Роберт ван Гулик, предисловие к «Знаменитым делам судьи Ди», часть 3

Судья Ди

Первое дело можно назвать «Двойное убийство на рассвете» — жестокое убийство, совершенное из корысти. Это дело знакомит нас с опасной жизнью торговцев шёлком, которые скупают сырец за бесценок в сезон сбора шёлка в провинции Цзянсу, а затем выгодно перепродают его на севере страны. Эти странствующие торговцы — требовательные покупатели и хитрые дельцы. Они отлично умеют драться и хорошо знают все опасности и ловушки на дорогах Китая. В этом деле читатель оказывается на знаменитом Шёлковом пути, пролегающем через провинцию Шаньдун, и знакомится с плутоватым управляющим складами с шёлком, хозяевами постоялых дворов, разбойниками и всеми теми, кто кормится с большой дороги.

Дуновение ветерка

Не знаю, без чего вы не мыслите изучение иностранного языка, но лично мне оно не представляется возможным без сопутствующего изучения истории и литературы страны. И, если с историей Китая всё в норме (как ни как, одно из государств с древнейшими истоками), то в литературном вопросе я столкнулась с дикой нехваткой материала.

Причин тому, безусловно, множество, в ряде коих много субъективных: и далеко не центральное положение города, в котором я живу, и скудность библиотечных резервов, связанных с писателями из Поднебесной, и отсутствие книг китайских авторов в книжных магазинах моего города (две книги стихотворений, «И-цзин» и сборники мудрости Конфуция и Лао Цзы я не считаю). Конечно же, интернета с его вездесущими и безграничными электронными библиотеками никто не отменял, но я не люблю читать с экрана.

В общем-то, к чему все предшествующие стенания о перекрытом мне доступе воздуха в виде китайской литературы?

Книга по каллиграфии 7000通用汉字 楷行草钢笔字帖

Книга по каллиграфии 7000通用汉字 楷行草钢笔字帖Благодаря нашему читателю Ивану Бугаенко оживает наша рубрика “Китайская каллиграфия“.

Недавно на Магазете наткнулся на книжку по стилям китайской письменности, как я понимаю, – из собственной библиотеки Главреда! Решил помочь посильно, не то чтобы меня особо просили, но все же:

Вот другая книжка на ту же тему, иероглифы вполне удобно раскиданы по транскрипции. Записаны в трёх стилях письма (楷行草), для 7000 наиболее востребованных иероглифов. Надеюсь, что пригодится.

Размер 5,3 мб. Формат: PDF (чёрно-белый). Скачать.

Легенда о Юэ Лао 月佬

Юэ Лао: В тусклом сиянии Вэй Гу вдруг увидел старика / Магазета

Во времена императора Ли Шимина жил один юноша по имени Вэй Гу. Он рано потерял родителей и был совсем одинок, поэтому его единственной мечтой было найти спутницу жизни. Но сколько он не бродил по разным городам и странам, никак не мог найти свою единственную. Однажды судьба привела его в город Сунчэн. Вэй Гу остановился в небольшой гостинице. Его сосед по комнате, узнав о трудной судьбе одинокого юноши, решил посватать его к дочери воеводы Сунчэна. Они договорились встретиться на заре у ворот Храма Лунсин.

Эксклюзивное интервью Владимира Малявина

Владимир Малявин. Интервью в Магазете / Фото: expert.ru

Владимир Вячеславович Малявин (род. в 1950 г.) — известный русский китаевед, работал в МГУ и Академии наук, преподавал и занимался научной работой в университетах Японии, Китая, США, Франции. В последние годы — профессор Тамкангского университета на Тайване. Опубликовал около 30 книг в области истории и культуры Китая, а также сравнительного изучения цивилизаций. В этом году в издательстве “Феория” вышел его исправленный и дополненный перевод Дао Дэ Цзин, самая объемлющая на нынешний момент подобная работа на русском языке. В книгу вошли подробные текстологические пояснения самого Малявина, самые важные цитаты из китайской комментаторской традиции, первый перевод на русский язык списка «Лао-цзы» из Годяня (конец IV в. до н.э.) и впервые публикуемое за пределами Китая вновь открытое древнейшее даосское сочинение «Извечно Преждесущее». Книга содержит также подробную вступительную статью и краткое исследование традиционной иконографии Лао-цзы с уникальными иллюстрациями.

Ниже публикуем эксклюзивное интервью Владимира Малявина, которое ранее нигде не публиковалось.

Ваша интеллектуальная биография, каковы ее основные вехи?

