Недоговорки 歇后语(xiehouyu): выпуск №1

Немножко терминологии: (из «Краткого словаря недоговорок-иносказаний современного китайского языка «(现代汉语歇后语用法小词典) (М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина, изд. «Муравей», М. 2001г.)

… Словом «недоговорка» в китайском языке обозначаются двучленные речения типа «Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека».
В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной — только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная.
Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.

Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме.

Про Небо:

1) «半天云里吊口袋 — 装风» ban(4)tian(1)yun(2)lidiao(4)kou(3)dai(4) — zhuang(1)feng(1)
«подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер» – прикидываться идиотом, притворяться простачком.

2) » «半悬空中刷浆子 – 胡云» ban(4)xuan(2)kong(1)zhong shua(1) jiang(4)zi – hu(2)yun(2)
«размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака» – нести чушь, молоть вздор, ерунда.

Представляете, так между делом говорите человеку: «Хватит, мол, ветер в поднебесье собирать то, мешок твой в облаках прохудился давно!» или » Не клей мне тут облака, солнце ясное, итак все небо в клейстере!»– и человеку не обидно и вы вроде как всё сказали, что о нём думали.

3) «当天一道裂 – 日月难过» dang(1)tian(1) yi(2)dao(4) lie(4) — ri(4) yue(4) nan(2) guo(4)
«трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти» – трудные времена

А вот этo понравилось мне очень: романтично так о трудностях: жизнь – прекрасна, только вот, небо немножко треснуло :)

Недоговорки про портного покорили меня до глубины души, смысл непонятен совершенно – но какая сила воображения у людей! :

1) » 裁缝的脑壳 – 挡 /当/ 针 /真/» cai(2)feng de nao(3)ke(2) – dang(3) /dang(4)/ zhen(1)
«голова портного – для втыкания булавок» – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог нашего «руку на отсечение даю»)

2) «裁缝没有饭吃 – 当针 /真/ » cai(2)feng mei(2)you fan(4) chi(1) – dang(4) zhen(1)
«портному нечего есть – заложил иглу» — Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле!

Никакой связи между искренностью слов и сдачей голодным портным своих иголок в ломбард — мой извращенный мозг не нашёл. А вот некоторую взаимосвязь между правдой и втыканием иголок в голову – можно проследить, но это уже как-то садизмом попахивает ;)

» 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处» ge(2)xie(2) sao(1)yang(3) – mo(1)buzhao(2) tong(4) chu(4)
«через ботинок чесать зудящееся место – не доберешься туда, где чешется» – не мочь взять в толк в чем загвоздка. Ох, скольким же людям иногда хочется сказать «ну снимите уже ботинок и чешитесь наздоровье! Зачем лишние сложности придумывать?»

А вот это очень красивое: «寒天喝冷水 – 点点在心头» han(2)tian(1) he(1) leng(3)shui(3) – dian(3)dian(3) zai (4) xin(1)tou
«в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце» – запасть глубоко в душу

Ну, и напоследок моё любимое : «老太太咬呀 – 忘了没了» lao(3)tai(4)tai yao(3)ya(2) – wang(4)le mei(2)le
«бабушка стискивает зубы – забыла, что нету» – забыть об отсутствии чего-либо. Это про меня – вечно я забываю обо всём!

Все 马成语.

Только для фанатов Магазеты. Все китайские чэнъюи, в которых присутствует «лошадь», т.е. ма (马). Плюс, их транскрипция, объяснение, происхождение и примеры, пока на китайском, но в будущем и на русском. Всего 377 штук.
Читать далее «Все 马成语.»

Подборка китайской музыки в жанрах New Age, World и традиционная опера!

Новая подборка китайской музыки в Магазете! Качайте, слушайте и наслаждайтесь:
Shao Rong — Orchid [2001] + Orchid II [2004]. В двух форматах в отдельности: для простых смертых (mp3) и для аудиофилов (ape)
Jiang Xiao-Qing — Breathing Spaces [2002]. MP3 или APE.
Liang Gu Yin (梁谷音) — China’s Kunqu Opera Audio-visual Collection Liang Gu Yin’s Favorites (中国昆曲音像库)
Жанр: Traditional Chinese Opera | Без потерь: APE+CUE | 226 Mb | January 6, 2006
SPARS Code: DDD | Label: Shang Hai Sheng Xiang Chu Ban She | ISBN 7799412739| Язык: Китайский, Путунхуа
Четрые зеркала: Rapidshare, Depositfiles, Megaupload and Uploading
Читать далее «Подборка китайской музыки в жанрах New Age, World и традиционная опера!»

Ножки-лотосы.

Туфельки, которые столетия назад носили китаянки, — настоящие произведения искусства, поражающие своими крошечными размерами и изяществом. Чтобы стать обладательницей такой обуви маленьким китаянкам приходилось пройти через жестокий ритуал перевязывания ножек. Это тот самый случай, когда красота требовала неимоверных жертв…

Читать далее «Ножки-лотосы.»

Иллюстрированная история Китая в 12 томах | Китайское искусство любви


中国历史图说 | A pictorial general history of China| Иллюстрированная история Китая
PDF | 1 Gb. | 12 томов

Скачать китайские книги — 中国历史图说 | A pictorial general history of China| Иллюстрированная история Китая — в Магазете: Читать далее «Иллюстрированная история Китая в 12 томах | Китайское искусство любви»

Amazon выкупил китайский интернет-магазин

Во вторник интернет-магазин Amazon.com объявил о приобретении сайта Joyo.com, одной из крупнейших в Китае онлайновых торговых платформ. Ранее Amazon уже вкладывал средства в Joyo — в 2004 году он инвестировал в сайт 75 миллионов долларов США. С тех пор китайскоий ресурс продемонстрировал быстрый рост, и Amazon ничего не оставалось, как увеличить свою долю в китайской компании до 100%, сообщает агентство Bloomberg. О том, какая сумма была потрачена Amazon на покупку оставшихся акций Joyo, пока умалчивается.
Читать далее «Amazon выкупил китайский интернет-магазин»

Про зарабатывание денег.

В Китайском языке есть много вариантов фразы «зарабатывать деньги», или «заработать деньги». Самые распространённые среди них — 挣钱 (zhèngqián) и 赚钱 (zhuànqián). Но вот в чём разница! Как-то мой учитель по маркетингу, статный китаец, с поставленной речью, богатой жестикуляцией и разработанным артикуляционным аппаратом, на уроке сказал:
Читать далее «Про зарабатывание денег.»

小河 — «飞的高的鸟不落在跑不快的牛的背上» (2002)

mp3 | 224 Kbps | 83 Mb

скачать с Рапиды!

Когда-то давным давно, кажется, это было ещё в прошлой жизни, уважаемый xieming в своём последнем на сей день подкасте (http://xieming.rpod.ru/) просветил народ относительно великолепного 小河 (Сяо Хэ) и его группы «美好药店» («Гламурная аптека»). Они играют, ну, своеобразный китайский джазо-фолк. Однако речь не об этом.
Читать далее «小河 — «飞的高的鸟不落在跑不快的牛的背上» (2002)»

«Иероглиф дружбы» Третья серия.

Русские челночники с высшем образованием, русские девчонки танцующие стриптиз для китайцев, превращение Приморья в китайскую провинцию и президент Путин, не знающий, почему на Дальнем Востоке на новый год в городах ставят искусственные елки. Об этом третья серия (325 Мб).

Читать далее ««Иероглиф дружбы» Третья серия.»