Обзор on-line переводчика: Nciku.com

Обзор on-line переводчика: Nciku.com

В силу того, что русско-китайских и китайско-русских online-переводчиков мало, а по-настоящему достойных нет (я не видел, если кто знает – скажите!), то «нашему брату» приходиться довольствоваться тем, что есть. А есть китайско-английские и англо-китайские online-переводчики, причем в изобилии, правда, хороших — мало. Одним из таких замечательных переводчиков является наверняка многим хорошо знакомый сайт — nciku.com (по-китайски — «n词酷»). Данный ресурс, на мой взгляд, будет очень полезен тем, кто начал совершать первые шаги в изучении “великого и могучего” китайского языка.

Сайт этот, к слову, является проектом одного из крупнейших в мире игроков интернет-индустрии – разработчика и владельца поисковика номер один в Южной Корее – компании NHN Corporation (об истории проекта Nciku.com можно почитать тут).

Название Nciku расшифровывается следующим образом:
N – символизирует создателя проекта — NTN Corporation;
[cí] — «слово»;
[kù] — «круто».

Причем, в названии обыгран тот момент, что фонема Kù может обозначать также 库 (то есть «склад, хранилище») . То есть по сути это 词库 – “хранилище слов”, сам nciku переводит слово «词库» как «lexicon; word bank».

В этой заметке я опишу лишь некоторые — наиболее полезные и часто используемые — функции Nciku.com, те функции, которые использую сам.

1. Nciku знает действительно много слов как по-китайски, так и по-английски. Причем, Nciku неплохо разбирается в 成语 и может переводить множество профессиональных терминов.

При вводе слова в строку поиска вам не надо выбирать язык перевода. Введёте китайское слово — переведет на английский и наоборот.

Также Nciku — как и всякий другой хороший поисковик — имеет функцию «поисковых подсказок». Причем, в подсказке введенный иероглиф/слово может располагаться как в начале слова, так и в конце. Это очень удобно для начинающих, которым для усвоения значения иероглифа важно увидеть как он используется в разных словах.

Обзор on-line переводчика: Nciku.com

Найденный перевод сопровождается упрощенным и традиционным написанием иероглифа, транскрипцией pinyin, картинкой с изображением переводимого иероглифа/слова (если есть), кроме того иероглиф можно прослушать, а в специальном флэш-окошке — посмотреть правильный порядок нанесения черт

Обзор on-line переводчика: Nciku.com

В хорошую сторону от других online переводчиков Nciku отличает наличие как английской, так и китайской словарной статьи с объяснением слова, под которыми расположены примеры употребления иероглифа/слова (а именно употребление неизвестного слова в предложении – наиболее надежный способ его запоминания!)

2. Если по случайности у вас под рукой не окажется карманного словаря (электронного или бумажного), и вы не знаете как иероглиф/слово пишется, читается и что обозначает, то в таком случае nciku будет очень кстати.
Справа от строки поиска можно нарисовать мышкой иероглиф, а потом выбрать из предложенных вариантов наиболее подходящий. Опознает иероглифы Nciku превосходно, причем вне зависимости от порядка нанесения черт иероглифа и даже количества черт в нем (см. картинки ниже). Главное — хотя бы минимальное сходство с искомым оригиналом иероглифа.

Обзор on-line переводчика: Nciku.com

Обзор on-line переводчика: Nciku.com

3. Есть вариант поиска иероглифа по «ключам». Для этого над строкой поиска предусмотрена ссылочка «+Search by Radical», которая открывает страничку с ключами, где вы выбираете ключ и через него находите искомый иероглиф.

Обзор on-line переводчика: Nciku.com

4. Вы можете зарегистрироваться на сайте и Nciku будет запоминать все искомые вами слова. Слова можно формировать в списки (например, отдельно слова по бизнесу, отдельно жаргонизмы и т.п.).

5. Есть упрощенная версия сайта для владельцев мобильных телефонов.

Если вы пользователь MSN, Вы можете добавить nciku-бота-переводчика к себе в друзья ([email protected]).

Можно также скачать панель управления, вставить поисковый гаджет от nciku в свой блог или сайт, подписаться на блог, в котором ежедневно публикуется по 5 новых иероглифов и анонсируются встречи-чаепития в Пекине для всех желающих.

Помимо этого на nciku.com пользователи ведут блоги, объединяются в сообщества и всячески помогают сайту “улучшаться”.

P.S. NHN Corporation в скором времени планирует запустить версии на других языках, в частности, анонсирован скорый выход испанско-китайской и китайско-испанской версии сайта. Про русско-китайскую версию информации пока не было. Нам остается только терпеливо ждать…

Фото аватара

Автор: Novalis

Novalis aka Mike Novalis. Родился на Курильских о-вах, во втором классе переехал на ПМЖ на материк - в Калугу. Учился на философа/политолога в МГУ. Стажировал язык в университете Сунь Ят-сена в Гуанчжоу. Сейчас живу и работаю под Ханчжоу. Люблю электронную музыку и мечтаю крутить пластинки в каком-нибудь ночном клубе. Люблю путешествия в реальности и виртуальности. Ведущий Лаовайкаста. Личный блог - www.mikenovalis.com

7 комментариев

  1. Давно пользуюсь, но, как и со многими современными гаджетами, разобраться в тонкостях (панели инструментов, мобильные версии) ленько. Спасибо! =)

  2. Я думала, нет ничего лучше DimSum-а, но этот сайт – нечто! Novalis, большое спасибо!

  3. Да будет Вам известно теперь и на веки, что самый лучший онлайн переводчик – это dict.cnki.net
    да умеющий пользоваться обретет спокойствие

  4. Еще можно про Мультитран рассказать, чтобы люди не путали английские слова :)

  5. … еще там есть флешки для телефона, с разделением слов на тематические категории и группы) Это для тех, кто не сообразил, как на телефон поставить программы для флешек, описанные тут http://magazeta.com/soft/2009/06/29/flashcards/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *