Уголок китайского мата: Нескучная Теория

Практика мата нужна, практика мата важна. Но и нельзя забывать о теории! Сегодня наш главбух радует читателей «Магазеты» статьёй под названием «十大国骂«. Автор данного эпоса остался неизвестным, дальнейшие раскопки и вскрытие покажет…
Читать далее «Уголок китайского мата: Нескучная Теория»

Мировое наследие: Императорский Дворец Гугун

Императорский дворец Гугун. Минский император Чжу Ди. Крупнейшие ворота Гугуна Тайхэмэнь и канал «Золотая река». Специальная дорога для императора.
Павильон Тайхэдянь – место официальных дворцовых приемов, поддерживают 72 деревянные колонны. Трон, украшенный резными изображениями драконов, символизирующих императорскую власть. Трон императора. 
Павильон Цяньцингун. Здесь император принимал чиновников и иностранных послов. Городской ров и угловые башни, состоящие из 72 балок. Это самая сложная конструкция во дворце. Тот самый ров.
В императорском саду. В павильоне Янсиньдянь. Спальня императора. Свадебный павильон цинского императора.
Павильон Тайцзидянь, построенный для наложниц императора. Конек павильона. По преданию, животное «пася» – шестой сын царя драконов, поэтому он всегда «присутствует» на фундаменте сооружений.
За павильоном Баохэдянь – знаменитейшая резьба по камню. Ее вес – 300 тонн, длина – 16,57 метра. Кессон с изображением дракона. Одни из нескольких солнечных часов в Гугуне.
Черепаха в Китае – символ долголетия. Кольчуга императора Цяньлуна. Диадема императрицы династии Мин (1368–1644 гг.). В ней более 5000 жемчужин и около 100 рубинов и сапфиров.
Специальный ларец «баолу» для хранения итмператорской печати. Его внешний слой сделан из дерева, а внутренний – золотой. Чан «хайган» для защиты от пожара. В императорском дворце было 308 медных и чугунных чанов и 18 позолоченных. Украшение «жуи» раньше служило инструментом для успокаивания зуда. По китайской транскрипции «жуи» означает благополучие.
В павильоне «Саньситан» императора Цяньлуна хранятся три знаменитые в истории Китая каллиграфии. Курильница у павильона «Саньситан». Спальня императора.
Колодец Чжэньфэя. В этот колодец бросили любимую налождницу императора Гуансюя Чжэньфэй. В павильоне «Янсиньдянь» хранится надпись из золота. Ширма из глазури.
Ширма «хэцзы». А ней нарисованы мандаринки, которые символизируют глубокие чувства. Горка Дуйсюшань. Терем Чанъиньгэ построен в 1722 году, одним из трех знаменитых императорских театров династии Цин.
Павильон часов в императорском дворце Гугун. Императорский трон в павильоне Чанчуньгун. Круглая нефритовая стена за воротами павильона Янсиньдянь. В центре стены – дыра. Темнозеленый нефрит.
Медный журавль перед павильоном Тайхэдянь означает долголетие и вечность жизни. Часы на западной стороне павильоне Цзяотайдянь, изготовлены при императоре Цзяцине. Павильон Чусюгун (для содержания красавиц) – один из западных павильонов императорского дворца. Здесь жила будущая императрица Цыси, здесь она родила будущего императора Тунчжи.
Павильон Янсиньдянь. Стена девятью друконами перед воротами Хуанцзимэнь. Это одна из трех сохранившихся стен с девятью драконами династии Цин. Позолоченные львы перед воротами Цяньцинмэнь.
Проход перед воротами Инжуймэнь. Дерево в императорском саду. Павильон Тайхэдянь («Высшая гармония»), в итсории он называется «тронным залом», построен в 1420 году.
Ворота Умэнь находятся к северу от башни Тяньаньмэнь и за воротами Дуаньмэнь. Лапа позолоченная, 1 шт. Ещё один лев.
Предмет древнекитайского дизайна. Ещё один. Перила (?)
Важный атрибут. Слон-мутант — символ длинного хобота. Полулев-полуболонка.

Императорский дворец Гугун, один из красивейших средневековых
дворцовых ансамблей, находится в самом центре Пекина. Со всех сторон он обнесен
высокой городской стеной с четырьмя угловыми башнями, вокруг стены вырыт широкий
городской ров, наполненный водой. С 1420 года, года начала его строительства, и
вплоть до 1911 года, когда оставил трон последний китайский император, здесь на
протяжение почти 500 лет жили и царствовали 24 императора династий Мин и Цин.
Много событий видели эти древние стены.

Гугун, который в древности называли «Запретным городом», с
четвертого года своего царствования начал строить Чжу Ди, второй император
династии Мин, и это строительство продолжалось 14 лет. Это самый грандиозный и
самый целостный архитектурный ансамбль эпохи Средневековья. Во дворце Гугун
гармонично расположено бесчисленное множество павильонов и беседок. По преданию,
их насчитывалось 999,5. Откуда такая цифра? Наши предки считали, что небесный
царь должен обладать 10 тысячами помещений, император, называвший себя сыном
небесного царя, не мог равняться с ним. Гугун – это деревянное архитектурное
сооружение. Многие его павильоны и храмы были разрушены пожарами, и их
отстраивали заново, но в основном дворец сохранил свой первоначальный вид. Ныне
здесь более 9000 строений, и Гугун по праву считается не только одним из самых
блестящих архитектурных памятников древности, но и крупнейшим в мире хорошо
сохранившимся дворцовым ансамблем.

Стоимость его строительства точно не рассчитана, но из
исторических записей можно узнать, что нанимали сто тысяч мастеров и миллион
рабочих, строительные материалы везлись со всех концов страны, даже из далеких
провинций Юньнань и Гуандун, находящихся за несколько тысяч километров от
столицы. Для перевоза тяжелых камней, использовали такой способ: вдоль всей
дороги рыли колодцы, и зимой водой из них заливали ее. Когда дорога покрывалась
льдом и становилась скользкой, на ней появлялись тысячи саней, на которых и
доставлялись каменные плиты в столицу. Труд был изнурительнейшим, отовсюду
доносились крики и стоны измученных людей, ржание лошадей, но за 28 дней камни
привозили в Пекин. Только в великой империи с обширной территорией и огромным
населением могли позволить себе такое ради строительства императорского
дворца.

Огромный Запретный город состоит из двух главных частей:
внешних павильонов и внутренних резиденций. За дворцовыми воротами один за
другим расположены павильон Тайхэдянь (Высшей Гармонии), павильон Чжунхэдянь
(Совершенной Гармонии) и повильон Баохэдянь (Сохранения Гармонии). Эти три
павильона предназначались для проведения важнейших государственных и придворных
церемониалов. В северной части императроского дворца находятся павильон
Цяньцингун (Соприкосновение Неба и Земли) и павильоны Цзяотайдянь и Куньнингун,
предназначенные для семейных торжеств, в период Минской династии здесь же была
опочивальня императриц. Находящиеся по обеим сторонам дворца шесть павильонов
служили местом проживания наложниц императоров.

Планировка императорского дворца в полной мере отвечала
требованиям ритуальных мероприятий, политике и нравам феодального режима. Это
целый мир, когда-то обрезанный от жизни и существовавший, продолжавший в Китае
несколько тысячелетий, мир богатый, пышный и строго регламентированный.
Архитектурные конструкции, масштабы Гугуна, величественность и совершенство его
планировки – это признак проявления высочайшего императорского права и
сохранения традиционных форм китайского зодчества. В древности Пекин был окружен
городской стеной. От южных ворот Юндинмэнь до Запретного города стоят еше 9
ворот, образуя так называемый «девятиворотный режим». Длинные и глубокие дороги,
ведущие к императорскому дворцу, приносили такое ошущение, что путь до владельца
Поднебесной империи далек и труден. Центральная линия оси Запретного города
являлась и Центральной линией Пекина, одновременно она служила меридианом всей
страны. Императорский дворец был абсолютным поднебесным центром. Павильон
Тайхэдянь и другие главные павильоны построены именно на этой линии, остальные
же архитектурные сооружения расположены строго по порядку по ее обеим сторонам.
Павильон Тайхэдянь – самая бодьшая постройка Гугуна, его высота 35,5 метра.
Здесь проходили все важные официальные дворцовые церемонии: свадьба императоров,
коронации императриц, государственные экзамены, здесь же встречали новогодний
праздник, день начала зимы и праздновали день рождения императора. Все даты
точно отражены в исторических записях. На рассвете от павильона Тайхэдянь через
весь двор площадью 30 тысяч кв. метров до ворот Умэнь выстраивались в строгом
ритуальном порядке ряды вооруженных стражников. При выходе императора из
внутренней резиденции сразу же доносились бой барабанов и удары колоколов, играл
оркестр, из многочисленных треножниц и курильниц в форме журавля и черепахи –
символах успеха и долголетия, поднимался дым благовоний – обычно поджигали ветки
сандалового деревья и сосны. Император поднимался на трон, а гражданские и
военные сановники в порядке субординации стояли на коленях, преклоняя голову
перед своим владыкой.

