Сегодня в рамках воскресной рубрики «Консервы» мы вспоминаем лингвистическую игру «русский чэнъюй», который провел в Магазете Папа ХуХу. Например: 家大不啄 [1]. Поняли?
Вот еще несколько русско-китайских идиом из комментариев к старому посту. Попробуйте перевести обратно, там где стоит прочерк и написать свой ответ в комментариях.
袋不藏针 — В мешке шила не утаишь
垛里找针 — Искать иголку в стоге сена
女掉马好 — ____
贼帽燃烧 — ____
蛋不教鸡 — Яйца курицу не учат
自衫近体 — Своя рубашка ближе к телу
无皂而入 — ____
爱滑拉橇 — ____
非鱼非肉 — Ни рыба, ни мясо
雨后之菇 — Как грибы после дождя
羊好狼饱 — ____
鲜如黄瓜 — Свежий, как огурчик
自粪莓香 — Свое дерьмо не пахнет
谁牛可牟,尔牛必默 — _____
大桶蜂蜜一滴焦油 — Ложка дегтя в бочке меда
笨人运水 — На дураках воду возят
己脸弯丑,焉埋怨镜 — ___
粘如澡叶 — Прилипнуть, как банный лист
鹬赞己泽 — ____
少知沉眠 — Меньше знаешь, лучше спишь
如犬五脚 — Как собаке пятая нога
角节省元 — ____
秋来算鸡 — ____
火水铜管 — Огонь, вода и медные трубы
饿非婶母 — Голод не тетка
食际聋哑 — ____
Если интересно, то тут в комментариях еще больше русско-китайских чэъюев.
Примечания
- В большой семье не щелкай клювом[↩]
咱牛咱挤
羊看新门
Выразительнее было бы, мне кажется, 羊望新门
согласен коллега
首杯次杯,间隔不大
食鱼坐屌,难以兼得
车非我有
Мопед не мой (я просто разместил объяву)?
а то.
马未打滚
等山虾嘯
手自臀张
что-то я разошелся не на шутку…
这样翻译过来是没有意义的,中文完全看不懂是什么。
俄羅斯人都看得懂啊。我估計懂俄羅斯文化的漢族也會懂。
俄化汉语
俄人吉事,德人死亡
что русскому хорошо, то немцу смерть
週一難日
понедельник — день тяжелый
«难日» отличное слово! :)
!!!
我日难日!!! 哈哈啊
Продолжаем :D
周四雨后
после дождика в четверг
Какие все молодцы!
А почему нет 一击双兔? =)
言非麻雀 :)
女掉马好 — ____ Баба с возу – кобыле легче.
贼帽燃烧 — ____ На воре шапка горит.
爱滑拉橇 — ____ Любишь кататься – люби и саночки возить.
羊好狼饱 — ____И волки сыты, и овцы целы.
己脸弯丑,焉埋怨镜 — ___ Неча на зеркало пенять, коль рожа крива.
鹬赞己泽 — ____ Каждый кулик своё болото хвалит.
秋来算鸡 — ____ Цыплят по осени считают.
蠢人有運 дуракам везет.
喝淡而走 уйти несолоно хлебавши
老馬不破畦 старый конь борозды не портит
Ах, как славно. Я тоже таким страдал. И, похоже, примерно в то же время.
Немного из тогдашнего.
滚粤动物
银河危矣
Как плохо я знаю русские чэнъюи! А про что здесь?
Интернет-архаизмы: «в бабруйск жывотнае» и «голактека опасносте»
Класс!!!
贼帽燃烧 — на воре и шапка горит
无皂而入 — без мыла в …. влезть
己脸弯丑,焉埋怨镜 — неча на зеркало пенять, коли рожа крива
鹬赞己泽 — всяк кулик свое болото хвалит
谁牛可牟,尔牛必默 —чья бы корова мычала а твоя бы молчала
秋来算鸡-ЦЫПЛЯТ ПО ОСЕН И СЧИТАЮТ
爱滑拉橇-любишь кататься люби и саночки возить
食际聋哑-когда ем я глух и нем
羊好狼包 —и волки сыты и овцы целы
角节省元-копейка рубль бережет
女掉马好 — Баба с возу — кобыле легче?