Китайский язык

Всё о китайском языке в Магазете. Статьи и учебные материалы для разного уровня владения китайским языком, путунхуа и других диалектов. Заметки о китайском сленге, нецензурной брани, идиомах и фразеологизмах.

Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком

Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком
Перевод с родного на изучаемый (в нашем случае - китайский) язык - хороший способ улучшить свои навыки письма, устную речь и словарный запас в целом. Лучше всего этот метод подойдет тем, кто уже владеет китайским на среднем или продвинутом уровне. В целом стоит отметить, что чем лучше Вы знаете язык, тем больше пользы Вы извлечете из переводов.

Китайский для начинающих: Адский перевод и культурный контекст

«Эдемский сад», «Ноев ковчег» - многим китайцам знакомы эти библейские термины, поэтому при переводе на китайский язык особых затруднений они не вызовут. А вот что касается персонажей западных и восточных религий, тут важно не попасть впросак! Функции многих из них могут совпадать, но при этом основу под собой иметь совершенно противоположную. Например...

Палладиус — онлайн-сервис для перевода пиньиня в систему Палладия

Всем, кто так или иначе сталкивается с китайским языком, порой приходится переводить на русский имена собственные. Еще в 19 веке для этого была придумана транскрипционная система Палладия.

Обзор статей и материалов о китайском экзамене HSK в Магазете

Сегодня в рамках рубрики «Консервы» мы вспоминаем не какую-то отдельную захватывающую статью из архивов Магазеты, а целую серию статей об экзамене по китайскому языку HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi, 汉语水平考试), в том числе: что такое HSK вообще? Где его сдать в России? Методы подготовки к HSK? Обзор книг и пособий по данному экзамену? И конечно же секреты, лайфхаки и советы...

Китайский для начинающих: Об омонимах и игре слов в китайском языке

Китайский для начинающих: О «политике шелковичного червя»
Имеющие разное значение, но одинаковое звучание слова называются омонимами. Переводить с китайского их не так сложно, так как значение омонима легко установить по значению окружающих его слов. Но здесь хочется рассказать об интереснейшем явлении омонимии, когда благодаря гибкому использованию разных значений слов создается интересный стилистический эффект — потрясающая, иногда по-настоящему остроумная игра слов.

20+ основных словарей и справочников для изучения китайского языка

Для основательно и глубоко изучающих китайский язык не секрет, что идеального словаря не существует, будь он бумажный в 20 томах, или электронный с запасом в триллион слов. Все словари имеют свои недостатки и единственный способ их избежать - использовать сразу несколько ресурсов. В этой статье мы рассмотрим самые лучшие словари и справочники из подборки сайта Hacking Chinese и добавим...

客套话: Церемонные фразы и комплименты на китайском

Все эти «разлюбезные» фразы и выражения используются, в основном, в светской жизни. На официальных приемах, в протокольных документах и письмах к высокопоставленным и уважаемым людям. Хотите прослыть благовоспитанным лаоваем, показать свое искусство в общении с высшим светом? Покажем им что такое 高文化素质的外国朋友 - высококультурный иностранец!

SVG Ханьцзы — любой иероглиф по идеографическому описанию

Кому из изучающих китайский не встречались и не приходили в голову разные интересные иероглифы? Кому не хотелось тотчас же поделиться ими с друзьями? И как досадно каждый раз узнавать, что такого иероглифа нет в Unicode. Или потому что конструктора недоглядели, как до сих пор происходит с большей частью иероглифов второго этапа упрощения или тьы-ном. Или потому что вы придумали доселе...

Консервы: Шутка для китаиста, или русский чэнъюй

Сегодня в рамках воскресной рубрики "Консервы" мы вспоминаем лингвистическую игру "русский чэнъюй", который провел в Магазете Папа ХуХу. Например: 家大不啄 ((В большой семье не щелкай клювом)). Поняли? Вот еще несколько русско-китайских идиом из комментариев к старому посту. Попробуйте перевести обратно, там где стоит прочерк и написать свой ответ в комментариях. 袋不藏针 - В мешке шила не утаишь 垛里找针 - Искать иголку в...

Китайский язык для начинающих: «Красная» шапочка

По многочисленным просьбам публиковать материалы не только для продвинутых китаистов, но и для начинающих, наш автор Юлия Авдеева подготовила эту небольшую лингвистическую заметку. Надеемся, вам понравится Поднаторевшие монстры чжунвэня (中文, китайский язык) читать это не станут, а вот для тех, кто в китайском «уже не гусеница, но ещё далеко не бабочка» (таких, как я), это может быть полезно и интересно....