Древние китайцы уважали теорию «усин», (пять предметов: металл,
дерево, вода, огонь и почва) являющуюся ядром китайской культуры. Не случайно во
дворце Гугун в его южной части расположен административный повильон, а в
северной – резиденция. По теории «усин» юг пртнадлежит огню, а огонь рождает
жизнь, то есть «ян» (солнце), и именно отсюда нужно управлять страной. А север
принадлежит воде, вода же рождает «инь» (луну), поэтому жить лучше в северной
части. Последователи учения «усин» считают, что почва – это желтый предмет и
является символом госуданственности, вот почему почти все крыши в Гугуне желтого
цвета. Столбы в Гугуне красные, ведь огонь рождает почву, поэтому сочтание
желтого и красного символизирует всеобщее благополучние. Во всех постройках
Гугуна прослеживается влияние теория «усин», имеющей важное значение в древней
китайской архитектуре.

Гугун – это интереснейшая книга, которую надо очень внимательно
читать. Для посетителей это не легкое дело, они часами ходят по галереям и
дворцовым залам, любуясь красотой его архитектурных ансамблей. Гугун –
величайшее собрание произведений искусства и ремесла средневекового Китая.
Замечательные архитекторы планировали и создавали все эти грандиозные сооружения
на века, вкладывая в них свой талант и труд. Стенные ворота и дворики составили
красивейшие ансамбли, павильоны Гугуна раскошны. Все украшения и декорации на
стенах и крышах дворцов поражают изящностью и точностью мысли, архитекурные
ансамбли Гугуна – словно единое симфоническое произведение, гармонично
включающее увертюру, вариации и великолепный финал.

Гугун уникален своей ценностью. Богатейшая сокровищница, он
хранит около миллиона памятников культуры со времен династии Шан (16–11вв. До
н.э.) и Чжоу (11 вв. –771 г. до н.э.) до династии Цин (1644–1911 гг.). Коллекция
Гугуна включает древнейшие образцы цветной керамики, нефритовые изделия, изделия
из бронзы, погребальные статуи воинов и коней времен императора Цинь Шихуана,
произведения каллигарфии, живописи, резьбы по бамбуку, дереву, слоновой кости, а
также фарфор, вышивку, канцелярские принадлежности и другие изделия прикладного
искусства. Около 10 тысяч из них представляют собой ценность государственного
значения. Во время антияпонской войны в целях избежания грабежа со стороны
агрессоров большое количество памятников Гугуна было вывезено на юг. 600 тысяч
экспонатов – на остров Тайвань, ныне все они выставлены в музее Тайбэя. Эти
изящнейшие коллекции вызывают искреннее восхищение древним искусством Китая.

Грандиозные архитектурные ансамбли и редкие ценности Гугуна
стали символом его блестящей культуры. Многие годы ежедневно Гугун принимает
бесчисленное количество посетителей. Бывшие императоры, наверное, и не
предполагали, что их дворец будет иметь такую притягательную силу…

Материалы © Издательство «Синьсин»
Адаптация под web © «Магазета он-лайн«

Солнце, упираемся и е…(бум!)

Есть в Китае такая поговорка: «东北人-肏, 西北人-靠, 南方人-日! 到底哪个屄说»搞»?». Вот подумайте какая же сволочь так нехорошо выражается.
На этой неделе представляем всеобщему внимаю эпос великого современокитайского писателя 文渊阁 (蛮子) под феерическим названием «我靠●我肏●我日«.
Как всегда вся брань ниже…
Читать далее «Солнце, упираемся и е…(бум!)»

Запоминаем пословицы: Бешеный и изменчивый кёрлинг .

3,59 КБ (+) быть вне себя от скорби (горечи).
(-) быть вне себя от радости (восторга).

Тип признака. Используется в выражении чувств по поводу услышанной новости.
“悲痛欲绝”, быть в глубоком горе, до состояния окочуривания; “欣喜若狂”, быть предельно радостным, до состояния одурения.
(1) 主席病逝后,他悲痛欲绝,日夜守灵不肯离开。 После того как председатель скончался от болезни, он день и ночь скорбел и не хотел покидать почётного караула.
(2) 欣喜若狂的球迷围住了汽车,不停地呼喊球星的名字。 Бешеные фанаты окружили машину и неустанно начали выкрикивать имена звёзд кёрлинга.
Примечание: “欣喜若狂” имеет ещё один антоним – “痛不欲生” (bùitòng yùshēng).
“欣喜若狂” иногда записывается как “欣喜欲狂”.

3,59 КБ (+) меняться на глазах; постоянно меняющийся.
(-) страдать косностью; неизменный.

Тип признака. Используется когда речь идёт об объекте и его развитии.
“变化无穷”, изменяться неустанно, бесконечно (无穷); “一成不变”, т.е. не меняться с самого начала (一成).
(1) 人类语言的特点就在于能用变化无穷的语音,表示变化无穷意义。В чём особенность человеческого языка, в том что можно использовать тысячи оттенков звуков, выражая десятки тысяч смыслов.
(2) 世界上任何事物都是发展变化的,没有一成不变的东西。 В мире всякая тварь развивается неустанно, нету вещицы, что с самого создания не изменялась бы.
Примечание: Нельзя путать “变化无穷” (постоянный прогресс) c “变化无常” (непостоянный прогресс).
“变化无穷” имеет другой антонимический фразеологизм близкий по смыслу с «косностью» – “千篇一律” (qiānpiān yīlǜ – однообразный; трафаретность; шаблонность).
У “一成不变” есть ещё другие противоположные по смыслу пословицы – “瞬息万变” (shùnxī wànbiàn – меняться в мгновении ока) и “千变万化”.
Интересно знать: Знак «化» состоит из двух графем: прямостоящего (живого) человека и перевёрнутого вверх ногами человека, отсюда значения – «превращаться, меняться».


生词:
Окочуриться – 断气.
Одуреть – 发狂.
病逝(shì) – скончаться от болезни.
守灵 (shǒulíng) – стоять в карауле у гроба; почётный караул.
Кёрлинг — (англ. curling, от curl — крутить), спортивная игра на льду, цель которой — попасть пущенной по льду битой (диском из тёсаного камня, металла, с рукояткой) в вычерченную мишень. (БСЭ) По-китайски кёрлинг — 冰上滚石游戏 или 冰上滚石球. (Маредакция)
瞬息 – в одно мгновение; в мгновение ока.

Ответы на «Домашние задание №2»:
反正、忘记、睡觉、收发、动静
出入、始终、寒暄、利害、左右

Запоминаем пословицы: Непрогибаемые муравьи.

3,93 КБ (+) броситься на защиту с оружием в руках; встать грудью (за кого).
(-) поживиться на чужой беде; воспользоваться чужой бедой.

Глагольный тип. В основном используется в ситуациях обиды, оскорбления.
“拔刀相助”, с оголённым мечём прийти на помощь обиженному – метафора, отстаивать справедливость, действовать без страха и упрёка ← положительная окраска (褒义 bāoyì);
“趁火打劫”, пока у людей горит дом идти его разграблять – метафора, наживаться на людях, которые находятся в беде или в опасности ← отрицательная окраска (贬义biǎnyǐ).
(1) 马玉玺路见不平,拔刀相助的行为,表达了被压迫人民伸张正义的愿望。И узрел Маюсич что на улицах не всё спокойно, и встал грудью на защиту угнетённого пролетариата, его поступок вселил веру в справедливость.
(2) 有些商家在某一商品紧缺时就趁机哄抬物价,简直是趁火打劫。Когда появляется дефицит какой-нибудь продукции, некоторые купцы сразу же взвинчивают цены, просто-напросто какое-то обогащение за счёт бедного населения!
У “拔刀相助” есть ещё один антоним – “袖手旁观” (xiùshǒupánggāun – букв.: [руки в карманы и] держаться в стороне). Другой антонимический фразеологизм “趁火打劫” – “雪中送炭” (xuězhōngsòngtàn – сравни: «дорого яичко к Христову Дню»).
Примечание: В иероглифе “拔” справа от ключа НЕ «发».

3,57 КБ (+) непреклонный; непоколебимость;
(-) потерпеть окончательное поражение [без надежды на восстановление];

Тип признака. Используется в затруднительных ситуациях.
“百折不挠”, не смотря на многочисленные (百) трудности (折 см. 挫折) не отклоняться (不挠) от цели; “一蹶不振”, упасть и не смочь подняться на ноги, т.е. понести поражение (неудачу) и не суметь оправиться.
(1) 蚂蚁们百折不挠、不畏艰难、团结一致的战斗精神深深地感动了我。Бесстрашные и непреклонные муравьи глубоко поразили меня своей сплоченностью боевого духа!
(2) 球员们表示,不会因这次未打入决赛就一蹶不振。 Команда заявила, что из-за проигрыша в полуфинале они не будут терять надежды на следующий чемпионат Европы.
“百折不挠” имеет ещё один антонимическую пословицу – “半途而废” (bàntúérfeì – бросить на полпути). А у “一蹶不振” – “重整旗鼓” (chóngzhōngqígǔ – готовиться к реваншу).
Примечание: у “挠” в правом верхнем углу нету «точки» (не путать с графемой «戈» «копьё-клевец»).
«蹶 (蹷) jué – упасть, пасть, т.е. понести поражение» (другое чтение juě – лягать).


生词:

褒义 положительная оценка.
贬义 отрицательная оценка.
伸张 распространять.
紧缺 (jǐnquē) дефицит.
哄抬 взвинтить; вздуть (обычно о цене).
简直 (jiǎnzhí) просто-напросто.
蚂蚁 муравьи.
不畏艰难 (bùwèijiānnán) не бояться трудностей.
打入决赛 пройти (выйти) в финал.

Ответы на «Домашнее задание №1»:
天崩地裂 天长地久 天翻地覆 天寒地冻 天荒地老 天昏地暗
天经地义 天南地北 天造地设 天诛地灭 天高地厚 天罗地网

Домашнее задание №2:
在汉语中,有很多词是由一对反义词成分构成的,如“买卖”、“开关”、“出纳”等。 你能举出10个这样的词吗?

О мужском начале

Как говорит древнееврейская поговорка — «Наш хуэй невелик, зато бейцем большой».
О поговорках и пословицах читайте нашу рубрику «Запоминаем пословицы», а кому интересно постигать азы китайской ненормативной лексики смотрите ниже большой трактат о «мужском детородном члене» (В. Даль).

Как только русский студент начинает учить китайский, все его мысли работают не в том направлении. То его смущает обилие звука «хуй», то обилие значений «хуй», то обилие китайских синонимов у русского слова «хуй». Этот комплекс нужно лечить (избавляться), для этого я составил такую таблицу (я далеко не первый кто это делал, но пока я круче всех):

Этот плакат я подарил одному хорошему человеку, Инне Александровне Поручаевой.

Вопрос в студию, а что собственно такое «хуй»?
Спросим у Яndexа? Нет, мы не будем прибегать к столь плебейскому методу, лучше откроем «Толковый словарь русского мата». Читаем полностью:

1. «ХУЙ род. ХУЯ м., вульг. неприл.,мужской детородный член. Становится почти местоимением в значении что, что-либо, какой, какой-нибудь.» (Толковый словарь великорусского языка. В. Даль)

Земля имеет форму шара.
Забавно видеть хуй омара.

(«Азбука»).
Моя милка охуела —
Вместо стула на хуй села.

(частушка)
Моя милка окосела —
Вместо стула на хуй села.

(частушка)
Один Мудищев был Порфирий,
Ещё при Грозном службу нёс
И, поднимая хуем гири,
Порой смешил царя до слёз.

(И. Барков)
Мы не сеем и не пашем,
Мы валяем дурака.
С колокольни хуем машем,
Разгоняем облака.

(Частушка).
Шёл я лесом песню пел
Соловей на хуй мне сел
Я хотел его поймать
Он удрал ебёна мать.

(Частушка).
Шёл я лесом, видел чудо:
Пашка наш ебёт верблюда.
Я кричу ему: «нахал»,
Он мне хуем помахал.

(Частушка).
Выше хуя не прыгнешь.
(Поговорка).
Через собственный хуй не перепрыгнешь.
(Поговорка).

2. ничего

Хуй платят! Разве это деньги

3. плохой, неприятный человек

Опять этот хуй припиздил.


Вот и получается три основных значения. И что мы видим, в китайском языке эти значения совпадают. Итак, ближе к телу, хуй по-китайски (diǎo).
А это самые распространенные синонимы: (diǎo), liáo), 鸡巴, 老二, 阴茎. Все они имеют разную окраску. Например 阴茎 хуем никак не назовешь, т.к. это пенис, да-да, по научному. А вот уже 鸡巴 врачам не скажешь, а если скажешь, вас поймут только на севере или севере-востоке, и то урологи на вас посмотрят с возмущением. «老二» же слово шутливое, можно перевести как «(второй) старший братец».
О самом же ««, в словаре современного китайского языка (5ое издание, 2005 год), говорят так: «男子阴茎的俗称». Т.е. не очень-то оно вульгарное, а просто китайско-народное, просторечное, деревенское. Такую же ситуацию мы видим с (см. рубрику «Уголок китмата» во втором номере «Магазеты»).
А вот о его синониме-омониме diǎo (заметьте что у этого иероглифа есть ещё чтение
niǎo, что переводится как «птичка») говорят так: «同 “屌”。旧小说中用作骂人的话». О-но как! Значит, древнекитайские баснописцы спокойно матерились, пока императорские цензоры гоняли балду. Ой как нехорошо. А чем мы хуже? У нас есть свои классики жанра: Пушкин, Барков, Лермонтов, Хрущёв, Мальцев.

    Где и как применяется «китайский хуй» можно понять из следующих примеров:

  • 在东北师范大学,他的屌是最大的! — У него самый большой фаллос в северо-восточном пединституте.
  • 啥鸡巴玩意儿? — Что за хуйня (творится)?
  • «我会说汉语!» «你会个屌 (или 你会个鸡巴)» — «Я умею говорить по-китайски» «Да ни хуя ты не умеешь!»
  • 别鸡巴唱,我睡着了! — Блядь, не пой! Я только уснул!
  • 我吃得贼鸡巴饱! — Я просто охуительно наелся…

А, возвращаясь к теме синонимов, могу заявить: в русском языке синонимов слова «хуй» больше! Как бы вы ещё назвали хуй?

Я бы применил слова: хер, член, фаллос, пенис, агрегат, авторитет, палка, кол, шершавый, елдак, муде, ствол, аппарат, конь, писун, писька, свой, это, штука (в штанах) и так далее, и тому подобное. Попробуйте продолжить список.Теперь мы знаем и о женском, и о мужском «детородных членах». Можем для закрепления материала почитать статью о частовстречаемой формой образования матерных выражений. Статья написана великим Тяжеловесом Китом Папа Хуху. Привожу её полный текст:

«Познакомьтесь с довольно типичной и часто встречаемой формой образования матерных выражений. Вот один из примеров:
奔你妈的屄, 腾你爸的屌! bēn nǐmādebī, téng nǐbàdediǎo!
Правда, именно эту фразу без контекста не понять. Интересно же это выражение именно своей структурой, которую мы вкратце и разберем.
Дело было в том, что некто похвалил процессор марки Пентиум, который по-китайски записывается как 奔腾. Первый иероглиф значит «бежать», а второй «галопировать», что вместе, по замыслу переводчиков намекает на высокую скорость процессоров.
На эту похвалу последовал ответ оппонента, явно не согласного со столь высокой оценкой продукта, который я решусь буквально перевести как: «Бегает пизда () твоей мамаши, да несется галопом хуй () твоего папаши!» Здесь, как мы видим, замешана как игра слов, особенно удачная в данном случае (так как критикуется именно быстрота процессора), так и структура ругательства. Это значит, что во многих ситуациях, мы можем взять двуиероглифичное китайское слово, в котором желательно оба иероглифа синонимичны, и разбить его таким вот образом:
1-й иероглиф + местоимение 你/他/她 + 妈的屄, 2-й иероглиф + местоимение 你/他/她 + 爸的屌.
Можно привести такой пример с более литературным переводом, из которого, я надеюсь, вы сможете лучше понять структурное построение этого типа выражений:
— 他很聪明!tā hěn cōngmíng!Он очень умный!
— 聪他妈的屄, 明他爸的屌!Ага, хуюмный-пиздоумный!
Или
— 你要不要喝酸奶?nǐ yàobùyào hē suānnǎi? Будешь йогурт?
— 酸你妈的屄,奶你爸的屌! 我有胃病!В пизду и на хуй твой йогурт, у меня гастрит!»

Адрес статьи на сайте автора: http://www.papahuhu.com/slang/nimadebi.html

Думы о 屄зде и великих


“装屄成功!谢谢您的使用! 再见!” – телефонная служба «200».

Сегодня речь пойдёт о славном китайском слове «би» (это не цензура), которая на русский переводится как «би-и-ип» (а вот это цензура). Труд многих активистов нашего уголка читайте далее…
Читать далее «Думы о 屄зде и великих»

Мировое наследие: Великая Китайская Стена


Первыми, что космонавт Н.А. Армстронг увидел на блестящем Земном шаре с борта космического корабля «Аполо-11», были Великая Китайская стена и дамба, сооруженная у берегов Голландии.
Великая Китайская стена является самым величественным древнекитайским военно-оборонительным сооружением и одним из подлинных чудес в мировой истории архитектуры.

Строительство Великой стены датируется периодами «Весны и Осени» и «Борющихся царств», оно продолжалось более 200 лет вплоть до конца династии Мин. Великая стена тянется с востока на запад на севере страны и проходит через отвесные горы, степи и пустыни.

Великая стена известна на весь мир своей величественностью, невероятными масштабами и продолжительностью строительства, она по праву считается седьмым чудом света.

В периоды «Весны и Осени» и «Борющихся царств» в бассейне Хуанхэ одновременно появилось семь княжеств. Чтобы укрепить свою оборону, княжество Чу возвело городскую стену, за ним последовали и другие княжества. Княжества Янь, Чжао и Цинь, соседствовавшие в гуннами и часто подвергавшиеся нападению с их стороны, с севера построили свои участки стены и расквартировали там войска.

В 221 году до нашей эры первый император Цинь Шихуан объединил 6 княжеств и создал первую на территории Китая единую империю с централизованной властью. Для защиты своей территории от гуннов при Циньской империи были соединены пограничные стены бывших разрозненных государств в одну и таким образом сооружена 5000-километровая стена от Ляодуна на востоке до Линьтао на западе. Это и была первая китайская стена на севере страны. До и после этого более 20 царств возводили свои участки стены, причем стены Ханьской и Минской эпох тоже превысили 5000 км.

Эпоха Хань удлинила циньскую стену до Синьцзяна через коридор Хэси. Эта стена не только обеспечила бесперебойное движение товаров по Шелковому пути, но и сыграла большую роль в развитии коммерческих связей и культурното обмена между европейскими и азиатскими странами. К сожалению, большая часть стены Ханьской эпохи не смогла противостоять природной силе ветра и песка и эпохе феодальных бурь и усобиц.

На протяжении более 200 существования династии Мин не прекращалось строительство стены, техника ее возведения достигла высокого уровня, особенно если учесть, что строительство велось на крутых горных склонах, в глубоких ущельях и диких пустынях. Стена, которую ныне мы видим, в основном и была соонужена в эпоху Мин.

Великая стена, тянущаяся более чем на 5000 км., соединила воедино крепости, заставы, горные проходы и сигнальные вышки, которые ставились на определнном расстоянии на самой стене внутри или вне нее. Сигнальные вышки на вершине горы служили главным образом для передачи военных сигналов, при обнаружении следов противника внем сигнал передавался сжиганием дымовых шащек. Ночью зажигался огонь, таким образом система передачи образовывала целостную цепочку связи. Вышки над стеной имели 2—3 этажа, здесь же жили воины и хранились оружие и боеприпасы, эти вышки сыграли важную роль в военной обороне, их изобретателем был знаменитый минский генерал Ци Цзигуан.

Великая стена пережила расцвет и упадок феодального общества, строительство ее продолжалось более 2700 лет. Ныне руины стены встречаются в 16 провинциях, городах и автономных районах на Северо-Востоке, Северо-Западе страны, в бассейне Хуанхэ и в Северном Китае. Обшая протяженность возведенных во все эпохи участков стены превысила 50 тысяч км. Шириной в метр и высотой в 5 метров, это уникальнейшее сооружетие мира, сооруженное из кирпича и черепицы, могло бы 10 раз обогнуть Землю.

Великая стена — памятник истории, где пишутся политика, экономика, военное дело и культура всех династий, подвиги генералов и воинов, талантливых и умных мастеров. Согласно преданию, в эпоху Цинь муж только что вышедшей замуж Мэн Цзяннюй был послан на строительство стены. Прошли долгих 3 года ожидания, а он так и не вернулся домой. Чтобы принести мужу зимнюю одежду, Мэн Цзяннюй, преодолев дальний путь, дошла до заставы Шаньхайгуань. Узнав, что муж ее умер от непосильного труда и похоронен под стеной, она горько зарыдала, и в это время внезапно обвалился 400-километровый участок стены, обнажив труп мужа. Так народная молва воздала должное тяжелой принудительной работе простого люда.
Сегодня Великая стена известна на всю страну и на весь мир. Ее непременно посещает каждый гость Китая. Бодшая ценность Великой стены в истории, культуре, искусстве и архитектуре помогает туристам глубже познать Китай.

В 1961 году китайское правительство взяло Великую стену как памятник старины под охрану государства, затем были отреставрированы участки Великой стены на Бадалине, в Шаньхайгуане и Цзяюйгуане. В 1987 году Великая Китайская стена, не знающая себе равных в истории мировой архитектуры, была занесена ЮНЕСКО в каталог мирового культурного и природного наследия, став общим достоянием человечества.

Запоминаем пословицы: колодец на спину и развратничать


+ делать то, что положено; быть скромным и не позволять себе лишнего.
— натворить беды; напрашиваться на неприятности; создавать ненужные осложнения.

Глагольный тип. В основном используется в житейском обиходе.
“安分守己”, держать себя в рамках, довольствоваться тем, что есть, не совершая дурных поступков. “惹是生非”, постоянно навлекать на себя неприятности, притягивать недоразумения и споры.
(1) 从山区迁到圩区后,他一直安分守己,遵纪守法,像是换了一个人。Какь спустилься биджо с гор в стэпи, сталь настоящим грузыном, закон уважяет, какь-будто подмэняли, вах генацвали.
(2) 我知道这孩子从小就老老实实,不是一个惹是生非的人。Да знаем мы этого киндера, он с пелёнок такой прилежный, от него никаких беспокойств!
“安分守己” имеет ещё антонимы – “胡作非为” (húzuò-fēiwéi – бесчинствовать; безобразие) и “为非作歹” (wéi fēi zuò dǎi – творить тёмные дела и т.п.).
Синонимы “惹是生非” – 循规蹈矩 (xúnguī-dǎojǔ – строго придерживаться существующих правил) и 谨言慎行 (jǐnyán-shènxíng – букв.: быть осторожным в словах и поступках).
“惹是生非” имеет вариант “惹事生非” (значение и произношение одинаково, используется реже).

+ букв.: мирно жить и мирно работать; жить в мире и благоденствии.
— скитаться по белу свету.

Тип признака. Используется в описаниях образа жизни.
“安居乐业”, спокойно жить на определённом месте, мирно трудиться. “颠沛流离”, жить постоянно в трудностях, вести скитальческий образ жизни, бомжевать.
(1) 高科技为百姓安居乐业保驾护航。 Высокие технологии призваны сохранять в спокойствии жизнь мирного населения.
(2) 抗战期间,他在四川、贵州一带颠沛流离,生活困难。 Во время войны он скитался то в Сычуани, то в Гуйчжоу, тяжела была жизнь!
“安居乐业” имеет ещё антонимы-фразеологизмы – это “流离失所” (liúlí shī suǒ – скитаться по белу свету и не знать, где голову преклонить) и “背井离乡” (букв.: «колодец на спину и из деревни», т.е. покинуть родные края).

 

Домашние задание №1:

请尝试填出下列包括“天”和“地”一组反义词的成语:

天_地_ 天_地_ 天_地_
天_地_ 天_地_ 天_地_
天_地_ 天_地_ 天_地_
天_地_ 天_地_ 天_地_

ответы в следующем номере…

Запоминаем пословицы: деньги, любовь и мусор


ai4 bu4 shi4 shou3 – не мочь (не в силах, жаль, трудно) расстаться с чем; никак не оторваться от чего.
bu4 xie4 yi1 gu4 – не стоит даже смотреть; нечего даже смотреть.
Глагольный тип. Показывает отношение одного объекта к другому.
“爱不释手”, так любить, что жаль расставаться; “不屑一顾”, пренебрежительно относится, смотреть с высока, не считаться.
(1) 这本书他已经看了三遍,仍然爱不释手。 Эту книгу он прочёл три раза, от корки до корки, и до сих пор не может (от неё) оторваться.
(2) 律师对于上述观点不屑一顾,认为完全是在夸大其词。 Высказанную точку зрения адвокат не воспринял в серьёз, т.к. считал всё это большим преувеличением.
“爱不释手” имеет ещё один антоним – “弃如敝屣” qi4 ru2 bi4 xi3 выбросить кого-что как хлам (за борт).
“爱不释手” имеет синоним – “爱不忍释”
“屑” нельзя читать как “xiao1”

ai4 cai2 ru2 ming4 – дрожать над каждой копейкой; ломанный грош для кого дороже жизни.
yi1 zhi4 qian1 jin1 – (швырять) деньги на ветер; сорить деньгами.
Глагольный тип. Характеристика объекта по отношению к деньгам.
“爱财如命”,так относиться к деньгам, как своей жизни, сильно дорожить.
“一掷千金”,обозначает непомерную растрату денег, пренебрежение к деньгам.
(1) 一个大男人哪会像他这样爱财如命又斤斤计较的? Да какой мужик похож на него, мелочного и жадного до денег.
(2) 在家时为几分几毛钱互不相让,到这里却一掷千金,你就不心疼? Дома-то каждую копейку бережём, а как здесь, так деньгами сорим, у тебя-то сердце (у самого) не ёкает?
Ещё один антоним“爱财如命” – “挥金如土” hui1 jin1 ru2 tu3.
Другой антоним “一掷千金” – “一毛不拔” (буквально: и волосок у кого не выдрать) yi1 mao2 bu4 ba2.