Рис: вариации на тему

Китайский Рис: вариации на тему

Рис – основной компонент китайской кухни, а также японской, тайской, вьетнамской и, возможно, азиатской кухни вообще, ибо он – главный национальный продукт питания не только в Китае, но и во всех континентальных и островных странах Юго-Восточной Азии. Потому совсем умолчать о нем я не могу, но, прекрасно понимая, что тема риса очень многогранна и почти неисчерпаема, позволю себе дать лишь несколько характерных штрихов к его портрету.

Laowaicast 147 — Алкогольная культура Китая, часть 2

Laowaicast 147 — Алкогольная культура Китая, часть 2

Ведущие Laowaicast и Альберт «Папа Хуху» Крисской говорят на тему «Алкоголь и культура потребления спиртных напитков в Китае», часть вторая.

Laowaicast 145 — Алкогольная культура Китая, часть 1

Laowaicast 145 — Алкогольная культура Китая, часть 1

Ведущие Laowaicast и Альберт “Папа Хуху” Крисской говорят на тему «Алкоголь и культура потребления спиртных напитков в Китае», часть первая.

Таинства домашней китайской кухни от моих друзей Лао Го и Сяонань

Таинства домашней китайской кухни от моих друзей Лао Го и Сяонань
Лао Го колдует у меня на кухне. Ассистенты – Володя Благовещенский и Нарын Идинов. Горе-фотограф – это я.

Сегодня я опишу часть моих самых любимых рецептов из домашней кухни Лао Го и Сяонань. Об этих людях читайте мою предыдущую статью “Погружение в Китай как путь без конца: у каждого свои Лао Го и Сяонань“. Все эти рецепты отличаются достаточной простотой и, надеюсь, желающим не составит труда их опробовать.

Фучжу: Бамбук или спаржа? Лапша или макароны?

Фучжу: Бамбук или спаржа? Лапша или макароны?

Как только ни называют эти ноздреватые желтые, длинные, трубчатые и губчатые «палки», согнутые пополам! В месте сгиба такой «палки» ее структура гораздо плотнее, тверже. Производители, выбрасывая этот товар на зарубежный рынок, а за ними – продавцы и кулинары, величают его то соевым бамбуком (например, в США), то соевой спаржей (в России и бывших азиатских республиках СССР, в Европе), то соевой лапшой или соевыми макаронами (наши китайские поставщики) и даже – китайским папоротником . Китайцы зовут его фучжу, японцы и корейцы – юба.

Сладкая жизнь в Китае

Сладкая жизнь в Китае

Я впервые побывала в Китае больше десяти лет назад. С тех пор я периодически бываю в этой интересной стране, и мне остается только поражаться, как быстро здесь все меняется. Я культуролог, и прежде всего обращаю внимания на вещи, далекие от экономики, но в мире все взаимосвязано. И даже если не вдаваться в хитроумные цифры, по которым специалисты отслеживают изменения в экономике, то рано или поздно эта самая экономическая динамика, а иначе говоря — изменения в образе жизни, проявит себя на самом повседневном уровне.

Всегда у любого процесса, происходящего внутри общества и приводящего к его изменениям, есть символ, лаконичный и выразительный. Их может быть несколько, и как правило, они выкристаллизовываются по прошествии какого-то времени, но иногда их видно сразу.

И недавно меня озарило, что одним из символов именно экономических перемен, происходящих в Китае, а если говорить точнее, в больших городах, является — кондитерская.

Кулинарный дневник

Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

Здравствуйте, дорогие читатели.

Я был чрезмерно польщён этим постом, и, раз уж я автор недели, получите пост (читайте – “спасибо за пинок”). Фотографии не претендуют на художественную ценность, это всего лишь мой “кулинарный дневник” за первые две недели моей долгой поездки в Китай, которая началась летом прошлого года, да так и не кончается.

Оговорюсь, что мои познания в кулинарии находятся на “уровне пользователя”, в посте не будет секретов китайских поваров и варёных младенцев кузнечиков. Просто нямка! Дневник вёлся с целью “запомнить, что вкусненького я ел, а чего следует избегать”. Сказать по правде, так по прямому назначению его и не использовал.

Разумеется, буду очень рад, если вы сможете выучить названия этих блюд и блеснуть выученным в ресторанчике, заказав что-нибудь не смотря в меню и не тыкая в картинку со словами “чжэгэ и-гэ” .

Общее рисоведение. Краткое введение в историографию 蛋炒饭

Общее рисоведение. Краткое введение в историографию 蛋炒饭

Данная статья является вольным пересказом выдержки из блога 张佳玮 , размещенной в китайском журнале 格言 – достаточно интересном литературном издании, ориентированном в основном на молодежь. В качестве маленькой рекламы могу сказать, что тут есть 故事 всех мастей – и горячо любимые китайцами истории про любовь, отрывки из серьезной современной литературы, «размышлизмы», подобия анекдотов и проч.

В блоге же вышеупомянутого 张佳玮 рассказывается краткая история привычного нам 蛋炒饭 – того, без чего достаточно трудно представить китайскую кухню в принципе.

Праздник Чуньцзе и китайский пельмень

Чуньцзе – это начало нового года по традиционному китайскому Лунному календарю, Праздник Весны, самый важный праздник для китайцев, самый большой и торжественный.

В этот день стремится собраться вместе вся семья. В канун праздника Чуньцзе те, кто находится вдали от дома, устремляются к родному очагу со всего Китая и из-за границы. Примерно полмесяца до начала праздника становится периодом наиболее напряженной работы междугородного транспорта страны. Бесконечные потоки людей вливаются в аэропорты, на железнодорожные вокзалы и автостанции.

Непременным атрибутом этого праздника даже в самой бедной семье является совместное изготовление пельменей всеми собравшимися за новогодним столом членами семьи и поедание их в ночь на Новый год. Это ради них, побросав дела, все китайцы мира с невероятным упрямством стягиваются к дому. Длительный и довольно кропотливый процесс лепки пельменей сопровождается очень оживленным общением собравшихся. Ведь бывает, что за новогодним столом встречаются люди, которые не виделись долгие годы.

Какими палочками есть удобнее всего?

На прошлой неделе в рамках субботнего опроса мы спрашивали наших читателей о том, как они говорят “тона или тоны китайского языка“. Сегодня мы подводим итоги предыдущего опроса и задаем новый вопрос.

Сначала итоги. Итак, не смотря на то, что в первые часы опроса упорно лидировали “тонá”, всё же более корректный вариант “тóны” вскоре занял фиксированные 60% и продержался до конца голосования. Тем не менее, 40% опрошенных говорят “тона”, и существенная часть этих людей учила китайский язык в Китае, что “какбэ намекает”.

Сегодня мы решили задать более насущный вопрос: Какими палочками есть удобнее всего? Нам интересно, есть ли предпочтения в материале палочек у нашей аудитории. Пользуетесь ли вы всегда одноразовыми? Или не любите занозы и едите пластиковыми? А может быть вы вообще ходите со своей вилкой?

(опрос закрыт)