Чэнъюй. 守株待兔 (дожидаться зайца под деревом)

守株待兔 shoǔ zhū dài tù

«Дожидаться зайца под деревом» ( «ждать у моря погоды», «ждать манны небесной», «ждать, когда счастье само найдёт тебя»)

Предыстория: Более двух тысяч лет назад в княжестве Сун один земледелец при прополке сорняков в своём огороде, заметил зайца, промчавшегося словно ветер через поле и столкнувшегося с большим деревом. Крестьянин побежал посмотреть что случилось и, взглянув на бедного зайца, сразу понял, что тот уже мёртв. Мужчина подобрал тушку и отправился на рынок. Он очень быстро отыскал покупателя и продал свою находку. По дороге домой, держа в руках вырученные деньги, он шёл и думал о том, что работать в поле очень тяжело и утомительно, в то время как подбирать зайцев под деревом намного проще и удобнее!
-Если я буду подбирать каждый день по зайцу, то получу за их продажу намного больше денег, чем вкалывая на своём поле!
Ленивый крестьянин решил не заниматься огородом, а сидеть каждый день у того самого дерева и ждать зайцев. В первый день заяц не пробегал и крестьянин подумал, что уж на следующий то день он непременно прибежит. В ожидании проходил день за днём, но мужчина так и не увидел больше ни одного зайца. Все посевы на его огороде погибли, ведь некому было ухаживать за ними и жизнь крестьянина стала совсем тяжелой.

В настоящее время выражение «守株待兔» используется в отношении людей:
— которые придерживаются только своего ограниченного опыта вместо того, чтобы, проявив гибкость или изобретательность, попытаться приспособиться к обстоятельствам
— которые увлекаются лишь пустыми мечтаниями и не хотят приложить усилий для получения результатов

Пример использования:
Чтобы получить хорошую работу её нужно искать самому. Сидя дома и, ожидая под деревом зайца, невозможно получить действительно хорошую работу. (好工作要靠自己去找。坐在家里,守株待兔,是不会有好工作的。)

Чэнъюй. 掩耳盗铃 (Красть колокольчик, затыкая себе уши)

掩耳盗铃 – yan(3)er(3) dao(4)ling(2)

«Красть колокольчик, затыкая себе уши »

Значение — обманывать самого себя

ПредысторияСобрался как-то один человек обворовать своего соседа. Но соседи к тому времени уже переехали жить в другое место и в доме не осталось ничего, что можно было бы украсть, только большой колокол всё ещё висел во дворе. Воришка, решив, что сможет выручить немного денег, продав колокол, попробовал забрать его с собой. Но колокол оказался слишком тяжелым – как вор ни старался, так и не смог его унести. Он подумал: Если я разобью колокол, то легко смогу унести его по кусочкам. Он раздобыл молоток и, вернувшись в соседский двор, осторожно стукнул по колоколу — раздался громкий звон, который не затихал ещё долгое время— Ай-яй-яй, плохо то как, а если услышат соседи? Что же делать?

Тогда воришка проворно закрыл свои уши руками, потому что решил, что если он сам не слышит колокольного звона, то и никто больше его не услышит.

Обманывая самого себя, можно ли одурачить остальных?

Способ употребления данного чэнъюй:
— Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл «воровать колокольчик, закрывая себе уши»? (你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?)

Другой вариант данного чэнъюй: 掩耳盗钟
Дело в том, что в древности большие колокола использовали вместо часов, отмеряя время ударами. Колокола=часы отличались от обычных колокольчиков=музыкальных инструментов только размерами.
И изначальной версии данной присказки, воришка пытался украсть именно «часы» (zhong(1)).
Со временем, когда часы несколько видоизменились, выражение из 掩耳盗钟 стало 掩耳盗铃.

«Падонкафский» сленг в чинете.

Ну, прежде всего — поздравляю читаетелей и писателей «Магазеты» с переездом. Это круто!! 恭喜,恭喜!!

Захотелось мне написать небольшой пост по поводу «падонкафского» сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в жж одного из китаистов (забыл у кого) обсуждалась возможность существования апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете).
Читать далее ««Падонкафский» сленг в чинете.»

Чэнъюй. 南辕北辙 (Запрягать на юг, а ехать на север)

Чэнъюй этот дошёл до нас со времен эпохи Борющихся царств, а вернее, доехал.
;)

南辕北辙 — nan(2)yuan(2)bei(3)zhe(2)

«Запрягать коня хвостом вперед», «запрягать на юг, а ехать на север» (дословно: «Южная оглобля северная колея»)

значение: «быть в полном противоречии с поставленной целью», «привести к обратным результатам», «идти в разрез»

предыстория: Собрался как-то житель царства Вэй поехать на юг, в царство Чу. Он придирчиво выбрал несколько отличных лошадей, прихватил с собой значительную сумму на дорожные расходы и нашёл очень искусного кучера – управлять повозкой.

Не успел он далеко уехать, как встретил на дороге своего друга. Друг, заметив, что повозка движется на Север, очень удивился и спросил: «Ты разве едешь не в Царство Чу? Оно ведь находится на Юге, зачем же ты едешь на Север?»

— Какое это имеет значение? Мои превосходные лошади, летят как ветер!

— Хотя твои лошади и очень хороши, но всё-таки эта дорога не ведёт в Царство Чу!

— О! Не бойся, я взял с собой много денег на дорожные расходы, мне их хватит с лихвой!

Друг заволновался и в третий раз попытался образумить путешественника:
— Даже если бы ты взял с собой ещё больше денег, это всё равно не поможет тебе, потому что ты едешь в неверном направлении – ведь в действительности эта дорога не ведёт в царство Чу. Ты должен немедленно повернуть повозку — только южная дорога – верна!

Кто же знал, что он так и не согласится с другом, а будет продолжать настаивать на своём:

— Неважно! Мой возница очень искусен, в мастерстве управления лошадьми ему нет равных!

И повозка с ещё большей скоростью устремилась в сторону севера.

Глядя вслед быстро удаляющейся повозке, Друг покачал головой и тяжело вздохнул:

-Если каждый, подобно ему, вот также поедет на север – пусть и лошадь его окажется быстрее и денег на дорогу запасёт больше, и кучер будет куда искуснее, а цели своей всё равно не достигнет – лишь отдалится от Чу.

Похожие по смыслу русские пословицы и поговорки:
«Не сади дерева корнем кверху»
«не запрягай лошадь позади телеги»
И ещё есть из той же приблизительно оперы – «палить в белый свет, как в копеечку» – не видеть цели, не определиться с желаемым.

Вообще же я заметила, что небольшие сказки, действие которых происходит в эпоху Борющихся царств, сродни нашим анекдотам про чукчей. В каждой притче непременно присутствуют двое персонажей, как правило, они из разных царств, и один из них обязательно будет глупее пробки.

И этот чэнъюй не исключение – я вам написала одну из версий, где спорили 2 друга. Сама же я читала, как минимум, три варианта – в остальных спорщики принадлежали разным царствам.

п.с. практически у каждого чэнъюя есть история его происхождения, иногда — это правда, но очень часто просто забавная присказка, облегчающая запоминание.

Открытие Магазеты2.0!

Ура! Всё-таки дождались! (или вы не ждали?)

Знайте теперь, что Главред не только языком болтать горазд… Он ещё и свои обещания выполняет! Пообещал, что скоро новая Магазета выйдет — вот и сдержал своё обещание. Наслаждайтесь!

…Пока она «пустовата». Хотя, со старой Магазеты я перенёс более 120 интересных статей. Теперь нужно её ежедневно наполнять чем-нибудь новым и интересным. А также не забывать рекомендовать своим друзьям, коллегам и родственникам читать новую Магазету (ведь это полезно для мозгов, в конце концов!) .

В общем, присоединяйтесь к Магазете и помогайте её развивать. Сделаем Магазету — лучшим блогом о Китае в Рунете. Лучшим блогом о Китае в Мире. Лучшим блогом в Мире. Сделаем так, чтобы в поисковиках по запросу «Китай» Магазета находилась в первой строчке!

Начните с прочтения «Нового Завета Магазеты«…→
Читать далее «Открытие Магазеты2.0!»

Фотосерия: Китайская Мода

В старой Магазете регулярно пополнялась коллекция снимков, так называемой «Китайской моды». В конце концов, она была собрана в одну небольшую фотосерию. Теперь мы её полностью выкладываем, для читателей новой Магазеты.

Магазета: Китайская современная мода, современная мода Китая в Магазете
«Девушка с заплаткой на жо..» г. Чанчунь

Магазета: Китайская современная мода, современная мода Китая в Магазете
«Мальчик-штаны-до-грудей» г. Чанчунь

Китайская мода. Как одеваются в Китае. Одежда современной китайской молодёжи в Магазете.
«Зена-королева-воинов и её друг — ботан» г. Чанчунь

Одежда современной китайской молодёжи в Магазете
«Девочки-первокурсницы» г. Чанчунь

Китайская мода одежда китайцев китайская одежда в Магазете
«Pretty woman…» г.Чанчунь

Китайцы на 2-й Московской биеннале современного искусства

Китайская часть совместного китайско-латиноамериканского специального проекта второй Московской биеннале современного искусства «Мы – ваше будущее».

Несмотря на то, что современное китайское искусство во всём мире давно перестало быть чем-то необычным, в отечественных художественных кругах имена его представителей до недавнего времени мало кто знал, а если и знал, то предпочитал не упоминать – запомнить сложно, а как произносится так вообще не понятно.

Вторая Московская биеннале, возможно, решит эту проблему – три специальных проекта, в которых участвуют китайцы, уже довольно весомый вклад, и не заметить их крайне сложно.

На Винзаводе в настоящее время представлена довольно репрезентативная подборка китайских художников – есть среди них и те, кто стоял у истоков китайского современного искусства в конце 70-х гг. прошлого века, участники первых неофициальных художественных объединений, лидеры Движения-85, и более молодые, но уже известные авторы.

150,34 КБ

Читать далее «Китайцы на 2-й Московской биеннале современного искусства»

Языком по мостовой

Языком по мостовой: о китайском художнике Цан Синь - Магазета

Он лежал на животе, раскинув руки в стороны с чуть приподнятой головой. Простая легкая рубашка бордового бардового цвета, серые брюки, маньчжурская косичка, высунутый язык, касающийся пола, и взгляд, направленный куда-то внутрь – детали вполне достаточные, чтобы описать увиденное.

По какой-то ошибке я предполагал, что в этой маленькой Гонконгской галерее, расположенной напротив тюрьмы Виктория, должна проходить другая выставка, однако судьба уготовила нам встречу с Цан Синем и его знаменитым языком.

Читать далее «Языком по мостовой»