- РЕКЛАМА -
Магазета Культура Кино Первый китайский фильм в правильном переводе

Первый китайский фильм в правильном переводе

-

Chinafilm.tv - китайские фильмы с правильным переводом

Свершилось! Китайский фильм «Да здравствует судья» (九品芝麻官) полностью переведён и озвучен проектом ChinaFilm.tv. Теперь фильм можно скачать и посмотреть на русском языке.

Всё, кроме названия (в западном прокате называется «Heil the Judge») переводилось с китайского языка, а не с английского, как обычно делают в таких случаях, поэтому удалось сохранить игру слов и большинство шуток.

Магазета следила и участвовала в проекте с самого начала. Идея совместного перевода китайского фильма родилась на «Китайской подлепре«. Перевод осуществлялся с помощью ресурса notabenoid.com, который позволяет переводить субтитры коллективно. К информационной поддержке присоединилось несколько сайтов, в том числе Polusharie.com, Nihao.ru, StudyChinese.ru и другие. Позже стало понятно, что многие пользователи переводят субтитры не посмотрев фильм и Андрей Кравчук создал сайт chinafilm.tv, где можно смотреть и переводить фильм онлайн.

Фильм можно скачать на сайте проекта или на torrents.ru.

Судя по отзывам, фильм и перевод многим понравился:

Спасибо за супер-фильм, супер-актёров и супер-перевод! Даёшь больше правильного перевода с китайского языка!
— chinaboy02

Давно я такого веселого кина не глядел. Спасибо огромное всем кто работал над фильмом, просто отлично получилось.
— sysh

Фильм просто убил! Однозначно один из лучших его фильмов+качественный перевод! Благодарю!
— Faylan

В конце фильма закадровым голосом были оглашены имена основных участников перевода, в том числе и «ма юйси» (то бишь я), а также отдельно выражена благодарность Папе ХуХу. Доступны также и субтитры, в которых даны имена всех участников перевода.

Семпл фильма (осторожно! спойлеры!):

[flv]http://media.chinafilm.tv/sample/jiu.pin.zhi.ma.guan.[ru].flv[/flv]

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Александр Мальцев
Александр Мальцевhttps://vk.com/mayuxi
Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Шанхае.

7 КОММЕНТАРИИ

Подписаться
Уведомления на
guest
7 комментариев
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Никита
Никита
10 лет назад

Как назывался первый китайский фильм

wangwei
11 лет назад

Илья, если бы вы читали китайские классические романы в русском переводе (вот, навскидку открыл «Речные заводи» в переводе Рогачева и Колоколова, «Троецарствие» и «Сон в красном тереме» в переводе Панасюка), то это недоразумение насчет «государя» просто не возникло бы.

Ilya
Ilya
11 лет назад

В Китае был император, а не государь; «прошу простить мою вину»: по-русски — «виноват»… Переводчика здесь так сильно видно, что через него как через заляпанное стекло с трудом разобрать и нельзя понять в чём тонкость речи, а без неё фильм — просто мелькающие картинки.

Ольга Мерёкина
Редактор
11 лет назад

Перевели просто отличненько!

Надеюсь, что продолжение проекта не заставит долго ждать!

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

7
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x