中文 vs. English: борьба за первое место

Китайский язык против английского: кто победит?

Ни для кого не секрет, что китайский язык занимает первое место в мире по числу говорящих на нем людей. По данным «Википедии» – около 1,3 млрд. человек. Однако, несмотря на свои лидирующие позиции, если мы сравним китайский язык с английским – вторым по распространённости, то обнаружим, что английский язык в большей степени предпочитается людьми в качестве языка международного общения. И даже китайцы усердно изучают его и используют на переговорах с иностранцами. По логике вещей все должны наоборот – раз на каком-то языке говорит большинство мира, да и ещё и к тому же если на этом языке говорит современная «мировая фабрика», то он и должен быть международным. Для ответа на вопрос «почему?» нужно обратиться к истории.

Как работать инглиш тичером в Китае

Преподавать английский язык в Китай приезжают из разных стран, но из-за изменения визового законодательства работать легально могут практически только носители языка, независимо от полученного образования. Но есть и исключения. Мы собрали истории и мнения профессиональных преподавателей английского языка, которые не являются нейтив спикерами, при этом успешно и официально работают в Китае не первый год. Как устроиться на легальную работу без канадского паспорта, и сколько можно заработать в Китае инглиш тичерством?

10+ английских слов с неожиданным значением в китайском языке

Вы наверняка слышали о “чинглише” (Chinglish) — варианте английского языка, созданном под влиянием китайского, полном грамматических и прочих ошибок, но который можно довольно часто встретить на вывесках в публичных местах. Но не все знают, что есть английские слова, которые стали частью современного китайского лексикона, при этом практически потеряв свой исходных смысл. Мы решили собрать несколько распространенных англицизмов, которые в Китае означают не то, что вы думаете.

Зачем китайцы сдают IELTS

Помимо гаокао множество китайских студентов сдают и другие централизованные тестирования, например, IELTS. В стране устроено огромное количество экзаменационных центров, а испытания кандидатов проходят буквально каждые две недели. В аудиториях можно увидеть не только студентов, но и людей преклонного возраста, а также школьников. Магазета задалась вопросами, как, зачем и с какими успехами китайцы сдают экзамен на знание английского языка?

Правительство КНР повысит ставку переводчиков

Для тех, кому лень читать всю статью: правительство КНР планирует поднять планку и зафиксировать стоимость оплаты перевода на отметке 200 юаней за 1000 знаков. Ранее стоимость перевода такого количества знаков составляла всего 50 юаней. Причины доходчиво и экспрессивно представил господин Ли на своей недавней лекции.

Прелести преподавания английского языка китайским детям

Прелести преподавания английского детям в Китае

Вообще никогда не думала, что когда-либо мне придется преподавать английский язык в Китае, да еще и детям, но жизнь преподносит сюрпризы и порой берёшься за то, что ты никогда не делал, и возможно, уже не сделаешь.

Во время моей учебы в Китае возник вопрос дополнительных финансов и их поисков. Так как большинство моих товарищей преподавали английский, то путь подработки был выбран довольно быстро и меня так же быстро рекомендовали в одну из школ.

О различиях в английском и китайском мышлении.

Что китайцы мыслят и думают “по-китайски” – не секрет. Всё у них как-то не как у нас. Или это мы тупые “лаоваи”? Не важно, дискутировать на эту тему можно долго, а главное бесполезно. Лучше эти самые различии в мышлении улавливать, фиксировать, записывать на бумажку. Вот примеры такого различия зафиксированные в одном из магазинов “Wal-Mart”.

Магазета © По вывескам и переводу можно судить о различии в мышлении иностранца и китайца.
Кадр №1. “For going upstairs only. 请勿下行”

На кадре №1 вывеска рядом с эскалатором, на которой в переводе с английского написано: “Только для подъёма вверх”. А по-китайски написано следующее: “Пожалуйста не спускайтесь”. Английский вариант – информативный, китайский – полу-запрещающий. Интересно, как бы написали по-русски эту надпись? “Входа нет”?

Магазета © По вывескам и переводу можно судить о различии в мышлении иностранца и китайца.
Кадр №2. “Always Low Prices. 天天平价”

На кадре №2 другая вывеска, на которой написано по-английски “Always Low Prices” (Всегда низкие цены), а по-китайски “天天平价” (Каждый день ровные/твёрдые цены). Дело в том, что китайцев вокруг пальцев не обведёшь, они то знают, что в магазинах низких цен не бывает. Поэтому и маркетинговая политика китайского “Wal-Mart” отличается от западной – у них всегда ровные цены.