Серия иероглифов «Голай императрица» от Папы ХуХу
Многие наверное сейчас протирают глаза, и думают, что у них что-то не так с кодировкой. Иначе, с чего бы тут быть нолику или буковке О на месте ожидаемого китайского иероглифа?
Нет, дорогие мои, все у вас в порядке с браузером! А это, пожалуй, самый интересный иероглиф всей серии — которым императрица У Цзэтянь заменила иероглиф «звезда» 星. Ведь воистину, что может лучше изображать (象形) звезду, чем кружочек?
Так, погодите, а что в этом иероглифе интересного, ведь все просто, как круглые три копейки?
Ну, во-первых, вы задумывались ли когда-либо, почему в иероглифике нет кругов? Колесо у китайцев было давно. Циркуль тоже. Кистью писать что круг, что квадрат — расходуется одинаковое усилие и количество туши. Опытный мастер и на камне круг вырежет не хуже, чем квадрат. И к тому же, в самых древних стилях цзиньши 金石 и чжуань 篆 ведь были круглые элементы, но потом напрочь исчезли. В общем, хорошая тема если не для диссертации, то для супердипломной работы!
А во-вторых, дело в том, что именно потомок, пусть и отдаленный, этого иероглифа используется в китайских шрифтах для написания ноля в цифровом обозначении года, а вовсе не арабская цифра ноль. Например, 二〇〇八年 написано именно с ним. А с нулем это выглядело бы 二00八. Интересно что на маке, этого иероглифа нет в системе ввода по pinyin для упрощенных иероглифов, а есть только среди полных. Ну и вообще, есть некоторое количество споров по поводу происхождения и родословной иероглифа 〇 — тем, кому эта тема интересна, советую побайдить по этому поводу.
И совсем напоследок — помните иероглифы луна и солнце, которые были чуть раньше в этой серии? Так вот, у У Цзэтянь они писались именно с 〇, а не с 口.
смешно ))
油菜花 значит-you cai hua=有才华
когда ты хочешь говорить,кто-то умный .можно что он 油菜花
油菜花 — это вид растения, желтенькое такое. Я знаю, что по-английски оно называется rape…. а как по-русски, ищите сами. Но, здесь это используется как ник.
у меня большое подозрение, что мой ник так по-китайски пишут (звучание?)… к кому там еще можно было обращаться?).. спасибо вам,что откликнулись )!
yóucàihuā
油菜花
как-то так…(на пиньине)..если здорово жевать и произносить ,то похоже ;)))
я- рапс….)… пошла подумаю о жизни )
yukatori, в раздумьях о жизни пусть вам поможет новость о том, что 油菜花- название одной из песен Джеки Чана.))) Да, он еще и записывает песни к своим фильмам, хотя об этом мало известно.)))))
ЗЫ: Не пользуйтесь гуглом для перевода фраз длиннее чем в дав слова. В противном случае «черте что» вы получите всегда.
ну Джеки Чан уж точно там никак, а за совет -спасибо )
да есть это фильм 《大兵小将》
у меня маленькая просьба. один единственный раз , помогите понять смысл этой фразы, а то гугл переводит черте что. этот комментарий к рисунку человека :
油菜花,我还是回中文好了。
а
«Рапс, я все же лучше вернусь к китайскому языку.»
Надо смотреть контекст. Рапс — это наверное чей-то ник.
нет, не то все-таки…). не рапс уж точно
почему же нет круглых иероглифов..хм…а действительно.
знаю, что в Китае всячески пытаются избежать острых углов (например, в строении храмов). считается, что в них прячутся злые духи…а в иероглифах одни углы…загадка:)
Взрыв мозга.
Какая была креативная тётенька…
это очень креативно — нарисовать окружность.