胡嗎個 — 人人都有个小板凳,我的不带入二十一世纪(1999)

mp3 | 224 Kbps | 74 Mb

Скачать с Рапиды!

Этот альбом исполнителя Ху Магэ — великолепное доказательство того, что для шикарной су马сшедшей музыки одного чу-вака (никакой ошибки, см. под кат) с гитарой вполне достаточно. Я бы даже сказал, самодостаточно.
Читать далее «胡嗎個 — 人人都有个小板凳,我的不带入二十一世纪(1999)»

В.С. Мясников об образе Китая в России

В.С. Мясников об образе Китая в России

Владимир Мясников — академик РАН, специалист по российско-китайским отношениям, был экспертом с русской стороны по установлению границы перед подписанием договора о сотрудничестве в 2001 году.

Интервью это я сделал в примерно в марте месяце, потом заболел, поэтому оно никуда не пошло и публикуется впервые. Тема беседы — образ Китая и китайцев в России.

Вопрос: Насколько хитрый китаец? И что это за хитрость?

Ответ: Есть одна особенность этнопсихологии китайского этноса: составлять планы, стратагемы. И это не просто хитрость. Это какие-то планы, в которых содержатся ловушки для вашего партнера. Вы должны выиграть этот поединок.

Вопрос: Какие главные черты китайского характера?

Ответ: Трудолюбие. Упорство характера. И что я еще мог бы отметить, замечательная черта, которая идет от традиционного Китая, от конфуцианской идеологии, это взаимопощь. На конференции «Государство и общество в Китае»* был доклад одной коллеги, литературоведа, которая анализировала современную китайскую литературу, посвященную эмигрантам, попадающим из деревни в города. Безработица раньше, в 90-е, была примерно 350 млн. человек мигрирующих по стране в поисках работы. Сейчас 150, то есть на 200 уменьшили. И вот когда они попадают в город. Новая совершенно обстановка, среда, проблема выживания. Их горожане не принимают. «Ты там какой-то увалень деревенский, необразованный, не знаешь, кто такой Ницше?» Есть такой снобизм у горожан. Тем не менее, вот эти люди борются за свое место под солнцем и выживают. Так вот я хочу сказать, что это тоже характерная для китайского этноса черта.

Могу привести такой пример. В 19 веке англичане вывозили китайцев на оловянные рудники в Малайзию. Срок жизни работника на этих рудниках определялся в один год. Таковы были условия. Вымирали. Но они не вымерли. Они образовали в сегодняшней Малайзии самую сильную национальную общину. И хотя премьер Махатхир, который построил современную Малайзию, дал все экономические привилегии малаям, а китайцев во всем ограничил, местные раскачиваются, а китайцы процветают. Благодаря именно взаимопомощи. Они выжили и стали самой сильной, обеспеченной и играющей ключевую роль в экономике Малайзии нацией. Читать далее «В.С. Мясников об образе Китая в России»

Эксклюзив: Интервью с Арсением «Xieming» Поповым.

Арсений Попов. Блогеры знают его, как Xieming. Подкастеры – как MusChina. Китаисты — как хорошего мужика и создателя первого в России магазина китайской книги «Шу Ба».
Это интервью я взял у Арсения в марте 2006 года, прошёл целый год и оно до сих пор не было опубликовано. Под торжественное открытие Магазеты2.0, я нашёл это интервью и попросил Арсения подправить его. И вот встречайте. Эксклюзив – первое интервью в Магазете. Интервью с Арсением Поповым!

(Интервью проводилось через электронную почту и ICQ).

В главных ролях:

Интервьюируемый:
Арсений аль-Семин Лаовай ибн-Лэкай Геннадьевич Попов
Фото. Арсений Попов. Xieming.

Интервьюер:
Александр «Лошадь Нефритовая Императорская печать» Мальцев
Фото. Мальцев Александр. Eluosi. Читать далее «Эксклюзив: Интервью с Арсением «Xieming» Поповым.»

Фильмы в Магазете: «Прощай, Харчевня Дракона» (2003, КНР) и «Жёлтый дракон» (2007, РФ)


Прощай, «Прощай, Харчевня Дракона — Tsai Ming-liang — Bu san ( 不散, ‘Good Bye, Dragon Inn’) (2003)
605.2 MB | 1:21:10 | XviD, 850 Kb/s | 720×448 |
Жанр: Комедия, Драма | Язык: Китайский (путунхуа) с Английскими и китайскими сабами | Режиссер и автор сценария: Цай Минлян

Когда-то популярный кинотеатр давно обветшал. Снаружи идёт дождь, и вода течет с потолка в зрительном зале, а на экране идёт ставший классикой, фильм 1966 года «Харчевня Дракона»…


Читать далее «Фильмы в Магазете: «Прощай, Харчевня Дракона» (2003, КНР) и «Жёлтый дракон» (2007, РФ)»

Мандопоп и китайский Newage. Два альбома для скачивания.

Missa Johnouchi feat. Li-Hua Ensemble — Asian Blossoms [2000]
Жанр: New Age | wav -> 504 mb | mp3 @ 320 kbps -> 113 mb | 50 min
В двух форматах: wav (оригинал для аудиофилов) и mp3 (сжатый для простых смертных). Можно прослушать без скачивания.


Читать далее «Мандопоп и китайский Newage. Два альбома для скачивания.»

П.С.И. Дайджест (8.06.2007)

В Китае возвели 90-метровый пенис из соломы (фото)
«В китайском городе Чяньчун была возведена 90-метровая скульптура, выполненная форме мужского полового органа. Его создатели утверждают, что это самый большой пенис в мире».
Комментарий: Не знаю, то ли журналисты «Корреспондента» не знакомы с правилом «ча, ша — пиши через а», то ли я ещё не в курсе, что в моём родном городе Чанчуне возвели, можно сказать, рукотворный 90-метровый соломенный член.
источник + подробности

Краштест одного китайского авто.
«Не могу сказать, что все китайские автомобили не соответствуют стандартам качества, но встречаются и впрямь ужасные варианты, как та модель, что видим на видео».
Комментарий: Смотрим короткое видео краштеста под катом.

Книжка «Business Success in China» (скрин) от Markus B. Hofer и Bernhard Ebel, о том, как сделать большие деньги в Китае. Под катом, смотри подробное описание на английском и ссылки для скачивания.

Читать далее «П.С.И. Дайджест (8.06.2007)»

Ночь над Китаем / 1971 /

Название: Ночь над Китаем
Жанр: Документальный
Режиссер: Александр Медведкин
Выпущено: CCCР, 1971
Продолжительность: 52 мин

Примечание: Один из антимаоистских фильмов Александра Медведкина, за который он был удостен Государственной Премии СССР в 1974 году.
Читать далее «Ночь над Китаем / 1971 /»

Недоговорки 歇后语(xiehouyu): выпуск №1

Немножко терминологии: (из «Краткого словаря недоговорок-иносказаний современного китайского языка «(现代汉语歇后语用法小词典) (М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина, изд. «Муравей», М. 2001г.)

… Словом «недоговорка» в китайском языке обозначаются двучленные речения типа «Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека».
В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной — только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная.
Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.

Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме.

Про Небо:

1) «半天云里吊口袋 — 装风» ban(4)tian(1)yun(2)lidiao(4)kou(3)dai(4) — zhuang(1)feng(1)
«подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер» – прикидываться идиотом, притворяться простачком.

2) » «半悬空中刷浆子 – 胡云» ban(4)xuan(2)kong(1)zhong shua(1) jiang(4)zi – hu(2)yun(2)
«размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака» – нести чушь, молоть вздор, ерунда.

Представляете, так между делом говорите человеку: «Хватит, мол, ветер в поднебесье собирать то, мешок твой в облаках прохудился давно!» или » Не клей мне тут облака, солнце ясное, итак все небо в клейстере!»– и человеку не обидно и вы вроде как всё сказали, что о нём думали.

3) «当天一道裂 – 日月难过» dang(1)tian(1) yi(2)dao(4) lie(4) — ri(4) yue(4) nan(2) guo(4)
«трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти» – трудные времена

А вот этo понравилось мне очень: романтично так о трудностях: жизнь – прекрасна, только вот, небо немножко треснуло :)

Недоговорки про портного покорили меня до глубины души, смысл непонятен совершенно – но какая сила воображения у людей! :

1) » 裁缝的脑壳 – 挡 /当/ 针 /真/» cai(2)feng de nao(3)ke(2) – dang(3) /dang(4)/ zhen(1)
«голова портного – для втыкания булавок» – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог нашего «руку на отсечение даю»)

2) «裁缝没有饭吃 – 当针 /真/ » cai(2)feng mei(2)you fan(4) chi(1) – dang(4) zhen(1)
«портному нечего есть – заложил иглу» — Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле!

Никакой связи между искренностью слов и сдачей голодным портным своих иголок в ломбард — мой извращенный мозг не нашёл. А вот некоторую взаимосвязь между правдой и втыканием иголок в голову – можно проследить, но это уже как-то садизмом попахивает ;)

» 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处» ge(2)xie(2) sao(1)yang(3) – mo(1)buzhao(2) tong(4) chu(4)
«через ботинок чесать зудящееся место – не доберешься туда, где чешется» – не мочь взять в толк в чем загвоздка. Ох, скольким же людям иногда хочется сказать «ну снимите уже ботинок и чешитесь наздоровье! Зачем лишние сложности придумывать?»

А вот это очень красивое: «寒天喝冷水 – 点点在心头» han(2)tian(1) he(1) leng(3)shui(3) – dian(3)dian(3) zai (4) xin(1)tou
«в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце» – запасть глубоко в душу

Ну, и напоследок моё любимое : «老太太咬呀 – 忘了没了» lao(3)tai(4)tai yao(3)ya(2) – wang(4)le mei(2)le
«бабушка стискивает зубы – забыла, что нету» – забыть об отсутствии чего-либо. Это про меня – вечно я забываю обо всём!

Все 马成语.

Только для фанатов Магазеты. Все китайские чэнъюи, в которых присутствует «лошадь», т.е. ма (马). Плюс, их транскрипция, объяснение, происхождение и примеры, пока на китайском, но в будущем и на русском. Всего 377 штук.
Читать далее «Все 马成语.»