Перевод: “Белка и Черныш” Ван Аньи

Ван Аньи – современная китайская писательница, автор многочисленных романов, повестей, рассказов, эссе. Ее роман «Песнь о бесконечной тоске» удостоен самой престижной награды Китая в области литературы – премии имени Мао Дуня (2001 г.). Специально для читателей Магазеты Елена Нечаева подготовила перевод с китайского языка рассказа Ван Аньи «Белка и Черныш».

Книги о Китае для широкой публики: опыт и мотивы

Инесса Плескачевская прожила в Китае немало времени и своими глазами видела, как менялась страна за последние два десятилетия. Своим уникальным опытом и наблюдениями она поделилась в книге «Удивительный Китай», которая вышла в издательстве ЭКСМО-АСТ в начале 2022 года. По нашей просьбе Инесса рассказала о своём видении загадочной китайской души и о культурном шоке.

Перевод: “Мандариновый фонарик” Бин Синь

Представители движения за новую культуру в Китае середины 1910-х и 1920-х годов выступали против традиционных конфуцианских устоев и предпочитали следовать мировым стандартам в создании своих произведений. В частности, писатели предлагали сделать литературу более “народной”, то есть живой и доступной. Среди известнейших авторов того времени, наряду с Мао Дунем, Лао Ше и Лу Синем, своими работами прославилась писательница Бин Синь. Специально для читателей Магазеты Елена Нечаева перевела с китайского языка её рассказ «Мандариновый фонарик».

Си Мужун “Воскресное утро”

Инна Островская уже рассказывала читателям Магазеты о творчестве тайваньской писательницы монгольского происхождения Си Мужун. Произведения Си Мужун, среди которых есть стихи, рассказы и повести, привлекают своей лиричностью и проникновенностью. Работы этого живого классика, любимого на Тайване, в материковом Китае и Монголии, пока не известны широкой русскоязычной аудитории. Поэтому в Международный день переводчиков Инна сделала перевод рассказа «Воскресное утро» (星期天的早上) из сборника избранных рассказов 2013 года – «Прошлое. Вчерашняя ночь. Настоящее.» (前尘。昨夜。此刻). Личное знакомство с автором и ее согласие на перевод произведений на русский язык придали сил и вдохновения творческом процессу.

Интервью с Майком Фу, переводчиком «Сахарских историй» Саньмао

В свете пандемических, политических и социальных потрясений, которые обрушились на нашу планету как из рога изобилия, многие поклонники китайской литературы пропустили одно из ярких литературных событий этого года – выход в свет сборника автобиографических рассказов тайваньской писательницы Саньмао «Сахарские истории» на английском языке. Инна Островская взяла интервью у Майка Фу, переводчика этого произведения, и узнала, как возникла идея проекта, какие трудности перевода пришлось преодолеть и почему русскоговорящей аудитории будет интересно познакомиться с творчеством Саньмао.

Как открыть магазин восточной литературы в центре Петербурга

Найти литературу о странах Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии иногда бывает не просто, и речь не только о научной литературе, но и книгах по душе. «Желтый двор» — это книжное пространство, где продают редкие и уникальные издания о Востоке и новые переводы с восточных языков. Здесь проводят культурные мероприятия, проекты по переводам книг, встречи и лекции, где ученые, переводчики и писатели из разных стран делятся своим опытом и знаниями в уютной обстановке. Одним словом, «Желтый двор» не только помогает отыскать нужную книгу, но и объединяет людей. Екатерина Лютик поговорила с владельцами «Желтого двора» Витой Карниз и Платоном Жуковым о том, как появилась идея создания этого пространства, почему маски кицунэ выглядывают из-за полок и откуда там китайская ширма с пионами.

Жизнь китайских школьников в романе «Я буду умницей»

«Почему каждый шаг наших детей на пути во взрослую жизнь должен быть столь трудным?» – именно эта мысль побудила китайскую писательницу Хуан Бэйцзя к созданию романа «Я буду умницей». Описав один учебный год дочери, она воссоздала в своём произведении жизни сотен тысяч таких же школьников по всей стране. Впечатлениями о прочитанном делится Юлия Зебрева.

Си Мужун “Открытка”. Перевод

День матери (母亲节) отмечается в Китае и во многих других странах во второе воскресенье мая – в этом году 10 мая. Тема отношений с родителями зачастую отличается особой нежностью и проникновенностью, самоанализом и ностальгическими нотками. Тайваньская писательница и художница Си Мужун написала об отношениях со своей матерью трогательный рассказ под названием “生日卡片”, что можно перевести как “Открытка ко дню рождения” или, в варианте Инны Островской, просто “Открытка”.

Любовь в стихах и жизни тайваньской поэтессы Си Мужун

Часто ли в век голосовых помощников, домашних роботов, стрим-сервисов и бесконечных коучингов мы вспоминаем о поэзии? Читают ли поколения Y и Z стихи классиков и современных авторов по велению души, а не экзамена ради или в поисках строчек под очередным селфи? Пишут ли современные Ромео и Джульетты признания в любви в стихах? Одна из самых любимых и известных на Тайване и за его пределами поэтесса, живой классик Си Мужун (席慕容) считает, что «стихи живут в нашем сердце всегда». В День влюбленных хочется пригласить вас отвлечься от будничной суеты и познакомить с удивительной судьбой и творчеством поэтессы и художницы Си Мужун.

10 книг, которые читали китайцы в 2019 году

Каждый год я жду конца декабря, когда douban.com, китайская социальная сеть, специализирующая на книгах, фильмах, музыке и культурных мероприятиях, публикует свои рейтинги самых значимых книг, которые читали в Китае в уходящем году. Здесь есть и общие топы по популярности или самым высоким оценкам читателей, есть и специализированные, например, художественные книги китайских авторов или самые популярные книги об искусстве и дизайне. Мы выбрали 10 книг, которые попали сразу в несколько рейтингов: есть и китайские, и переведенные издания. Среди последних встречаются и те, что уже вышли на русском языке. Так что даже без знания китайского есть шанс почувствовать себя в контексте с читающей Поднебесной. Смотрим и выбираем книжки для уютных постновогодних вечеров.