В Китае заблокировали Google

В этой статье идёт речь о временной блокировке 2009 года, о блокировке Google в конце марта 2010 читайте здесь.

Китайский логотип Google

24 июня 2009 года, с 21:00 по пекинскому времени начали поступать сведения со всех концов Китая, что перестал открываться сайт Google.com, его результаты поиска, почтовый сервис Gmail и другие службы интернет-гиганта.

Читайте также: Как проверить, заблокирован ли сайт в Китае?

На данный момент остаются заблокированы все сервисы Google для жителей КНР, кроме Тайваня, Гонконга и Макао. Стоит заметить, что китайская версия поисковика google.com.cn или g.cn работают исправно, хотя по прежнему не удаётся открыть ссылки располагающиеся на домене google.com/, например: войти в учётную запись (“登录”).

Google.com was shut off officially by China. From today, you can only use Google.cn in China. All the data from foreign web won’t be listed in the search result…..Another iron curtain is putting on….HOLY SHIT!!!!

— Paul Kerouac in Facebook

Магазета продолжает следить за новостями. Оставайтесь с нами.

Экспертиза: Перевод с китайского внутри чата от Google

На этой неделе Google запустила 29 ботов-переводчиков для чата Google Talk (GTalk). Для нас будет интересно более подробно рассмотреть два из них: zh2en, en2zh. Китайско-английский и англо-китайский соответственно.

Принцип действия прост: пишешь им сообщение, а они в ответ дублируют его на другом языке. Воспользоваться этими ботами могут пользователи Google, добавив себе в контакты этих ботов: [email protected], [email protected]. “Разговаривать” с ними, т.е. пользоваться ими можно непосредственно из программы Google Talk, встроенного чата в G-Mail, а также используя любой другой Jabber-клиент (тестировал на Psi).

Я провёл экспертизу этих переводчиков и единственный их плюс — скорость. Такой способ перевода позволит сэкономить время, только при условии, что вы точно знаете, как это слово говорится по-английски (по-китайски) и уверены в том, что у него нет синонимов.
Качество перевода — близко к нулю. Результат не сильно будет отличаться, если вы откроете китайско-английский словарь на любой странице и тыкнете пальцем в любое понравившееся слово. Этот способ значительно уступает тем, о которых говорила E.Q. в статье Онлайн словари и машинные переводчики и я в статье Как по-китайски… если нет под рукой словаря?.

Вот пара примеров наглядно:

Бот-переводчик en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi

Бот en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi
“Поздоровался” правильно; на fuck ответил эвфемизмом “他妈的” (мать твою); знает как по-китайски Google; сообщение I’m a student перевёл “мой студент”; но полное i am student перевёл правильно (странно ;-); i study chinese (я учу китайский) перевёл — я изучаю Китай.

Бот-переводчик zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail

Бот zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail
“Поздоровался” правильно; написал ему китайский fuck, он мне его не перевёл, а вернул обратно; написал ему эвфемизм 他妈的 (твою мать), который мне выдал его англо-китайский собрат (см.выше), он мне его почему-то перевёл Transamerica (!!!);Делайте выводы.

По наводке Владимира Яшникова@Интернетные Штучки.