Консервы: китайский ребус «Таблица у马ножения»

Китайский ребус "Таблица уМАножения"
Сегодня в рамках рубрики "Консервы" мы вспоминаем один из ранних ребусов Магазеты "Таблицу у马ножения". Задача: чему равны иероглифические уравнения? В ответ напишите иероглиф и транскрипцию, значение тоже приветствуется. И не подглядывать, проверьте себя!

Анри Барбюс «Нежность»

Анри Барбюс "Нежность" Перевод на китайский язык
Что делает малоизвестный французский автор и его повесть в заголовке статьи на одном из крупнейших русскоязычных сайтах по Китаю? Если вас заинтересовал ответ, то милости просим.

«Сердечные» китайские слова на день Святого Валентина

Хоть сегодня и не самый китайский ортодоксальный день Всех влюбленных (у китайцев есть свой аналог - праздник Цисицзе), да еще и в разгар китайского Нового года, но Магазета все равно не может пройти мимо этого праздника. Воспользуемся случаем и расскажем о "сердечных" словах с иероглифом 心 (xīn сердце), которые не имеют срока годности и могу использоваться круглый год. Начнем...

Китайские звукоподражания, идеофоны и ономатопеи

Судя по опросу этой недели нашим читателям хочется больше постов про китайский язык. 说干就干! ((Сказал - сделал!)) Если вы не являетесь читателем Магазеты в Вконтакте, Facebook или в ЖЖ, то скорее всего не знаете, что каждое воскресение там публикуются еженедельные обзоры постов МГ. Каждый такой обзор сопровождается полезной КДПВ и последние 4 недели это были картинки с китайскими звукоподражаниями (ономатопеи...

Китайские прозвища для разных стран

На тему, как китайцы называют иностранцев было написано не мало постов. Это и многочисленные "лаоваи" (老外) с "заморскими чертями" (洋鬼子), и нейтральные "вайгожэни" (外国人) с почетными "гуйбинями" (贵宾), или даже какой-нибудь гуандунский "гуайло" (鬼佬). Но если копнуть еще глубже, то можно найти прозвища не только иностранцев, но и отдельных национальностей, и даже стран. О последних сегодня и пойдет речь. США 美帝...

Ближе к телу, или Термины с сомнительного сайта знакомств

Не буду вести повествование от третьего лица «одна моя подруга...», так как мои дурные руки самостоятельно зарегистрировались на сомнительном сайте знакомств, и вечер прошел в эротическо-сумасшедшем бреду. Этому посту, скорее всего, понадобятся ограничения по возрасту, хотя в краску впадать особо не придется – можно лишь посмеяться над милейшими китайскими переводами европейских забав.

Обзор методов изучения китайского языка и запоминания иероглифов

Сегодня в рамках рубрики «Консервы» мы вспоминаем не какую-то отдельную захватывающую статью из архивов Магазеты, а целую серию на тему различных методов изучения китайского языка вообще, и запоминания иероглифов в частности. Методики, способы и советы по изучению китайского языка и запоминания иероглифов "Метод Ма: Учим китайский с помощью подкастов" - культовая статья от главреда Магазеты, которая была перепечатана в...

1000 иероглифов за 7 дней

Жил себе простой китаист и думал: — «Как много иероглифов в этом китайском, как они все сложны и непонятны!» И вот в один прекрасный день, пост одного человека в ЖЖ натолкнул его на одну мысль… — «Почему бы мне не выучить 1000 иероглифов за 7 дней?» Что вышло из этой невероятной затеи? Читаем в статье «1000 иероглифов за 7 дней»!

Как звучал древнекитайский язык?

Как звучал древнекитайский язык?
Недавно на форуме "Восточное Полушарие" обнаружил подборку видео "Вот как звучал древний китайский" от пользователя 华夏. Я решил немного дополнить этот топик другими материалами о древнекитайском, чтобы полностью осветить эту интересную тему в Магазете. Ваши комментарии и ссылки на другие интересные источники приветствуются!

中文 vs. English: борьба за первое место

Китайский язык против английского: кто победит?
Ни для кого не секрет, что китайский язык занимает первое место в мире по числу говорящих на нем людей. По данным «Википедии» - около 1,3 млрд. человек. Однако, несмотря на свои лидирующие позиции, если мы сравним китайский язык с английским – вторым по распространённости, то обнаружим, что английский язык в большей степени предпочитается людьми в качестве языка международного общения....
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться