5 китайских мемов мая: мороженое, школьницы и игра иероглифов

Интернет-сленг и сетевые мемы – пожалуй, наиболее быстро трансформирующийся пласт лексики современного китайского языка. Порой топовые позиции по количеству упоминаний занимают слова и выражения, уже однажды вышедшие из широкого употребления. А иногда в рейтинги самых актуальных попадают совершенно случайные высказывания звёзд, неожиданно метафорично и метко передавшие настроение пользователей. В этой подборке – пять наиболее популярных китайских мемов мая 2020 года.

抹茶冰淇淋自由 | mǒchá bīngqílín zìyóu

Источник: duitang.com

Выражение «свобода мороженого матча» или «матча-мороженая свобода» употребляется в Китае как синоним финансовой свободы. В обиход его запустила китайская актриса Лю Миньтао (刘敏涛). Однажды она выступила с речью, организованной журналом «People», в которой рассказала, что после замужества она целыми днями занималась бытом. Поскольку Лю во всём зависела от мужа, то однажды посещая Японию даже не смогла позволить себе купить популярное мороженое с вкусом матча, японского порошкового зелёного чая. Постепенно она стала более уверенной и самостоятельной, в итоге начав зарабатывать и позволив себе то мороженое, которого ей так не хватало. Это мороженое Лю Миньтао назвала «вкусом свободы». Сравнение понравилось пользователям в сети, где теперь его используют повсеместно. Признак времени – если вы постите в моментах зелёное мороженое, значит у вас всё супер.

Пример: 夏天来了,我能够实现抹茶冰淇淋自由吗???

肖哩肖哩 | xiāo lǐ xiāo lǐ

Источник: win4000.com

Начать стоит с того, что популярный видео-хостинг Bilibili в китайском языке носит название B站 (при этом метафоричное a站 – другие видео-хостинги) и более официальное – 哔哩哔哩. Далее, имя известного блогера, певца и актёра, которого активно продвигает платформа, зовут 肖战 – Сяо Чжань. Регулярное мелькание новой звезды китайского интернета на Bilibili вызывает бурное подгорание у хейтеров, которые считают, что парень стал популярным не за счёт собственных достижений, а благодаря щедрым спонсорам.

Таким образом, сочетание 哔哩哔哩 и 肖战 – 肖哩肖哩 – часто употребляется в пренебрежительном значении «видео-хостинг Сяо Чжаня», будто бы вся платформа работает на него одного.

Пример: 肖哩肖哩再见,我去a站了!

JK制服 | JK zhìfú

Источник: duitang.com

制服 – это униформа или школьная форма. А JK – это сокращение от японского “じょしこうこうせい ” (jyoshi koukousei), что можно перевести как «студентка колледжа». Сложив оба значения, получаем «форму для студенток». Название пошло от субкультуры ACGN (Animation, Comic, Game, Novel), в которой девушки-школьницы часто изображаются флиртующими. В Китае такая школьная форма для девочек обычно подразумевает матроски, плиссированные юбки, гольфы и рубашки. Напоминающая костюм к маскараду или для ролевых игр, униформа постепенно вошла в категорию повседневной одежды в крупных китайских городах.

Пример: 我天生对穿JK制服的女生没有抵抗力…

群体免疫 | qúntǐ miǎnyì

Источник: 163.com

Дословно это сочетание переводится как «коллективный иммунитет». Выражение стало популярно в китайском интернете после того, как политик Борис Джонсон предложил развить коллективный иммунитет к коронавирусу не с помощью вакцинирования, а путём заражения 60% населения. Заявление вызвало волну осуждения в китайском интернете, блогеры и каналы поспешили выложить множественные видео с комментариями специалистов и практикующих врачей. Словосочетание попало в топ-лист по количеству употреблений в сети. Часто его можно увидеть в кавычках как иносказательное, сомнительное и несерьёзное.

Пример: 喝吧!来获得”群体免疫”!

又双叒叕 | yòu shuāng ruò zhuó

Источник: gss0.baidu.com

Экспрессивное «снова» берёт начало из заметки в японской газете «Асахи Симбун» 2012 года выпуска, в частности, с фразы «我们又双叒叕要换首相了», что можно перевести как «в который раз нам надо поменять премьер-министра». В этом меме важна графическая составляющая, визуальная игра слов – повторяющийся 10 раз иероглиф «снова» (又). Выражение произносится как yòu shuāng ruò zhuó и может переводиться как «снова и снова, опять и опять, в который раз», использующееся для усиления эффекта.

Пример: 早上起来又双叒叕下雨了

Для заглавной иллюстрации использовано фото zdqx.com.

Другие выпуски «5 минут по-китайски»

Wǒ ❤ Magazeta

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

3 комментария

  1. Подборка — огонь. Спасибо автору! Хотя я сам 又双叒叕 использую уж лет 5-6

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *