Блог

  • Об особенностях китайской небритости.

    Чанчунь. Лето. Жара. Китаянки одели платьица, с китайским вариантом рукавов, где верх плеча и начало предплечья максимально закрыты, а внутренняя часть, подмышки полностью открыты. «Ароматные» мокрые волосы торчат из под этих рукавов, на кончиках капельки пота. Это в университете, на «паре», а есть ещё автобусы и высокие поручни, там вообще, хоть стой, хоть падай.

    Волосатка

    Ох уж эта китайская небритость. Нет, всё таки я «половой патриот».

  • 胡嗎個 — 人人都有个小板凳,我的不带入二十一世纪(1999)

    mp3 | 224 Kbps | 74 Mb

    Скачать с Рапиды!

    Этот альбом исполнителя Ху Магэ — великолепное доказательство того, что для шикарной су马сшедшей музыки одного чу-вака (никакой ошибки, см. под кат) с гитарой вполне достаточно. Я бы даже сказал, самодостаточно.
    (далее…)

  • В.С. Мясников об образе Китая в России

    В.С. Мясников об образе Китая в России

    Владимир Мясников — академик РАН, специалист по российско-китайским отношениям, был экспертом с русской стороны по установлению границы перед подписанием договора о сотрудничестве в 2001 году.

    Интервью это я сделал в примерно в марте месяце, потом заболел, поэтому оно никуда не пошло и публикуется впервые. Тема беседы — образ Китая и китайцев в России.

    Вопрос: Насколько хитрый китаец? И что это за хитрость?

    Ответ: Есть одна особенность этнопсихологии китайского этноса: составлять планы, стратагемы. И это не просто хитрость. Это какие-то планы, в которых содержатся ловушки для вашего партнера. Вы должны выиграть этот поединок.

    Вопрос: Какие главные черты китайского характера?

    Ответ: Трудолюбие. Упорство характера. И что я еще мог бы отметить, замечательная черта, которая идет от традиционного Китая, от конфуцианской идеологии, это взаимопощь. На конференции «Государство и общество в Китае»* был доклад одной коллеги, литературоведа, которая анализировала современную китайскую литературу, посвященную эмигрантам, попадающим из деревни в города. Безработица раньше, в 90-е, была примерно 350 млн. человек мигрирующих по стране в поисках работы. Сейчас 150, то есть на 200 уменьшили. И вот когда они попадают в город. Новая совершенно обстановка, среда, проблема выживания. Их горожане не принимают. «Ты там какой-то увалень деревенский, необразованный, не знаешь, кто такой Ницше?» Есть такой снобизм у горожан. Тем не менее, вот эти люди борются за свое место под солнцем и выживают. Так вот я хочу сказать, что это тоже характерная для китайского этноса черта.

    Могу привести такой пример. В 19 веке англичане вывозили китайцев на оловянные рудники в Малайзию. Срок жизни работника на этих рудниках определялся в один год. Таковы были условия. Вымирали. Но они не вымерли. Они образовали в сегодняшней Малайзии самую сильную национальную общину. И хотя премьер Махатхир, который построил современную Малайзию, дал все экономические привилегии малаям, а китайцев во всем ограничил, местные раскачиваются, а китайцы процветают. Благодаря именно взаимопомощи. Они выжили и стали самой сильной, обеспеченной и играющей ключевую роль в экономике Малайзии нацией. (далее…)

  • Эксклюзив: Интервью с Арсением «Xieming» Поповым

    Арсений Попов. Блогеры знают его, как Xieming. Подкастеры – как MusChina. Китаисты — как хорошего мужика и создателя первого в России магазина китайской книги «Шу Ба».
    Это интервью я взял у Арсения в марте 2006 года, прошёл целый год и оно до сих пор не было опубликовано. Под торжественное открытие Магазеты2.0, я нашёл это интервью и попросил Арсения подправить его. И вот встречайте. Эксклюзив – первое интервью в Магазете. Интервью с Арсением Поповым!

    (Интервью проводилось через электронную почту и ICQ).

    В главных ролях:

    Интервьюируемый:
    Арсений аль-Семин Лаовай ибн-Лэкай Геннадьевич Попов
    Фото. Арсений Попов. Xieming.

    Интервьюер:
    Александр «Лошадь Нефритовая Императорская печать» Мальцев
    Фото. Мальцев Александр. Eluosi. (далее…)

  • Мандопоп и китайский Newage. Два альбома для скачивания.

    Missa Johnouchi feat. Li-Hua Ensemble — Asian Blossoms [2000]
    Жанр: New Age | wav -> 504 mb | mp3 @ 320 kbps -> 113 mb | 50 min
    В двух форматах: wav (оригинал для аудиофилов) и mp3 (сжатый для простых смертных). Можно прослушать без скачивания.


    (далее…)

  • Недоговорки 歇后语(xiehouyu): выпуск №1

    Немножко терминологии: (из «Краткого словаря недоговорок-иносказаний современного китайского языка «(现代汉语歇后语用法小词典) (М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина, изд. «Муравей», М. 2001г.)

    … Словом «недоговорка» в китайском языке обозначаются двучленные речения типа «Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека».
    В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
    В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной — только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная.
    Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.

    Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме.

    Про Небо:

    1) «半天云里吊口袋 — 装风» ban(4)tian(1)yun(2)lidiao(4)kou(3)dai(4) — zhuang(1)feng(1)
    «подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер» – прикидываться идиотом, притворяться простачком.

    2) » «半悬空中刷浆子 – 胡云» ban(4)xuan(2)kong(1)zhong shua(1) jiang(4)zi – hu(2)yun(2)
    «размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака» – нести чушь, молоть вздор, ерунда.

    Представляете, так между делом говорите человеку: «Хватит, мол, ветер в поднебесье собирать то, мешок твой в облаках прохудился давно!» или » Не клей мне тут облака, солнце ясное, итак все небо в клейстере!»– и человеку не обидно и вы вроде как всё сказали, что о нём думали.

    3) «当天一道裂 – 日月难过» dang(1)tian(1) yi(2)dao(4) lie(4) — ri(4) yue(4) nan(2) guo(4)
    «трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти» – трудные времена

    А вот этo понравилось мне очень: романтично так о трудностях: жизнь – прекрасна, только вот, небо немножко треснуло :)

    Недоговорки про портного покорили меня до глубины души, смысл непонятен совершенно – но какая сила воображения у людей! :

    1) » 裁缝的脑壳 – 挡 /当/ 针 /真/» cai(2)feng de nao(3)ke(2) – dang(3) /dang(4)/ zhen(1)
    «голова портного – для втыкания булавок» – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог нашего «руку на отсечение даю»)

    2) «裁缝没有饭吃 – 当针 /真/ » cai(2)feng mei(2)you fan(4) chi(1) – dang(4) zhen(1)
    «портному нечего есть – заложил иглу» — Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле!

    Никакой связи между искренностью слов и сдачей голодным портным своих иголок в ломбард — мой извращенный мозг не нашёл. А вот некоторую взаимосвязь между правдой и втыканием иголок в голову – можно проследить, но это уже как-то садизмом попахивает ;)

    » 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处» ge(2)xie(2) sao(1)yang(3) – mo(1)buzhao(2) tong(4) chu(4)
    «через ботинок чесать зудящееся место – не доберешься туда, где чешется» – не мочь взять в толк в чем загвоздка. Ох, скольким же людям иногда хочется сказать «ну снимите уже ботинок и чешитесь наздоровье! Зачем лишние сложности придумывать?»

    А вот это очень красивое: «寒天喝冷水 – 点点在心头» han(2)tian(1) he(1) leng(3)shui(3) – dian(3)dian(3) zai (4) xin(1)tou
    «в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце» – запасть глубоко в душу

    Ну, и напоследок моё любимое : «老太太咬呀 – 忘了没了» lao(3)tai(4)tai yao(3)ya(2) – wang(4)le mei(2)le
    «бабушка стискивает зубы – забыла, что нету» – забыть об отсутствии чего-либо. Это про меня – вечно я забываю обо всём!

  • Все 马成语

    Только для фанатов Магазеты. Все китайские чэнъюи, в которых присутствует «лошадь», т.е. ма (马). Плюс, их транскрипция, объяснение, происхождение и примеры, пока на китайском, но в будущем и на русском. Всего 377 штук.
    (далее…)

  • Ножки-лотосы.

    Туфельки, которые столетия назад носили китаянки, — настоящие произведения искусства, поражающие своими крошечными размерами и изяществом. Чтобы стать обладательницей такой обуви маленьким китаянкам приходилось пройти через жестокий ритуал перевязывания ножек. Это тот самый случай, когда красота требовала неимоверных жертв…

    (далее…)

  • Про зарабатывание денег.

    В Китайском языке есть много вариантов фразы «зарабатывать деньги», или «заработать деньги». Самые распространённые среди них — 挣钱 (zhèngqián) и 赚钱 (zhuànqián). Но вот в чём разница! Как-то мой учитель по маркетингу, статный китаец, с поставленной речью, богатой жестикуляцией и разработанным артикуляционным аппаратом, на уроке сказал:
    (далее…)