Магазета Теги Евгения Слуцкая

Тег: Евгения Слуцкая

«Переспрос» или «недоперевод»: какое из зол меньшее?

«Переспрос» или «недоперевод»: какое из зол меньшее?

Перевод, как и политика, - искусство возможного. В заданных обстоятельствах. С обязательным «хотели как лучше» и частым «получилось как всегда». Может ли переводчик уточнять мысль говорящего дополнительными вопросами? В каких ситуациях уточнения исключены, а в каких – неизбежны? Об этом – в новом выпуске «Заметок переводчика» с Евгенией Слуцкой.
хака танец, агрессия

Жесть как она есть, или особенности перевода резкого общения

Переговоры даже на самые "сухие" темы редко бывают эмоционально-нейтральными. Что делать переводчику, если стороны повышают градус общения и даже переходят на личности? Подменять лексику более мягкой или продолжать переводить как есть? В рамках проекта "Заметки переводчика" Евгенией Слуцкой делится своими стратегиями перевода резкого общения.
Как преодолеть амнезию при переводе

Как преодолеть амнезию при переводе

Устными переводчиками становятся буквально в боевых условиях. Никакая теоретическая подготовка не сможет заменить часов "полевых" работ. И если начинающего хирурга не допустят к "телу", пока он не проведет несколько лет, наблюдая за работой мастера, то переводчик часто набирается опыта самостоятельно. Магазета совместно с Евгенией Слуцкой запускает новый проект "Записки переводчика", чтобы восполнить этот пробел между теорией и практикой с помощью советов профессионала. Тема сегодняшнего выпуска - что делать, если забыл слово во время перевода?
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться