Здравствуйте, это седьмой пост из серии «Экономика Китая — ХХ век». Сегодня мы поговорим о Культурной революции.
(далее…)
Блог
-
Экономика Китая — ХХ век. Культурная революция
-
Большой скачок и урегулирование экономики (1956-66)
Здравствуйте, перед вами шестой пост из серии «Экономика Китая — ХХ век». Сегодня мы поговорим о «Большом скачке» и урегулировании экономики, расскажем анекдот и узнаем, были ли плюсы у «большого скачка»…
(далее…) -
Первый пятилетний план КНР (1953-57)
Здравствуйте, перед вами пятый пост из серии «Экономика Китая XX век». Сегодня мы поговорим о первом пятилетнем плане (1953-57)
(далее…) -
Период восстановления послевоенной экономики
Здравствуйте, перед вами четвертый пост из серии «Экономика Китая – XXI век». Сегодня я начну тему советской экономической модели в Китае.
(далее…) -
Попытка модернизации китайской экономики в 1912-1949 годах
Здравствуйте, перед вами третий пост серии «Экономика Китая – ХХ век». Сегодня речь пойдет о попытке модернизации экономики в 1912-1949 гг.
(далее…) -
В-НАТУРЕ!
- (слово-паразит): «бля буду,…»; «внатуре,…»; «я те Атвичаю…»; «ну априори…»;

(северозападный диалект) [устойчивое выражение] -
Экономика Китая конца эпохи Цин
Здравствуйте, это второй пост серии «Экономика Китая — ХХ век». Сегодня речь пойдет об экономическом росте в эпоху Цин (1644-1911). Вернее, с конца правления этой династии.
(далее…) -
Экономика Китая — ХХ век. Серия статей. Статья первая.
Доброго времени суток! Это первый пост серии «Экономика Китая — ХХ век». Я расскажу о развитии китайской экономики в начале века, о попытке модернизации после Синьхайской революции и экономической политике правительства Чан Кайши, о советской модели экономики после 1949 года, о полном отсутствии ее во время «Культурной революции» и, наконец, о реформах, проведенных Ден Сяопином… (далее…)
-
Весь Креатив одним постом (из старой МГ)
Была в старой «Магазете» рубрика «Креатив» в которую изливалось всё моё наболевшее (от китайского языка) воображение. Там были: обои для рабочего стола, каверы, забавы, ребусы, плагиат и многое другое.
В этом посте помещены все картинки из креатива, а также те, что попали в другие рубрики. И… осторожно, для кого-то – траффик!
(далее…) -
О мужском начале
Как говорит древнееврейская поговорка — «Наш хуэй невелик, зато бейцем большой».
О поговорках и пословицах читайте нашу рубрику «Запоминаем пословицы», а кому интересно постигать азы китайской ненормативной лексики смотрите ниже большой трактат о «мужском детородном члене» (В. Даль).Как только русский студент начинает учить китайский, все его мысли работают не в том направлении. То его смущает обилие звука «хуй», то обилие значений «хуй», то обилие китайских синонимов у русского слова «хуй». Этот комплекс нужно лечить (избавляться), для этого я составил такую таблицу (я далеко не первый кто это делал, но пока я круче всех):
Этот плакат я подарил одному хорошему человеку, Инне Александровне Поручаевой.
Вопрос в студию, а что собственно такое «хуй»?
Спросим у Яndexа? Нет, мы не будем прибегать к столь плебейскому методу, лучше откроем «Толковый словарь русского мата». Читаем полностью:1. «ХУЙ род. ХУЯ м., вульг. неприл.,мужской детородный член. Становится почти местоимением в значении что, что-либо, какой, какой-нибудь.» (Толковый словарь великорусского языка. В. Даль)
Земля имеет форму шара.
Забавно видеть хуй омара.
(«Азбука»).
Моя милка охуела —
Вместо стула на хуй села.
(частушка)
Моя милка окосела —
Вместо стула на хуй села.
(частушка)
Один Мудищев был Порфирий,
Ещё при Грозном службу нёс
И, поднимая хуем гири,
Порой смешил царя до слёз.
(И. Барков)
Мы не сеем и не пашем,
Мы валяем дурака.
С колокольни хуем машем,
Разгоняем облака.
(Частушка).
Шёл я лесом песню пел
Соловей на хуй мне сел
Я хотел его поймать
Он удрал ебёна мать.
(Частушка).
Шёл я лесом, видел чудо:
Пашка наш ебёт верблюда.
Я кричу ему: «нахал»,
Он мне хуем помахал.
(Частушка).
Выше хуя не прыгнешь.
(Поговорка).
Через собственный хуй не перепрыгнешь.
(Поговорка).2. ничего
Хуй платят! Разве это деньги
3. плохой, неприятный человек
Опять этот хуй припиздил.
Вот и получается три основных значения. И что мы видим, в китайском языке эти значения совпадают. Итак, ближе к телу, хуй по-китайски 屌(diǎo).
А это самые распространенные синонимы: 鸟(diǎo), 屪 liáo), 鸡巴, 老二, 阴茎. Все они имеют разную окраску. Например 阴茎 хуем никак не назовешь, т.к. это пенис, да-да, по научному. А вот уже 鸡巴 врачам не скажешь, а если скажешь, вас поймут только на севере или севере-востоке, и то урологи на вас посмотрят с возмущением. «老二» же слово шутливое, можно перевести как «(второй) старший братец».
О самом же «屌«, в словаре современного китайского языка (5ое издание, 2005 год), говорят так: «男子阴茎的俗称». Т.е. не очень-то оно вульгарное, а просто китайско-народное, просторечное, деревенское. Такую же ситуацию мы видим с 屄 (см. рубрику «Уголок китмата» во втором номере «Магазеты»).
А вот о его синониме-омониме 鸟 diǎo (заметьте что у этого иероглифа есть ещё чтение
niǎo, что переводится как «птичка») говорят так: «同 “屌”。旧小说中用作骂人的话». О-но как! Значит, древнекитайские баснописцы спокойно матерились, пока императорские цензоры гоняли балду. Ой как нехорошо. А чем мы хуже? У нас есть свои классики жанра: Пушкин, Барков, Лермонтов, Хрущёв, Мальцев.- Где и как применяется «китайский хуй» можно понять из следующих примеров:
- 在东北师范大学,他的屌是最大的! — У него самый большой фаллос в северо-восточном пединституте.
- 啥鸡巴玩意儿? — Что за хуйня (творится)?
- «我会说汉语!» «你会个屌 (или 你会个鸡巴)» — «Я умею говорить по-китайски» «Да ни хуя ты не умеешь!»
- 别鸡巴唱,我睡着了! — Блядь, не пой! Я только уснул!
- 我吃得贼鸡巴饱! — Я просто охуительно наелся…
А, возвращаясь к теме синонимов, могу заявить: в русском языке синонимов слова «хуй» больше! Как бы вы ещё назвали хуй?
Я бы применил слова: хер, член, фаллос, пенис, агрегат, авторитет, палка, кол, шершавый, елдак, муде, ствол, аппарат, конь, писун, писька, свой, это, штука (в штанах) и так далее, и тому подобное. Попробуйте продолжить список.Теперь мы знаем и о женском, и о мужском «детородных членах». Можем для закрепления материала почитать статью о частовстречаемой формой образования матерных выражений. Статья написана великим Тяжеловесом Китом Папа Хуху. Привожу её полный текст:
«Познакомьтесь с довольно типичной и часто встречаемой формой образования матерных выражений. Вот один из примеров:
奔你妈的屄, 腾你爸的屌! bēn nǐmādebī, téng nǐbàdediǎo!
Правда, именно эту фразу без контекста не понять. Интересно же это выражение именно своей структурой, которую мы вкратце и разберем.
Дело было в том, что некто похвалил процессор марки Пентиум, который по-китайски записывается как 奔腾. Первый иероглиф значит «бежать», а второй «галопировать», что вместе, по замыслу переводчиков намекает на высокую скорость процессоров.
На эту похвалу последовал ответ оппонента, явно не согласного со столь высокой оценкой продукта, который я решусь буквально перевести как: «Бегает пизда (屄) твоей мамаши, да несется галопом хуй (屌) твоего папаши!» Здесь, как мы видим, замешана как игра слов, особенно удачная в данном случае (так как критикуется именно быстрота процессора), так и структура ругательства. Это значит, что во многих ситуациях, мы можем взять двуиероглифичное китайское слово, в котором желательно оба иероглифа синонимичны, и разбить его таким вот образом:
1-й иероглиф + местоимение 你/他/她 + 妈的屄, 2-й иероглиф + местоимение 你/他/她 + 爸的屌.
Можно привести такой пример с более литературным переводом, из которого, я надеюсь, вы сможете лучше понять структурное построение этого типа выражений:
— 他很聪明!tā hěn cōngmíng!Он очень умный!
— 聪他妈的屄, 明他爸的屌!Ага, хуюмный-пиздоумный!
Или
— 你要不要喝酸奶?nǐ yàobùyào hē suānnǎi? Будешь йогурт?
— 酸你妈的屄,奶你爸的屌! 我有胃病!В пизду и на хуй твой йогурт, у меня гастрит!»Адрес статьи на сайте автора: http://www.papahuhu.com/slang/nimadebi.html