Начинал в Институте Восточных языков — наверное, лучшем востоковедном ВУЗе в СССР. Учителя, особенно по части языка, были прекрасные, но мне было тесновато, хотелось больше воздуха, открытости интеллектуальной. Итог — знание 5 иностранных языков и множество прочитанных в библиотеках западных книг. Следующая веха — стажировка в Сингапуре в 1972 году. Там я дружил со сверстниками из очень разных стран, благо мог говорить на их языках. Это были молодые люди из Германии, Франции , Америки, Японии, местные сингапурцы. Мои европейские друзья были из поколения 1968 года. Я реально ощутил себя членом мирового сообщества — конечно, молодежного. Бежать на Запад уже не имело смысла. Остальное — трудолюбие и непредсказуемая работа времени. Но ощущение того, что я в мире и мир во мне застряло во мне прочно. Оно, впрочем, идет еще от раннего детства. Это мое первое памятное переживание в жизни.

Запах книг

Знаете, книги пахнут мускатным орехом или еще какими-то пряностями из далеких заморских стран. Ребенком я любил нюхать книги.

— Рей Бредбери

Запах китайских книг / Магазета

Каждый раз, когда я возвращаюсь домой из Китая, я привожу с собой книги. Первый раз это были всего лишь 2 учебника и 5 небольших томиков 最小说. Во второй раз я заранее отправила почтой в Россию 20 кг всего интересного и красочного, что могла только увезти из Поднебесной. Ну, а в третий раз (недаром же говорят, на своих ошибках учишься) я купила только одну книгу в Гонконге и одну в Китае, но на телефоне до сих пор хранится “список к прочтению”, составленный за это лето.

Роберт Ван Гулик, предисловие к «Знаменитым делам судьи Ди», часть вторая

Начало статьи читайте здесь.

Роберт Ван Гулик, предисловие к «Знаменитым делам судьи Ди», часть вторая

А если, в дополнение к вышеперечисленному, еще и вспомнить,  что автор считает за данность осведломленность читателя с судебной системой, манерами и традициями Китая, то станет ясно, что переводить китайский детектив для западного читателя – всё равно что переписать его от начала до конца. И даже в этом случае перевод будет изобиловать сносками. Это верно, что время от времени попадающиеся сноски добавляют детективной истории весомости и правдимости, как,  например, в детективах Стивена Ван Дайса, однако, пространные сноски на каждой второй странице вряд ли придутся читателю по душе.

Таким образом, перед тем как представить перевод китайского детективного романа западному почитателю этого литературного жанра,  мне необходимо было найти некий детектив, в котором было бы как можно больше чистой дедукции и как можно меньше тех специфических черт китайского детектива, которые я описал ранее.

По моему мнению, всем этим требованиям отвечают «Знаменитые дела судьи Ди» – китайский детектив 18 века, написанный неизвестным автором.

Роберт ван Гулик и судья Ди

Роберт ван Гулик и судья Ди / МагазетаНедавно в одном из букинистических магазинов мною был отрыт ценнейший раритет — переизданный в семидесятых годах в Нью-Йорке экземпляр «Знаменитых дел судьи Ди» (Celebrated cases of judge Dee (Dee Goong An) An authentic eighteenth-century Chinese detective novel) Роберта Ван Гулика.  Гулик был  человеком очень интересной судьбы и одним из выдающихся умов востоковедения 20 века. Родом из Голландии, своё детство он провёл Индонезии, где его отец служил врачом. Еще в детстве Роберт овладел разговорным малайским, яванским и китайским языками  и решил связать свою судьбу с Востоком. Подробно на персоналии Гулика останавливаться не буду,  в интернете довольно много информации о нём, хотя бы русскоязычная статья в Википедии. Гулик был автором фундаментального труда «Сексуальная жизнь в древнем Китае», книги «Гиббон в Китае»,   монографии об индийской тайнописи «сиддхам»,  писал о китайском инструменте цин, тушечницах, в которых прекрасно разбирался,  перевел китайский учебник юриспруденции XIII века, написал диссертацию о японском лошадином божестве Хаягрива, список можно продолжать и продолжать. Однако, широкому читателю Гулик известен прежде всего как автор серии детективов о судье Ди.  В 1941—1945 годах Гулик работает над переводом китайского детектива 18 века,  главный герой которого, судья Ди — реальный исторический персонаж династии Тан. В 1949 в Токио наконец выходит первый полноценный перевод китайского детектива с предисловием и послесловием Гулика, в семидесятых книгу переиздают в Нью-Йорке после чего выпуск детектива прекращается и она становится раритетом. «Знаменитые дела судьи Ди» были переведены и на русский язык, однако, во всех попавшихся мне вариантах предисловие Гулика отсуствует. Возможно, для обывателя потеря невелика, однако, я считаю, что для китаистов предисловие является интересным страноведческим и культуроведческим материалом. Ниже привожу свой перевод небольшой части предисловия Гулика.

Про войну с демонами и обряды экзорцизма в Китае

Про войну с демонами и обряды экзорцизма

Предлагаю вашему вниманию до жути интересную книгу по демонологии древнего Китая. Электронного варианта этой книги на русском языке я найти не смог, поэтому мы с товарищем её отсканировали и привели в человеческий вид, дабы поделиться с вами, уважаемые читатели Магазеты!