Блог

  • 小河 — «飞的高的鸟不落在跑不快的牛的背上» (2002)

    mp3 | 224 Kbps | 83 Mb

    скачать с Рапиды!

    Когда-то давным давно, кажется, это было ещё в прошлой жизни, уважаемый xieming в своём последнем на сей день подкасте (http://xieming.rpod.ru/) просветил народ относительно великолепного 小河 (Сяо Хэ) и его группы «美好药店» («Гламурная аптека»). Они играют, ну, своеобразный китайский джазо-фолк. Однако речь не об этом.
    (далее…)

  • «Душа Китая» Владимир Бондаренко (окончание)

    Я был в даосском древнем храме Царя драконов, поднимался к бессмертной даосской черепахе, вчитывался в иероглифы великих китайских поэтов, которые мне переводили мои китайские и русские друзья. И понемногу, кажется, начинаю понимать природу их великого хаоса, делающую их цивилизацию необыкновенно устойчивой. Мне больше по душе характер южных китайцев, не столь чиновных, энергичных и предприимчивых. Думаю, на северных китайцев до сих пор оказывает влияние давнее монголо-маньчжурское продолжительное правление. Впрочем, такое же влияние оказывает на центральную Россию давнее монгольское иго, и потому поморы-северяне или южане-казаки донские и кубанские, то есть русские, не знавшие ни крепостного права, ни монгольского нашествия, ближе по характеру южным китайцам, и лишь излишняя централизация России не позволила вольнолюбивым северным и южным русским окраинам стать такими же мощными независимыми центрами влияния, как Шанхай или Гуаньчжоу, Гонконг или остров Хайнань. Я уверен в скором мирном присоединении Тайваня к единому Китаю, думаю, это произойдет в течение ближайших десяти лет, но я уверен также, что тайваньское влияние на дальнейшее развитие Поднебесной будет едва ли не равным нынешнему южно-китайскому шанхайскому влиянию. И кто кого подчинит, сказать трудно. Может быть, тайваньские лидеры в какой-то момент со своей продуманной идеологией интеллектуального национализма и промышленной модернизации окажутся в пекинском руководстве.
    (далее…)

  • 苏阳 — 贤良 (2006)

    mp3 | 224 Kbps | zip 91 Mb

    скачать с Рапиды

    + совсем немного текста под катом. (далее…)

  • «Душа Китая». Владимир Бондаренко

    «Душа Китая» — вторая статья из сборника заметок Владимира Бондаренко «На краю вета». К этой статье я прилагаю несколько фотографий автора.

    Фотографии от Владимира Бондаренко. Фотографии от Владимира Бондаренко (2) Фотографии от Владимира Бондаренко (3)

    2. Душа Китая

    Меня интересовали на Хайнане не пляжи, на которых я практически не был, (не пляжный человек по натуре, больше двух часов ни разу в жизни ни на одном пляже мира не выдерживал, надо чем-то заняться, куда-то идти, что-то делать). Предоставленный самому себе, я активно общался с китайцами, и на фабриках великолепного хайнаньского жемчуга, построенных еще японцами, на фабриках хрусталя, изумительного китайского шелка и в нефритовых мастерских. Ездил на такси, благо оно в Китае предельно дешево, по острову, по древним религиозным буддийским и даосским святыням, по деревням народностей Ли и Мяо, по китайским рыбацким поселкам.
    (далее…)

  • Владимир Бондаренко. «На краю света» (продолжение)

    Продолжение очерков о Китае Владимира Бондаренко, начало смотрите тут.

