Магазета Культура 鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае

鸡蛋人 «Человек-яйцо» как разновидность лаовая в Китае

-

鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
Mark Henry Rowswell, он же Дашань (大山)

Человек-яйцо (鸡蛋人) – так иногда может быть назван иностранец в Китае. Но не стоит напрягаться и видеть в этом что-то обидное, это никак не связано с 蛋 из 混蛋 и не созвучно иероглифом 鸡 [ji] с похожими по звучанию иероглифами других обидных слов, это совсем не из сферы ругательств, а скорее наоборот… Так давайте разберем, почему же китаец может назвать так иностранца и откуда взялось это любопытное словосочетание.

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
Человек-яйцо

“Внешне белый, а внутри желтый” или “белая кожа и желтое сердце” — в общем имеются ввиду европейцы (белые люди) изучающие, увлеченные и горячо любящие китайскую культуру, воодушевлённые ею на жизнь и пребывание в Китае, работу. Классическим примером цзиданьжэня является известный в Китае канадец Дашань (大山), высоконосый и голубоглазый Дашань живет в Китае уже 20 лет, довольно часто принимает участие в юмористических скетч-диалогах, где его уровень китайского языка и чистое “столичное” произношение покоряют и восхищают немалую китайскую аудиторию.

Европейские дети, родившиеся или с детства живущие в Азии (особенно в Китае), получающие и получившие образование в азиатских странах, изучающие азиатскую культуру, обычно в результате приобретают черты характера и привычки, свойственные азиатам, их образ мышления и нравственный уровень, и особенно те европейские дети, которые о культурах своих стран, истории и традициях знают меньше чем о культуре, например, Китая, именно они зачастую и вырастают с “азиатской душой” (黄心) [1]. Действительно, подобно яйцу – внешне как белый белок и внутренне как желтый желток.  По отношению к таким, с детства живущим в Азии европейцам, (по мнению некоторых китайцев) 鸡蛋人 — довольно подходящее сравнение.

鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
Дети тоже бывают яйцами

В качестве примера 鸡蛋人 также приведен пример австралийского молодого человека с китайским именем Чэнь Тяньгэ (陈天歌). На вид он типичный европеец, но какими же глубинными характерными китайскими чертами характера и мировоззрения он обладает! Говоря о своём китайском имени, он вспоминает, что фамилия Чэнь (陈) была подобрана случайно, давший ему имя китайское человек просто ошибочно полагал, что это первая фамилия в Китае, но имя Тяньгэ (天歌) было подобрано довольно метко – так как пение для Тяньгэ одно из любимых занятий и он практически ежедневно уделяет ему время “天天唱歌”. “Я люблю Китай! Такая богатая история и культура — всё что я желаю постепенно постичь.” Увлечение каллиграфией тоже явилось одной из причин любви молодого человека к Поднебесной. “Каждый иероглиф вывожу энергично и четко. Только впоследствии я осознал, что оказывается, за каждым иероглифом скрывается целый пласт значений и смысла. Китайская каллиграфия воистину впитала в себя так много из богатой китайской культуры, я ощущаю просто величайшее восхищение!”

Во время работы в Китае, Тяньгэ ежедневно выделял 3 часа для изучения и занятий каллиграфией. “Мне очень нравится стиль каллиграфии Чжуань (篆书), просто красивейший стиль”. Только начав изучать каллиграфию с Тяньгэ уже произошло немало интересных историй. “Я левша, поэтому и иероглифы привык выводить левой рукой. Однажды неподалеку от железнодорожной станции Тунхуа я упражнялся в каллиграфии, прописывал иероглифы, ко мне подошел дедушка и заговорил со мной: “Молодой человек, вы, иностранцы пишите левой рукой, НО китайские иероглифы обязательно должны писаться правой рукой!” и немедленно выхватил кисть из моей левой руки и всунул мне в правую руку”. Тяньгэ уже вернулся в Австралию, но также усиленно продолжает занятия каллиграфией.

Причин появления среди лаоваев “鸡蛋人-ей” немало, некоторые просто сами по себе из душевных побуждений, находят что-то очень близкое себе, некоторые страстно увлекаются  культурой Китая и горячо влюбляются в Китай. Китай изо дня в день становится крепче и сильнее, стремительно растет и культурное влияние, поэтому  все больше иностранцев, находящихся в Китае, подходят под суть понятия 鸡蛋人 “человек-яйцо”. Один американский профессор, работающий в Сямыньском университете (厦门大学), кроме того, что владеет отличным путунхуа, изучил еще и миньнаньхуа (闽南话) – довольно распространенный диалект в провинциях Чжэзцян (浙江), Фуцзянь (福建) и на Тайване (台湾), профессор даже отважился на преподавание журналистики на миньнаньхуа.

Всё больше и больше иностранцев выбирают Китай местом жительства и работы, поэтому иностранцев в Китае все больше и больше. И уже не должно удивлять, что встреченная на улицах Шанхая или Пекина маленькая девчушка-лаовайка читает по памяти стишки на китайском – возможно это потенциальный 鸡蛋人 =).

Противоположностью Человека-яйца является Человек-банан (香蕉人)

鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
Человек-банан

Понятие “Человек-банан” (香蕉人) изначально было применимо по отношению к родившимся в Америке китайцам, к хуацяо (华侨), но сейчас понятие распространилось и на другие страны, в общем имеются ввиду представители второго и третьего поколения эмигрировавших из Китая на Запад китайцев.

Они хоть и черноволосы и желтокожи, но китайского языка не знают, а английский их наравне с носителями, впрочем ими же они и теперь и являются. Они с детства впитали в себя западную культуру, получили американское или европейское образование, стал западным и образ мышления. “Желтая оболочка снаружи, белая суть внутри” (黄皮其外、白瓤其内”), “Желтая кожа, белое сердце” (黄皮白心) – так характеризуют человека-банана. Также называют «夹缝中的人», «中文盲», «边缘化» – “человек из щели”, “слепец или неграмотный китаец” и т.д. — одним словом “не совсем полноценный китаец”.

По всему хочу сказать своё мнение, что хоть “Человек-яйцо” звучит и смешно и забавно, но для китаистов, думаю, по-своему лестно, возможно как и для китайца быть человеком-бананом на Западе =)

А вообще, лаовай, по сути неважно какой ты внутри: “белый” или “желтый”, главное не быть пустым или того хуже — не стать гнилым…

При написании статьи использованы материалы сайта: hudong.com

Примечания

  1. желтое сердце[]
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Аватар
olDboy
Китай и китайский язык - не просто интерес, а необходимость, без которой нет гармонии в душе и счастливой улыбки на лице=). Изучаю китайский язык и вообще Китай, китайскую культуру и психологию китайцев

38 КОММЕНТАРИИ

38
Оставить комментарий

avatar
25 Цепочка комментария
11 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
25 Авторы комментариев
Николай佳丽娜Idegel龙龙水Ева Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Николай
Гость
Николай

Спасибо интересная статья!!!

Галина Полещук
Читатель

Спасибо за статью. Все очень ново и интересно.))

Idegel
Гость
Idegel

В отношении к темнокожим применяют «кокос» или баунти/печенье»орео» — темные снаружи, белые внутри.
и эти сленги опять же с американского обихода :)

龙龙水
Гость
龙龙水

…а всё-таки не все лаоваи белые… есть ли подобное выражение относительно, например, чернокожих людей принявших китайский образ жизни…?

Евгения Каще耶娃
Читатель

Потрясающая статья!!! Мне очень понравилось! Но каково же было моё удивление, когда я узнала что это Ваша первая работа в Магазете. Воистину шикарно!!! Так держать! И Папе ХуХу спасибо тоже =)))

grantgrantov
Читатель

«но мой русский уже ржав, полжизни в Америке»(!) вот это круто.

НИКОГДА ТАКОГО НЕ СЛЫШАЛ.

гг

Шелк
Гость
Шелк

А я встретила двух… русских «бананов»!! и сразу пришло на ум сравнение в статье.
Это были русские девушки, которые переехали в Штаты в возрасте 11ти лет, и каково же было мое удивление, когда они попросили разговаривать с ними на английском!
«Извините, но мой русский уже ржав, полжизни в Америке», — такое объяснение я услышала.
Но, самое интересное, имея ярко выраженную славянскую внешность, внутри они уже настоящие американки.

fotosof
Читатель

:))отношу себя к яйцам!…так уж получилось
но рассказать хотела о банане
у меня тут подружка Американка из LA,её родители в своей молодости переехали туда из Тайваня
А сама она вот теперь живет в Китае.
Рассказывает, что первые пару лет было очень тяжело…с адаптацией, с языком, но гланое — с отношением к ней (особенно пожилых) китайцев
один раз её даже таксист из машины своей выгнал на полпути, когда она в разговоре упоминула, что считает себя Американкой

Шолпан Тазабек
Читатель

Очень интересно! Понравилось! Про «бананов» я впервые услышала от гонк-конгских китайцев, так смеялась.. придумают же :)

Infusiastic
Читатель

У нас в группе есть девушка-банан. Удивительно, как она похожа на других француженок, с которыми общался. А вообще, я часто задумываюсь, ведь у них проблем в Китае даже больше, чем у обычных лаоваев.

Настя
Гость
Настя

Спасибо автору!
В субботу находясь в клубе №88 ни чуть не удивилась заявлениям одного «китайца», который отлично говорил на англ языке, что он «банан» и, что я знаю, кого китайцы называют «яйцом»….в общем СПАСИБО ОГРОМНОЕ ЗА ИНФОРМАЦИЮ!
Ждём следующих статей!!!!!

Александр
Гость
Александр

Спасибо просветили!

Шелк
Гость
Шелк

Потрясающе! Спасибо автору!

Андрей Крючков
Читатель

Очень интересно! Спасибо автору, и спасибо ~ Papa HuHu за поправки)

Papa HuHu
Читатель

Извините, я не соглашусь по поводу происхождения слова. Выражение 鸡蛋人 для >90% китайцев не понятно, поскольку это не китайское выражение, а калька и обработка с английского. Там сначала появилось выражение BANANA PERSON для китайцев и японцев, которые были воспитаны в европейском ключе. С самого начала, это выражение чуть уничижительное. Потом уже появилось выражение EGG PERSON как логичное продолжение. Я так вижу, что эта статья это просто перевод из китайского источника, а не ваше творчество. Советовал бы более критично относится к китайским оригиналам. Кстати, на 普通话 не аутентичного выражения, подобного BANANA PERSON. А вот в 粤语 есть — 竹竿, в смысле… Читать далее »

司马骏
Читатель

ммм, вон оно как!

Виктор Ширяев
Читатель

«я московский пустой бамбук»

Alex
Гость
Alex

Одна из лучших статей прочитанных мною в последнее время. Спасибо автору, почерпнул для себя много нового.

Mao buhao Daokakao
Читатель

— Чёрный снаружи и белый внутри? Кто такой?
— Неужели афроамериканец?!
— Да нет же! Это киндерсюрприз ^_^

Ольга Мерёкина
Редактор

Спасибо за статью. Хорошо написано.

Катер
Гость

Отличная статья, было очень интересно читать. :) А вы не можете написать статью о том как называют чужеземцев в разных странах, было бы интересно и про это почитать. Спасибо!

Виктор Ширяев
Читатель

хорошая статья, зачёт!!

Полина Струкова
Редактор

«А вообще, лаовай, по сути неважно какой ты внутри: “белый” или “желтый”, главное не быть пустым или того хуже — не стать гнилым…»
Истина!!!!
Очень интересно!

wangwei
Читатель

Интересно, спасибо.

Infusiastic
Читатель

Потрясающе.
Спасибо большое.

Людмила
Читатель

Спасибо за очень интересную статью))
Теперь хоть не впаду в ступор, если вдруг услышу, что меня назвали 鸡蛋人)))

Александр Мальцев
Редактор

Да, спасибо за интересную статью. Ещё выражение 鸡蛋 я слышал по отношению к газете или журналу: белая снаружи, «жёлтая внутри».

С почином, olDboy!

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  •  
  •  
  •  
  •  
  •