Infusiastic” Терентьева.

Подкаст “Yuchang (语肠) — языковая колбаса” — произведение искусства. Шедевр или нет — решит каждый сам для себя. Но определённо можно сказать, что так о китайском языке ещё никто не говорил.

Короткие (2 минуты), психоделичные и минималистические выпуски рассказывают о китайских идиомах, 成语 (чэнъюй). И рассказывают так, что удаётся ощутить то самое “Дао китайского языка”.

Подкаст появился в апреле 2009 года, брал перерыв до декабря и стал выходить вновь. Больше тут нечего сказать, кроме

千见不如一闻

Zhonga.ru – китайско-русский онлайн-словарь

Zhonga.ru - китайско-русский онлайн-словарь

В нашу группу в социальной сети “В контакте” пришло такое сообщение от Фархата Аминова:

Привет всем читателям Магазеты!

Хотел бы рассказать вам о новом онлайн китайско-русском словаре Zhonga.ru (читается “Джунга”). Запустили мы его два дня назад.

Сейчас поиск осуществляется по иероглифам и транскрипции пиньинь, а в скором времени планируем сделать и русско-китайское направление. Установлены словари – Ошанин (БКРС) и Котов (Новый китайско-русский словарь), также ведется работа над добавлением других словарей (технические, юридические и др.), а также возможностью выбирать словари, по которым будет осуществляться поиск, из личного кабинета, чтобы, например, философам не выводить результаты из химических словарей :-)

Мы постарались сделать словарь простым (не загружен лишней информацией) и шустрым. Запланировано добавить ряд интересных функций, но о них чуть позже. А пока ждем от вас советов и предложений, как сделать Джунгу более удобной, а изучение китайского языка интереснее!

Ваше мнение очень ценно для нас :-)

Мнение Главреда

Словарь мне очень понравился. Тестовое испытание с иероглифом 肏 – прошёл. Единственное замечание: название не совсем китайское придумали “чжунга” :-)

В общем, Ма рекомендует!