    Необыкновенными южными тропами… (окончание)

    …Но, восхитившись бунтарями, которых среди русских всё меньше и меньше, отправимся километров за 80 в поселок Синьцунь, неподалеку от острова обезьян, где царят тысячи макак. Обезьяна – она и есть обезьяна, умная и нахальная, конечно такого огромного количества ты в России не увидишь даже где-нибудь в обезьяннем питомнике, климат не тот. Мне интереснее сама деревня Синьцунь, живая китайская деревня, похожая чем-то на те русские живые деревни, которые знал с детства на родном севере. По улицами шастает всякая живность, курицы и петухи, свиньи и козы, собаки и кошки, и тут же уйма любознательной детворы, облепляющей любого иностранца, но абсолютно не похожей на арабскую детвору, выпрашивающую у тебя все, что угодно. Китайские дети, как и сами китайцы, в деревнях живут бедно, но с достоинством, доброжелательны и жизнерадостны. От тебя им ничего не надо, даже если дашь, не возьмут, не из страха перед властью, какой у детишек страх? Из нежелания унижаться. Разве что сфотографируются с тобой охотно.
    (далее…)

  • Канон Чая. Вышел русский перевод 茶经 (Ча Цзин).

    Пишет cha_gui:
    Буквально на днях вышел в свет перевод на русский язык Ча Цзин — «Канона Чая», первой в мире книги о чае, написанной человеком по имени Лу Юй (которого сейчас в Китае почитают за чайного святого).

    Тираж у книги небольшой (всего 1000 экземпляров), книга дорогая (около 500 рублей) и пока почти нигде не продается. Несколько экземпляров книги попали в «Чайный Этаж» и «Железный феникс». Наверное, на днях появится где-то еще, точно не знаю.

    Переводом книги занимались профессиональные китаисты Александр Габуев и Юлия Дрейзис. Первые отзывы о книге можно назвать восторженными. Как только у меня появится более полная информация об издании и о том, как его приобрести, я немедленно этой информацией со всеми поделюсь.

    На самом деле, это очень классно, что вышла столь знаковая чайная книга. Появление любой хорошей книги, которая будет углублять знания и расширять кругозор любителей чая — суть благо, потому что оно, это появление, повышает чайный уровень любителей напитка и, в соответствии с теорией асимметричной информации, позволяет, в конечном счете, на мировом чайном рынке отыскать по-настоящему качественный чай. Ну а появление «Канона Чая» — благо вдвойне.

  • Владимир Бондаренко. «На краю света»

    От редактора:
    23 января 2007 года мне написал письмо Владимир Бондаренко, главный редактор газеты «День литературы», автор 17 книг, секретарь правления Союза писателей России. Побывал в Пекине, Харбине, Шанхае, Нанкине, Ханчжоу и на острове Хайнань. Владимир отправил мне свои заметки о Китае, которые собраны в один сборник под заголовком «На краю света». С его разрешения, публикую эти заметки в Магазете…

    1. Необыкновенными южными тропами…

    Мне довелось побывать на краю света. Вспомнил сборник стихов своего друга Юрия Кузнецова «Край света за первым углом». Жаль, Юре не пришлось дойти до этого самого первого угла на тропическом китайском острове Хайнань, за которым и открывается край света. Или, если поточнее перевести с китайского, то край неба, который сливается с краем моря. Или как написал на одной из скал китайский бывший партийный лидер Цзянь Цзэмин : «Синее море сливается с небом и синевы стирается грань».
    (далее…)

  • Чэнъюй. 掩耳盗铃 (Красть колокольчик, затыкая себе уши)

    掩耳盗铃 – yan(3)er(3) dao(4)ling(2)

    «Красть колокольчик, затыкая себе уши »

    Значение — обманывать самого себя

    ПредысторияСобрался как-то один человек обворовать своего соседа. Но соседи к тому времени уже переехали жить в другое место и в доме не осталось ничего, что можно было бы украсть, только большой колокол всё ещё висел во дворе. Воришка, решив, что сможет выручить немного денег, продав колокол, попробовал забрать его с собой. Но колокол оказался слишком тяжелым – как вор ни старался, так и не смог его унести. Он подумал: Если я разобью колокол, то легко смогу унести его по кусочкам. Он раздобыл молоток и, вернувшись в соседский двор, осторожно стукнул по колоколу — раздался громкий звон, который не затихал ещё долгое время— Ай-яй-яй, плохо то как, а если услышат соседи? Что же делать?

    Тогда воришка проворно закрыл свои уши руками, потому что решил, что если он сам не слышит колокольного звона, то и никто больше его не услышит.

    Обманывая самого себя, можно ли одурачить остальных?

    Способ употребления данного чэнъюй:
    — Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл «воровать колокольчик, закрывая себе уши»? (你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?)

    Другой вариант данного чэнъюй: 掩耳盗钟
    Дело в том, что в древности большие колокола использовали вместо часов, отмеряя время ударами. Колокола=часы отличались от обычных колокольчиков=музыкальных инструментов только размерами.
    И изначальной версии данной присказки, воришка пытался украсть именно «часы» (zhong(1)).
    Со временем, когда часы несколько видоизменились, выражение из 掩耳盗钟 стало 掩耳盗铃.

  • «Падонкафский» сленг в чинете.

    Ну, прежде всего — поздравляю читаетелей и писателей «Магазеты» с переездом. Это круто!! 恭喜,恭喜!!

    Захотелось мне написать небольшой пост по поводу «падонкафского» сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в жж одного из китаистов (забыл у кого) обсуждалась возможность существования апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете).
    (далее…)

  • Чэнъюй. 南辕北辙 (Запрягать на юг, а ехать на север)

    Чэнъюй этот дошёл до нас со времен эпохи Борющихся царств, а вернее, доехал.
    ;)

    南辕北辙 — nan(2)yuan(2)bei(3)zhe(2)

    «Запрягать коня хвостом вперед», «запрягать на юг, а ехать на север» (дословно: «Южная оглобля северная колея»)

    значение: «быть в полном противоречии с поставленной целью», «привести к обратным результатам», «идти в разрез»

    предыстория: Собрался как-то житель царства Вэй поехать на юг, в царство Чу. Он придирчиво выбрал несколько отличных лошадей, прихватил с собой значительную сумму на дорожные расходы и нашёл очень искусного кучера – управлять повозкой.

    Не успел он далеко уехать, как встретил на дороге своего друга. Друг, заметив, что повозка движется на Север, очень удивился и спросил: «Ты разве едешь не в Царство Чу? Оно ведь находится на Юге, зачем же ты едешь на Север?»

    — Какое это имеет значение? Мои превосходные лошади, летят как ветер!

    — Хотя твои лошади и очень хороши, но всё-таки эта дорога не ведёт в Царство Чу!

    — О! Не бойся, я взял с собой много денег на дорожные расходы, мне их хватит с лихвой!

    Друг заволновался и в третий раз попытался образумить путешественника:
    — Даже если бы ты взял с собой ещё больше денег, это всё равно не поможет тебе, потому что ты едешь в неверном направлении – ведь в действительности эта дорога не ведёт в царство Чу. Ты должен немедленно повернуть повозку — только южная дорога – верна!

    Кто же знал, что он так и не согласится с другом, а будет продолжать настаивать на своём:

    — Неважно! Мой возница очень искусен, в мастерстве управления лошадьми ему нет равных!

    И повозка с ещё большей скоростью устремилась в сторону севера.

    Глядя вслед быстро удаляющейся повозке, Друг покачал головой и тяжело вздохнул:

    -Если каждый, подобно ему, вот также поедет на север – пусть и лошадь его окажется быстрее и денег на дорогу запасёт больше, и кучер будет куда искуснее, а цели своей всё равно не достигнет – лишь отдалится от Чу.

    Похожие по смыслу русские пословицы и поговорки:
    «Не сади дерева корнем кверху»
    «не запрягай лошадь позади телеги»
    И ещё есть из той же приблизительно оперы – «палить в белый свет, как в копеечку» – не видеть цели, не определиться с желаемым.

    Вообще же я заметила, что небольшие сказки, действие которых происходит в эпоху Борющихся царств, сродни нашим анекдотам про чукчей. В каждой притче непременно присутствуют двое персонажей, как правило, они из разных царств, и один из них обязательно будет глупее пробки.

    И этот чэнъюй не исключение – я вам написала одну из версий, где спорили 2 друга. Сама же я читала, как минимум, три варианта – в остальных спорщики принадлежали разным царствам.

    п.с. практически у каждого чэнъюя есть история его происхождения, иногда — это правда, но очень часто просто забавная присказка, облегчающая запоминание.