Китайский язык

Всё о китайском языке в Магазете. Статьи и учебные материалы для разного уровня владения китайским языком, путунхуа и других диалектов. Заметки о китайском сленге, нецензурной брани, идиомах и фразеологизмах.

Китайский для начинающих: Об омонимах и игре слов в китайском языке

Китайский для начинающих: О «политике шелковичного червя»
Имеющие разное значение, но одинаковое звучание слова называются омонимами. Переводить с китайского их не так сложно, так как значение омонима легко установить по значению окружающих его слов. Но здесь хочется рассказать об интереснейшем явлении омонимии, когда благодаря гибкому использованию разных значений слов создается интересный стилистический эффект — потрясающая, иногда по-настоящему остроумная игра слов.

Китайские звукоподражания, идеофоны и ономатопеи

Судя по опросу этой недели нашим читателям хочется больше постов про китайский язык. 说干就干! ((Сказал - сделал!)) Если вы не являетесь читателем Магазеты в Вконтакте, Facebook или в ЖЖ, то скорее всего не знаете, что каждое воскресение там публикуются еженедельные обзоры постов МГ. Каждый такой обзор сопровождается полезной КДПВ и последние 4 недели это были картинки с китайскими звукоподражаниями (ономатопеи...

Как звучал древнекитайский язык?

Как звучал древнекитайский язык?
Недавно на форуме "Восточное Полушарие" обнаружил подборку видео "Вот как звучал древний китайский" от пользователя 华夏. Я решил немного дополнить этот топик другими материалами о древнекитайском, чтобы полностью осветить эту интересную тему в Магазете. Ваши комментарии и ссылки на другие интересные источники приветствуются!

Китайские иносказания-недоговорки «сехоуюй»

Китайские иносказания-недоговорки "сехоуюй" 歇后语
Словом «недоговорка» в китайском языке обозначаются двучленные речения типа «Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека». В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания. В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной — только первая часть.

666 — китайское число годноты

666
Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.

Как общаются китайские мастера хип-хопа

chinese buxing
Фраза «Я думаю, это не годится» обычно употребляется нарочито спокойным и серьёзным тоном судьи выступления, спора, видео или любого другого контента в сети или в реальной жизни. Как правило, этим начинается наигранный диалог, который моментально подхватывают другие участники разговора, продолжая его другими общеизвестными фразами-мемами. Делается это не для того, чтобы действительно высказать мнение, а чаще для того, чтобы разрядить обстановку, немного вывести из себя собеседника или просто по фану.

«Большие рецепты» для маленьких людей

大处方 — это не что иное как "большой рецепт" - вид коррупции в Китае, когда врач выписывает неоправданно много лекарств для больного. Рекомендовать отчаявшемуся больному могут как ненужные лекарства, так и дорогие лекарства, у которых есть более дешевый аналог. C этой схемой из года в год пытается бороться Министерство здравоохранения КНР, вводя новые системы контроля и нормативные акты, но вероятно, что здесь требуются кардинальные перемены.

Палладиус — онлайн-сервис для перевода пиньиня в систему Палладия

Всем, кто так или иначе сталкивается с китайским языком, порой приходится переводить на русский имена собственные. Еще в 19 веке для этого была придумана транскрипционная система Палладия.

Су Тун о диалектах: «Южный говор, северные тоны»

Су Тун о диалектах: "Южный говор, северные тоны"
Не только у изучающих китайский язык иностранцев частенько возникает путаница при общении с китайцами, говорящими на других диалектах. Это ещё и проблема китайцев, приезжающих с юга или из деревень учиться или работать в северные города. Анна Кузнецова специально для Магазеты перевела рассказ «Южный говор, северные тоны" (南腔北调) современного китайского писателя Су Туна (苏童) о том, как он, переехав из Сучжоу в Пекин, столкнулся с особенностями произношения на севере.

Онлайн-радио и изучение китайского

Этот короткий пост от читателя, пожелавшего остаться анонимным, прислан через нашу волшебную форму. Ну, тема китайских онлайн-радио, вообще-то, уже поднималась когда-то в Магазете. Много их тут, или вот тут, например. Однако, списки составлять - не интересно! Вместо этого, предлагаю обсудить в посте то, насколько вообще вам помогает китайское радио в области изучения языка, и если да, то какие радиостанции,...

Ты больше не в Китае, детка!

  Как не забыть китайский язык, вернувшись на родину Вот ты и дома. Да-да, большое китайское путешествие подошло к концу. Рано или поздно это случится с каждым, или уже случилось... Быстрая информация: YouTube страница и группа Вконтакте Китайской Лапши Студент больше не услышит из-за двери своей комнаты в общежитие сакраментальное “要不要打扫卫生”?Слуха работника, севшего в метро ранним утром или возвращающегося с работы вечером, не коснётся...

Повышение мотивации к изучению китайского языка

Повышение мотивации для изучения китайского языка
УМК как эффективное средство повышения мотивации изучения китайского языка на среднем этапе обучения В последние годы очень остро обозначилась проблема существенного обновления школьного образования: изменения методологии построения предметных курсов; разработки новых учебно-методических комплектов (УМК) и т.д. Это касается и такой учебной дисциплины как китайский язык. Причины такого внимания к данному предмету определяются спецификой межкультурного и социального образования и его влиянием...

Магазета о переводах

В прошлом году Магазета уже публиковала обзор самых интересных статей, посвящённых письменному и устному переводу китайской поэзии и прозы, а также предлагала вниманию читателей сами переводы литературных произведений и новостей. В этом году копилка интересных материалов пополнилась.

Миссия выполнима: выучить произношение

Китайский язык по праву считается одним из самых сложных языков в мире не только из-за своей иероглифической письменности, но так же и из-за сложной фонетической системы, со своими характерными особенностями. Лично мне иногда проще запомнить иероглиф, чем его правильное чтение, так что эта статья родилась после длительных само-поисков и совершенствования техники запоминания произношения. Методы запоминания: Изучение фонетиков Слушать и говорить Запиши=>послушай Просмотр фильмов с...

«Переспрос» или «недоперевод»: какое из зол меньшее?

«Переспрос» или «недоперевод»: какое из зол меньшее?
Перевод, как и политика, - искусство возможного. В заданных обстоятельствах. С обязательным «хотели как лучше» и частым «получилось как всегда». Может ли переводчик уточнять мысль говорящего дополнительными вопросами? В каких ситуациях уточнения исключены, а в каких – неизбежны? Об этом – в новом выпуске «Заметок переводчика» с Евгенией Слуцкой.

Метод запоминания иероглифов Ольги Курто

Предлагаю вниманию ма-читателей мною для себя придуманный и испробованный на собственной шкуре метод повтора иероглифики. По собственному опыту знаю, что весьма часто в нашем сознании забита схема "иероглиф - произношение". И часто получается так, что, общаясь с китайцем, мы не всегда воспринимаем на слух то, что он говорит. И отнюдь не потому, что не знаем этих слов, а просто потому...

Чему равно «число би» в китайском языке?

chinese bishu
Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.

С чего начать знакомство с китайской каллиграфией

С чего начать знакомство с китайской каллиграфией
Искусство каллиграфии представляет собой не только единство эстетических представлений китайской культуры, но и квинтэссенцию китайского мировоззрения и метафизических концепций. Сочетание округлого, обтекаемого с прямым и квадратным можно использовать для описания и китайских деловых принципов, и традиционной архитектуры. С чего начать знакомство с китайской каллиграфией? Магазеты обратилась к каллиграфу-любителю с 30-летним стажем, который как настоящий адепт даосской скромности предпочел остаться анонимным.

«Просил молот? Получай» — история китайского мема

chinese-shichui
Словосочетание используется для описания людей, ставших сенсациями в шоу-бизнесе, или самих сенсационных событий. Здесь акцент ставится на то, что при публикации первичной информации о сенсации, как правило, не хватает достаточно доказательств того или иного события, и тогда пользователи в процессе обсуждения (и подняв волну публичного интереса к событию) находят нужные доказательства. Таким образом говорят «нужен молот – будет молот», в смысле «нужны доказательства - будут».

Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком

Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком
Перевод с родного на изучаемый (в нашем случае - китайский) язык - хороший способ улучшить свои навыки письма, устную речь и словарный запас в целом. Лучше всего этот метод подойдет тем, кто уже владеет китайским на среднем или продвинутом уровне. В целом стоит отметить, что чем лучше Вы знаете язык, тем больше пользы Вы извлечете из переводов.
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться