Об особенностях употребления драконами личных местоимений

Прекрасный гонзо-пост от Демьяна Терентьева, демонстрирующий важность герменевтики и культурной антропологии. Must-read.

Одно из личных качеств китайцев, наиболее непривычных для русского человека — это их крайний индивидуализм. Каждый отдельный китаец может всё! У них даже поговорка есть «Один китаец — это дракон…» [1] …там дальше немного обидно для китайцев.

Помню, первым шоком для меня было общение с китайцем из агентства по недвижимости по поводу того, что у нас в свежеарендованной квартире не работает интернет.

— 网络坏了! — говорим мы, задействовав весь имевшийся на тот момент китайский словарный запас.
— Не проблема. После обеда я приду и всё починю.

Ни привычных по российской действительности «вот вам телефон провайдера, позвоните им», ни, что ещё более удивительно «мы придём и посмотрим». Я приду. Сам.

И действительно он пришёл сам — и началось представление, хорошо знакомое всем, кто прожил хоть какое-то время в Китае — бедняга вводил пароль, вылезало сообщение об ошибке, он вводил его ещё раз, сообщение об ошибке вылезало снова, он нервничал и тарабанил пальцами по столу, потом вводил пароль ещё раз, и снова вылезало сообщение об ошибке. Минут через 15 он сказал «Вылезает сообщение об ошибке» и стал звонить фандуну [2], после разговора с которым его озарило — пароль неправильный!!

Если вы позвоните своему китайскому другу и договоритесь встретиться — вы услышите от него то же самое: «Хорошо, я сейчас приду!» Не удивляйтесь, если он придёт не один, а вместе со своей девушкой, или в компании двух своих друзей, не предупредив заранее — все они — только довесок, украшение к нему — такому уникальному и неповторимому. Даже если вы одинаково хорошо знаете и девушку, и юношу, они будут отвечать вам «Я сейчас приду» и никогда не скажут «мы». Точно так же, если вы находитесь в компании китайца, и ему позвонят и предложат встретиться, не обижайтесь, когда он ответит: «Хорошо, я сейчас приду». Он не бросит своего «международного друга» [3] одного, а возьмёт с собой, просто у китайцев такая языковая особенность.

А однажды я ехал в автобусе по незнакомому маршруту, рядом ехала милая молодая китайская пара с ребёночком. Ближе ко мне сидел отец, поэтому я обратился к нему: «Извините пожалуйста, мне нужно выйти там-то, вы не предупредите меня, когда нужно будет выходить?» Он посчитал остановки и ответил: «Извините, но я выхожу раньше вас». Я стал свидетелем семейного разлада? Нет. Вышли они, разумеется, все вместе. Просто семья для главы семьи входит в понятие «я». Остальные — это довесок, о котором без необходимости упоминать не нужно.

В другой раз захожу я в сервисный центр, подхожу к одному из работников (или работниц — по внешнему виду и голосу трудно было сказать, мужчина или женщина) и говорю: «Вы (你们, конечно, у меня-то языковая логика другая, некитайская) не могли бы починить мне вот это?» Оказалось — лаобань [4]. «Я тебе ничего не могу починить. Поезжай в 北京 или в 上海» (Тут ещё одна особенность китайской речи — полное отсутствие всяких вводных оборотов, вроде Excuse me… — политика 客户是上帝 распространяется только на рядовых сотрудников [5], а китаец будет употреблять вежливую лексику только в случае очевидного и серьёзного различия в статусе) В общем отказался чинить. И никаких 我们公司 или даже 我公司. Моя компания — это я и есть.

А я, хоть и долго живу в Китае, и уже давно заметил эту странную языковую логику, всё никак не могу к ней привыкнуть. Ну никак не избавлюсь от традиционного русского коллективизма.

Примечания

  1. 中国人一个一条龙,多了一条虫;日本人一个是一条虫,多了一条龙。[]
  2. 房東 — домовладелец[]
  3. 国际友人 — очень вежливый эквивалент слова 老外[]
  4. 老板 — da boss[]
  5. Клиент — это Бог[]
Фото аватара

Автор: Infusiastic

Лингвоманиак. Редактор Магазеты. Автор проекта 詞影 и подкаста 語腸.

42 комментария

  1. Как-то раз пригласила своего парня (китайца) на ужин с моими родителями. Он на тот момент в России жил уже больше десятка лет. Он сказал: “Хорошо. Я приду”. И он пришёл. С другом. Тоже китайцем. По совместительству моим одногрупником. И самым противным китайцем, из всех что я знала. Ужин с родителями превратился в бесконечный китайский треп. Причем на языке далеком от путунхуа, что даже я понимала далеко не все, не говоря о моих родителях. Что было к лучшему, так как китайские маты звучали через слово. Моя мама держалась молодцом. И пыталась поддерживать разговор на русском. Китайцы решили её игнорировать…. Мама сдалась, а я хотела истребить всех китайцев;)

  2. По работе приходится общаться с китайцами в сфере Интернета.
    Для некоторых проблема найти 进入, другим приходится объяснять что такое скриншот и как его сделать.

  3. У меня на новой квартире время от времени отваливался инет – просто пропадал сигнал в кабеле и соответственно огонек Link на DSL-модеме банально не горел. Приходилось вызывать поддержку от провайдера – мне без них не давали открыть кросс, который расположен на этаж ниже. Сейчас уже дают, но разговор не об этом.

    Все приходящие ко мне чуваки были уверены, что проблема у меня с компьютером и сразу просили меня показать им его. Обычно я просто показывал им модем и их осеняло, но однажды решил повеселиться. Единственный “компьютер” дома был древний лаптоп IBM на котором крутился Ubuntu, качавший торренты на сетевой диск. Я усадил за него чувака и стал смотреть. Он, ни капли не смутившись, стал нажимать иконку “hide all windows” в Gnome, которая расположена там же где кнопка “Пуск” у винды. Пока я его не остановил – он нажал ее раз 50 ;)

    Теперь вот думаю, а может зря я это сделал ) ЕСЛИ ЕСТЬ ВОЛЯ – ВСЕ ДОСТИЖИМО!

  4. Пост интересный. То, что выражения “мы с кем-то” по китайски лучше перестраивать как “кто-то и я”, тоже давно заметил:)
    Но насчет сервисного центра я не понял – это был ремонт по гарантии или платный ремонт? Недавно, когда звонил своему прову насчет проблем с настройками роутера (у него куплен, им установлен), то меня тоже отправили у производителя настройки получать:). 20 минут интенсивного общения по телефону решили таки проблему – пришли, настроили.

  5. Ну да, русский коллективизм всем коллективизмам коллективизм)
    На западе тоже ведь много индивидуализма именно в языковой среде

  6. Замечательный и очень познавательный пост) Благодарность автору за экскурс в языковые особенности Китая!

  7. ПОТРЯСАЮЩЕ!!!!
    пост великолепен. я к этому тоже до конца привыкнуть не могу. все равно как-то будоражит слух;)

  8. Какие все-таки у нас с Вами диаметрально противоположные представления о китайцах (в частности об их крайнем индивидуализме), я признаться, от себя такого не ожидал)))

    1. На самом деле мое мнение о китайцах вовсе не такое чёрно-белое, и я не считаю, что все китайцы прям крайние индивидуалисты, но в рамках гонзо-недели я позволил себе оттянуться :)

      Заодно легонько встряхнуть мозги тех, кто всё ещё не избавился от 拉面 по поводу того, что все китайцы ценят гармонию и пьют доуцзян.

      У меня самого один из первых крышесносов произошёл, когда преподаватель полтора часа рассказывал нам о том, как китайцы отличаются от западцев*, как в отличие от них любят 和谐, и как никогда не говорят напрямую, а исключительно 绕弯子, и после лекции, вдохновлённый, я призвал всё своё мастерство, и наиболее мягко и многословно выразил преподавателю свою небольшую просьбу… на которую он ответил: “不行!”, после чего я понял, что 弯子 используются китайцами только по отношению к вышестоящему… и только на юге Китая…

      * 西方人

          1. “…мое мнение о китайцах вовсе не такое чёрно-белое…” я и не сомневался, “…в рамках гонзо-недели я позволил себе оттянуться :)” и правильно сделал, “…Заодно легонько встряхнуть мозги тех, кто всё ещё не избавился от 拉面…” и это заодно у тебя очень получилось и даже не легонько)))
            а по поводу 绕弯子 и 爱面子, меня толи раздражает, толи восхищает, как они банальную трусость приправили другим 酱 и от этого это блюдо вроде должно иметь другой вкус
            п.с. если я не пропел 赞颂酒神之歌, это еще не значит, что статья мне не понравилась)

          2. Ну да, «противоположные представления» ведь не значит «не нравится». А мне просто радостно с вами общаться :)

  9. Демьян, точно все подметил, очень тоноко!
    В этом месяце, тоже столкнулся с проблемой в разности употребления местоимений.
    Как-то договаривались с одним китайцем о встрече, я ему говорю:
    “Вообщем, мы с шефом завтра придем и.т.д” на китайском, употрибил местоимение 我们, как по-русски, “我们和老板……“ . Китаец тут же спросил, авы это кто? Кто еще придет? Я ему говорю только я и шеф. Тогда то я и понял все тонкости…

  10. Больше таких постов, ибо они помогают развеять мифы о китайцах и дают понимания того как с ними общаться… Спасибо!

  11. Это когда им выгодно они и 我们 будут говорить. Хехе, а учительница китаянка говорила что они не говорят, 我,а только 我们。

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *