«Русский» Хух-Хото с Ольгой Курто (продолжение №5)

Продолжение №5:

Сталкиваясь с этими непредвиденными тратами, большинство русских туристов оказывается в весьма затруднительном положении, поскольку предлагаемые расходы чаще всего несоизмеримы с теми деньгами, которые откладываются заранее на данную поездку. А снять деньги с карточки ни в пустыне, ни в степи не представляется возможным. Вследствие этого, между русскими и организаторами поездки возникают напряжённость и трения. Ситуацию спасает лишь тот факт, что пока в такие поездки отправляются главным образом те, кто хотя бы немного знает китайский язык и имеет хотя бы небольшой опыт общения с китайцами. Это, прежде всего, студенты, проходящие языковую стажировку в Китае, туристы-экстремалы, агенты российских туристических компаний, прокладывающие новые туристические маршруты, и живущие или работающие в Китае представители бизнеса.

Четвёртым опрошенным является житель Трёхречья, приезжающий вместе с женой в Хух-Хото на заработки. Как его отец, так и его мать были полукровками, а русскими были его бабушки. У его жены также есть русские корни. Сяо Лидэ чуть больше пятидесяти. В Хух-Хото он работает продавцом на мясном рынке. Каждый день в его лавку завозится свежее мясо – баранина и говядина. Его постоянные поставщики – это несколько монгольских семей, занимающихся разведением скота. Круглый год они кочуют по степи, перегоняя свои стада и зарабатывая продажей мяса частникам и ресторанам г. Хух-Хото. У монголов есть свой транспорт, на котором они осуществляют доставку мяса заказчикам. Сяо Лидэ закупает мясо рано утром, разделывает его и продаёт на рынке. Живёт он здесь же, в одном из специально организованных закутков рынка, вместе с другими такими же продавцами. В стилизованной комнате размером пять на три метра расположены две двухъярусных нары, поверх которых лежат грязные матрасы и изношенные тонкие ватные одеяла с подушками. Под нарами ящики с товаром и какими-то тряпками, пенопласт. Вдоль стены узкая полоса стола, на котором установлен довольно большой вентилятор, бойлер с горячей водой, радиоприёмник, пара блокнотов. В углу – холодильник, на котором находится специальная решётка для посуды. Стены обклеены плакатами с изображением девушки, рекламирующей питьевой йогурт. Окна затянуты непрозрачным целлофаном. Двери нет. Перед входом в комнату стоят по два железные вёдра с крышками. В вёдрах используемые в качестве закуски маринованные овощи, идущие на продажу. На одной из таких двухвёдерных башен находится газовая горелка, на которой продавцы готовят себе еду. В день опроса на обед была тушёная фасоль. Её готовили в огромном нечищеном котле, добавляя соевый соус и специи. Всюду ужасная антисанитария: мусор, помои, кровь, остатки разделываемых туш. Однако продаваемое мясо всегда свежее.

Некоторые из поставщиков уйгуры и представители национальности хуэй, исповедующие ислам. Они поставляют на базар мясо животных, умерщвлённых согласно канонам Ислама (то есть являющиеся халяль (разрешёнными)). Представителей этих национальностей отличает наиболее трепетное отношение к своему товару и наиболее ревностное следование нормам гигиены. Мясо, привозимое такими поставщиками, Сяо Лидэ приобретает с большим удовольствием.

Его жена также периодически приезжает в Хух-Хото на заработки. Живут они не вместе, так как на аренду жилья у них денег нет. Работает она также продавцом, но не на рынке, а в магазине, специализирующемся на товарах, производимых во Внутренней Монголии. По убеждению Сяо Лидэ работа его жены очень помогает ей не забывать о своих русских корнях, потому что продаваемые ей товары схожи с тем, что можно приобрести, по его мнению, в России. Данный магазин продаёт товары из молока, мяса, кожи и шерсти. Сяо Лидэ с лёгкостью воспроизводит перечень этих товаров.

Молочная продукция: 1) конфеты из сушёного прессованного молока на тростниковом сахаре или фруктозе с/без добавлением кунжутного семени, сухофруктов (奶片); 2) «молочные пенки» (奶皮) – высушенные пенки, образующиеся на молоке во время его томления в тёплой печи; 3) сыр (奶酪) – сильно прессованный творог со слегка затхлым запахом; 4) кислое масло (稀奶油) – продукт, представляющий нечто среднее между сметаной (так как отличается кислым вкусом) и сливочным маслом (так как очень жирный); 5) молочный чай (奶茶) – уже готовая смесь, состоящая из обжаренного в масле до золотистого цвета проса, сушёного молока, сушёного мяса, чёрного чая, соли, либо этот же состав продуктов, но уже в виде порошка, в который только необходимо добавить горячую воду; 6) монгольская водка (马奶酒) – водка, изготовленная на основе кумыса; продаётся в фирменных кожаных или замшевых мягких флягах с изображением Чингисхана. Вся продукция изготовлена исключительно из натурального молока без использования каких-либо консервантов или химических добавок.

Мясная продукция: 1) сушёное мясо (баранина/говядина), порезанное кусочками и расфасованное в пакеты; именно такое мясо брали с собой в походы воины Чингисхана, ныне же это фирменный продукт целого региона; 2) сушёное мясо со специями (например, с красным перцем); 3) частично высушенное мясо, напоминающее вкусом тушёнку.

Кожаные изделия: 1) картины с национальными сюжетами, выполненные в виде рисунка по коже, либо в виде аппликаций с использованием металлических элементов, бирюзы, поделочных камней; 2) кошельки, сумки, брелки, игрушки, ремни; 3) обувь.

Изделия из шерсти: 1) одежда – свитера, рейтузы, кофты (используется исключительно шерсть овец и верблюдов, а также тонкая шерстяная пряжа); 2) картины на войлоке; 3) игрушки.

Все эти товары неизменно пользуются популярностью у русских.

Жена Сяо Лидэ живёт вместе с другими приезжими коллегами в маленьком домике на заднем дворе магазина. В домике имеются лежанки. Туалет на улице. Вода в магазине. Из-за этого голову приходится мыть над раковиной, расположенной в здании магазина. Обычно она работает в зимние месяцы, а летом находится в Трёхречье.

По мнению Сяо Лидэ жизнь во Внутренней Монголии позволяет ему быть рядом с Россией. Впрочем, эти слова воспринимаются лишь как некая образная формула. О России также как и подавляющее большинство потомков русских знают Сяо Лидэ знает весьма немного. О русской кухне и жизни в России он судит исключительно по детским воспоминаниям и сводкам новостей.

Благодаря Сяо Лидэ мне удалось познакомиться с ещё одним представителем русского национального меньшинства Ван Лаолуном, работающим водителем. В Хух-Хото из Трёхречья переехали его родители, а потому себя он считает коренным столичным жителем. С Сяо Лидэ они поддерживают дружеские отношения. Их общение ничем не примечательно, разве что в основе его лежит родственность исторических корней. Но сказать, что это является основой их отношений, нельзя. Скорее историческая принадлежность к русскому национальному меньшинству послужила толчком для сближения. Отец Ван Лаолуна был наполовину русским, так как русской была его мать. В разговоре Ван Лаолун с гордостью говорит о том, что он связан с Россией. По его словам его отец хорошо говорит по-русски, хотя уже довольно стар и не общался с русскими около пятидесяти лет. Бабушка не знала китайского языка и говорила со своими детьми только по-русски. Ван Лаолун в детстве часто говорил только по-русски, учил русский в школе. И сейчас он довольно грамотно выражает свои мысли на русском языке. Но из-за отсутствия практики и контактов с Россией язык забывается. Именно поэтому он чрезвычайно радуется, когда удаётся подвезти кого-либо из России. По словам Ван Лаолуна, русское имя которого Иван Иванович Фёдоров, его сын по-русски практически не говорит, хотя понимает русскую речь. Сказалось отсутствие русских школ. Ван Лаолун уверяет, что с удовольствием отдал бы своего внука в русскую школу, чтобы тот мог учить язык. Но, к сожалению, это не представляется возможным, так как русских школ нет.

Ван Лаолун православный. Он бережно хранит переданную ему бабушкой Библию, хотя читать её он не может. Есть в его доме и икона с изображением Христа. Последний раз в храме он был в 2009 году, когда в г. Лабдарине открывали православный храм. С его точки зрения это радостное событие, однако из-за дальнего расстояния бывать в этом храме он не сможет. До этого он не был в церкви около тридцати лет.

Ван внимательно следит за событиями в России. Главный источник информации – программы новостей на центральном телевидении. Он огорчён пожарами, охватившими летом 2010 года нашу страну. Радуется налаживанию двухсторонних контактов. Он говорит, что хотя русских в Хух-Хото приезжает немного, тем не менее число туристов из России медленно, но растёт. Многие приезжают поездом. Русские, американцы и французы – это 90% от всех приезжающих в Хух-Хото иностранцев.

Ван очень хотел бы побывать в России, но из-за стоимости билета такая поездка ему не по карману. Несколько лет назад кто-то из русских студентов подарил ему несколько открыток с видами Москвы и угостил конфетами, открытки и обёртки от конфет он бережно хранит у себя дома.

В Хух-Хото есть ещё несколько мест, связанных с Россией или русскими. Эти русские «следы» нельзя назвать значимыми или существенными. Но они способны дополнить русскую картину города. Первый такой след можно обнаружить в новом здании музея г. Хух-Хото. Несколько лет назад на восточной окраине города было завершено строительство нового здания центрального музея. Это огромный современный комплекс, дизайн которого весьма необычен. Зелёные склоны символизируют степные просторы, белые строения – белые войлочные юрты, стекающие потоки воды – прозрачные реки Монголии. Как и подавляющее большинство современных музеев Китая музей Хух-Хото восхищает своей современностью и масштабами. Сами же коллекции неинтересны, крайне скудны и довольно примитивны, поскольку представляют собой фотографии, гипсовые макеты и чучела объектов животного мира (прежде всего, динозавры, киты и акулы в полную величину). Кроме того, они абсолютно идентичны, как, например, в г. Шанхае, г. Даляне, г. Хух-Хото, г. Тяньцзине. Ценность представляют коллекции подлинников.

В музее Хух-Хото один из залов посвящён освоению космоса. Экспозицию можно назвать идеологической, поскольку космические достижения рассматриваются через призму достижениё китайской космонавтики. Больше всего фотоматериалов посвящено космическим разработкам китайцев, при этом ни слова не сказано о том, что все они проходят обучение в г. Королёве, и вся космическая отрасль Китая своим возникновением обязана СССР. Затем по числу фотоматериалов, существенно уступая китайцам, следуют американцы. Русские космонавты представлены только Юрием Гагариным.

На стенде размещено два фотоснимка, на одном из которых Ю.А. Гагарин изображён в скафандре, а на другом – в военной форме и с многочисленными наградами. Сопутствующая надпись гласит: «1961 年4 月12 日,苏联宇航员加加林搭乘“东方”一号宙飞船首次进入太空»/«12 апреля 1961 г. советский космонавт Гагарин на космическом корабле «Восток» впервые полетел в космос».

Рядом с фотографиями Ю.А. Гагарина стенд с текстом, посвящённым орбитальному комплексу «Мир».

«苏联/俄罗斯 “和平”号空间站: “和平”号空间站是苏联/俄罗斯的第三代空间站。1986年2月26日用 “质子号” 火箭从拜科努尔发射成功。全长13米, 最大直径4,2米,重21吨。是由多个专业舱组成的大型轨道联合体,总长达50多米,总重达123吨,平均每月进行30项科学试验。自发射以后,除了三次短期无人以外,站上一直有宇航员工作和生活。2001年3月23日,人类历史上,最大的航天器一一“和平”号空间站在工作了15年之后,因出现很多故障,维修又需要很多费用,最终决定在南太平洋海域坠毁»。

«СССР/Россия, орбитальная космическая станция «Мир»: орбитальная космическая станция «Мир» – это советская/российская орбитальная космическая станция третьего поколения. 26 февраля 1986 года (прим. автора – запуск состоялся 20 февраля) с космодрома «Байконур» была успешно выведена на орбиту ракетой-носителем «Протон». Её общая длина 13 м, наибольший диаметр – 4,2 м, вес 21 тонна. Многочисленные специальные каюты образовывали комплекс с крупным базовым блоком и стыковочными узлами. Общая протяжённость превышала 50 м, общий вес достигал 123 тонны. В среднем каждый месяц проводилось тридцать научных опытов. После запуска за исключением трёх кратких периодов, во время которых на станции не было людей, на станции непрерывно работали и жили космонавты. 23 марта 2001 г. из-за большого числа неполадок и больших затрат на обслуживание и ремонт крупнейший в истории человечества космический комплекс – орбитальную космическую станцию «Мир», проработавшую 15 лет, в конце концов было решено затопить в южной части Тихого океана».

Третий и последний элемент экспозиции, посвящённый освоению космоса СССР, – фотография, изображающая старт ракеты-носителя и сопровождающаяся следующим текстом:

«苏联/俄罗斯 “东方号”系列火箭: “东方号”系列火箭是世界上第一个航天云载火箭系列,包括 “卫星号” “月球号”,“东方号”,“上升号”,“闪电号”,“联盟号”,“进步号”等型号,后四种火箭又构成 “联盟号”子系列火箭»。

«СССР/Россия, серия ракет-носителей «Восток»: серия ракет-носителей «Восток» – это первая серия ракет, выводящих корабль в космос; включает ракеты типа «Спутник», «Луна», «Восток», «Восход», «Молния», «Союз», «Прогресс» и др.; затем из четырёх видов ракет-носителей была сформирована серия ракет типа «Союз»».

Помимо зала, посвящённого космонавтике, в музее также есть ещё одна экспозиция, связанная с Россией, но не напрямую, а косвенно. В музее созданы выставочные залы, в которых при помощи чучел, живописи и искусственных растений воссоздаются образцы фауны в различных уголках Китая и мира. Такие залы есть практически во всех музеях естественной природы Китая. Любопытно, что довольно большой зал занимает экспозиция, посвящённая природе севера АР Внутренней Монголии. В ходе экспедиций мне доводилось бывать в этих районах, но природа самых северных уголков Внутренней Монголии хоть и необычайно похожа на российскую, но всё же несколько отличается. Экспозиции же (чучела животных, фотографии, искусственные деревья) музеев Хух-Хото, Даляня, Тяньцзиня напоминают обычный русский лес с его берёзами, елями, соснами и классическим набором диких животных – зайцем, волком, кабаном, медведем, рысью, куницей, лисой, белкой и другими. Таким образом, картина русской природы воспринимается китайцами как картина китайской природы, а сотрудники музея предлагают русским это фотографировать, удивлённо спрашивая: «Как? В России это тоже есть?» Образцы подобного поведения можно объяснять совпадением, а можно подать как способ мягкой агрессии в отношении России, когда российские реалии ненавязчиво внедряются в бытовое китайское сознание как китайская действительность, преобразуясь в форму экспансии.

Кроме вышеперечисленного следует также сказать, что Россия в Хух-Хото представлена ещё несколькими малозначительными элементами, в целом, однако, довольно характерными для всего Китая. Во-первых, это продаваемые на базарах матрёшки с большими голубыми глазами и косыми маковками церквей на тулове. Этот национальный русский сувенир стал весьма распространён в Китае, и весьма часто о его русском происхождении многие не догадываются. Во-вторых, это шашлык (俄罗斯烤肉 – «русское печёное мясо»). Данное блюдо редко, но встречается как во Внутренней Монголии, так и в Пекине и Тяньцзине. В китайской интерпретации это крошечные деревянные шпажки с куриным мясом или свининой, сильно приправленные специями и продающиеся уже готовыми и холодными в крупных супермаркетах. Любопытно, что по размеру и по весу они соотносятся с шашлыком, продаваемым в России, в пропорции 1:8 и даже 1:10. В-третьих, картины русских художников. Во многих гостиницах города вестибюли украшены репродукциями следующих картин: И.И. Шишкин «Сосновый бор. Мачтовый лес в Вятской губернии», «Рожь», «Утро в сосновом лесу»; И.Н. Крамской «Неизвестная»; И.С. Остроухов «Золотая осень»; И.И. Левитан «Осенний день. Сокольники». Не вызывает сомнений тот факт, что подавляющее большинство останавливающихся в гостиницах китайцев не знает о русском происхождении этих полотен, однако такой факт имеет место и сам по себе любопытен. В-четвёртых, в ресторанах западной кухни можно купить русскую водку «Смирнов» (1 рюмка – 25 юаней, 1 бутылка – 300 юаней).

Фото аватара

Автор: Ольга Курто

Колумнист Магазеты и сайта "Русского клуба в Шанхае", синолог, переводчик, журналист. С золотой медалью окончила одну из московских школ, после чего решила связать свою жизнь с Китаем. Это решение вызревало давно, ещё со времён прохождения курса китайского языка и просмотра «проконфуцианских» фильмов с Чжеки Чаном. Выбирая между китайским языком и боевыми искусствами, было решено остановится на первом, ибо спокойней и прибыльней. Монотонная пропись иероглифов в стенах Восточного Университета при Институте Востоковедения РАН окончилась лишь с получением красного диплома. Годы студенческого однообразия скрасили стажировка в Шанхайском университете иностранных языков и активное освоение китайских просторов. В настоящее время пытается исследовать проблемы взаимоотношений русских и китайцев, а также освещать различные, не до конца понятые стороны двухсторонних контактов.

11 комментариев

  1. Живу в Хух-хото, из разговора с местной жительницей, узнала, что рядом с г.Манчжурия, есть деревни, где живут потомки казаков, бежавших через Аргунь в Китай, говорят на русском, знают русские песни, она недавно гостила у них, подробностей пока не знаю, но можно поговорить.

  2. Здорово, что ведутся такие поиски, которые потом трансформируются в диссертации. Научная новизна всегда приятнее компиляции, которая сейчас на каждом шагу у многих “кандидатов”.

  3. Очень интересная статья. Собираем пожитки – и летим заселять Китай!:)

  4. Спасибо за интересный пост, сам заинтересован этой темой, по мере возможности читаю материалы в сети. Вас интересуют русские китайцы с историей в несколько поколений или приехавшие в советскую эпоху так же? Историей Елизаветы Павловны Кишкиной 丽莎интересовались? В нашем отечественном интернете о ней очень мало что известно.

  5. Безумно интересный пост. А с какой целью и в рамках чего делается это исследование?

    1. Копаю материал для диссертации… Вот в экспедиции сейчас… Мотаюсь по китайским городам и весям. Из Монголии тока-тока прилетела в Тяньцзинь, тут пошукаю…. Ежели что найду – отчитаюсь.

  6. интересная работа! оставляет смешанные чувства… думается недолго осталось до того момента, когда мы ассимилируем весь Китай. а, если серьезно, в царское время так и было: если православный, значит русский!

  7. Вообще, как было отмечено тут, интересный факт, что под “христианством” (基督教 реже 耶穌教) в кит. языке понимаются протестантские направления за которыми закрепился именно этот термин (дословно: “учение Христа” или “учение Иисуса”). В то время как проникшее на Дальний Восток куда много раньше католичество именовало себя: 天主教 (т.е. “учение небесного владыки” или “учение небесного Господа”). Интересно что сам термин 天主 в значений “небесный владыка”, исходно дохристианский по происхождению, католики лишь умело им воспользовались вложив в него свой смысл: “Господь, Небесный создатель”. Православие, же вообще носит название 東正教 (дословно “восточное правильное учение”) Наверное дело в этом чисто терминологическом различии в кит. языке, что различные ветви христианства воспринимаются как разные учения в Китае.

    1. Да это действительно так, православие и католичество на практике – два разных учения, очень далеко отошедших от первоначального учения Иисуса. Так что китайцы по-своему правы

      1. отлично!)

        – В чём разница между автомобилем “Лада” и Свидетелями Иеговы?
        – В “Ладе” хоть можно дверь закрыть.

        гг

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *