- РЕКЛАМА -

Китайский язык

Всё о китайском языке в Магазете. Статьи и учебные материалы для разного уровня владения китайским языком, путунхуа и других диалектов. Заметки о китайском сленге, нецензурной брани, идиомах и фразеологизмах.

Е-сянь — Хуйгуня из 9-го века

Публикуем второй на сегодня пост с картинкой на бамбуковой бумаге. Было бы оплошностью на неделе китайского языка не вспомнить про вэньянь. Исправляемся. В танских бицзи – записей типа дневниковых и, отчасти, похожих на современные блоги, встречаются весьма интересные рассказы. Рассказ, который приводится ниже, записал Дуань Чэнь-ши 段成式 (803 – 863 гг) в своём сборнике «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза...

Kак изучить китайский язык за один год?

Третья статья часть из серии “Для юноши обдумывающего, как изучить китайский за один год” от Ко Для тех, кто успешно ответил на вопросы программированного контроля, продолжаем развивать нашу рефлексию, начатую в первой части. Сейчас мы перейдем к рассмотрению некоторых базовых практических аспектов, необходимых для усвоения китайского языка. В первую очередь, мы проанализируем вопросы, связанные с составлением общего (не учебного) плана....

Кто первым перевел на китайский «Шерлока Холмса» и «Алису в стране чудес»?

«Приключения Шерлока Холмса» и «Алиса в Стране чудес» - главные кинопремьеры этой весны в мире. Китай не стал исключением. В чьём же переводе китайцы впервые прочитали произведения мировой классики? Первым переводчиком «歇洛克奇案开场» и «爱丽丝梦游仙境» ((К сожалению, мне не удалось найти, как называлась книга «The Alice’s adventure in Wonderland» в его переводе.)) стал Линь Шу (林纾 или 林琴南). Господин Линь...

«Переспрос» или «недоперевод»: какое из зол меньшее?

«Переспрос» или «недоперевод»: какое из зол меньшее?
Перевод, как и политика, - искусство возможного. В заданных обстоятельствах. С обязательным «хотели как лучше» и частым «получилось как всегда». Может ли переводчик уточнять мысль говорящего дополнительными вопросами? В каких ситуациях уточнения исключены, а в каких – неизбежны? Об этом – в новом выпуске «Заметок переводчика» с Евгенией Слуцкой.

Китайский в сибирской глубинке

О трудностях и тонкостях преподавания китайского языка

Человек и вода

В замечательном словаре Канси 康熙字典, кажется только один раз в качестве источника упоминается некий труд под названием «Выдержки из леса иероглифов» 字林撮要. Сам «Лес иероглифов» был составлен Люй Чэнем 呂忱 в династию Цзинь 晉, но утерян в конце правления династии Сун. Так вот, упоминаются «Выдержки» только для иероглифа 氽 и приводится следующее объяснение: 人在水上爲氽,人在水下爲溺。 Человек 人 сверху на воде 水, получается 氽...

Глокая куздра по-китайски

Что это за глокая куздра?
Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глокую куздру перевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира». Я подумал, и написал там следующее: Господа, в случае китайского языка, я уверен, что без иероглифов эта фраза не выполняет своей функции и для китайского пользователя, только при воспроизведении на слух, не имеет той же познавательности...

Как перешагнуть барьер и начать говорить по-китайски

Выучив определённый набор грамматических конструкций, набрав лексики и исписав множество прописей, рано или поздно человек, изучающий китайский язык, сталкивается с необходимостью говорить на нём. И хорошо, если разговоры с носителями языка начались на наиболее ранних этапах подготовки. Но что делать, если практики было недостаточно или, в случае с Китаем, тебя иногда просто отказываются слышать и понимать? Как преодолеть эту преграду, сковывающую язык?

Китайский аутизм: Трактат о тыквах

Очень интересный "трактат" (о тыквах в китайском языке) написал Василий Шанхайский (lj-user shanghainese), и всё это под меткой "китайский аутизм". Сам Василий тоже очень интересный человек, "乌克兰的 Russian с китайскими корнями", который проживает в Израиле. Подробнее о нём можно вычитать на Стихи.ru. А я в свою очередь публикую его пост полностью, т.к. ЖЖ в Китае пока *гхм*, а известные зеркала...

«ЧЖУНГО ЦЗИНМАО ДАОКАНЬ», или как мне не нравятся Палладица.

Как же мне не нравится Палладица, но если бы её не было, не было бы и стандарта транскрибирования китайских имён собственных на русский. Одни бы пытались переводить на русский буквально, другие подбирать похожие звуки, третьи писали бы на "пиньине", и правильно делали бы. Палладицу не любят многие, но ещё больше не любят тех, кто ей пренебрегает - всякие журналюги...

Xiehanzi.info — блог об иероглифике и изучении китайского языка

Всем привет! Хочу представить читателям Магазеты свой персональный блог, который претендует на право быть очень полезным и качественным ресурсом о китайской иероглифике в Рунете. Как же родилась идея начать вести блог на такую тематику? Первым кирпичиком для фундамента нового проекта стало осознание той проблемы, которая затрагивает большинство начинающих изучать китайский язык — проблема правильного написания иероглифов. Делая свои первые шаги в изучении...

Китайский для начинающих: Об омонимах и игре слов в китайском языке

Китайский для начинающих: О «политике шелковичного червя»
Имеющие разное значение, но одинаковое звучание слова называются омонимами. Переводить с китайского их не так сложно, так как значение омонима легко установить по значению окружающих его слов. Но здесь хочется рассказать об интереснейшем явлении омонимии, когда благодаря гибкому использованию разных значений слов создается интересный стилистический эффект — потрясающая, иногда по-настоящему остроумная игра слов.

Новости от Xiehanzi.info

Около года назад, сайт Xiehanzi.info уже был представлен на Магазете. С тех пор многое изменилось, появились новые рубрики, новые идеи, много новых постов! Сегодня кратко о новшествах. Что нового у Xiehanzi.info? Новые рубрики! За больше чем год существования сайта, было много новых идей куда дальше развиваться и какие посты публиковать. Перепробовав несколько тематик (часто весьма отдалённых от основной темы блога), сейчас...

Учим китайский язык. Танк.

Продолжаем наши полу-полезные мини-уроки. Возможно, в будущем вам пригодится это слово, так что учите!

Пу Сунлин против педерастов, или что не перевел академик Алексеев

聊斋志异
У академика Алексеева есть много почитателей среди широких масс, не связанных с китаистикой — благодаря, конечно же, его великолепным переводам Пу Сунлина.

Rebus, или снова на автобусе

Здравствуйте, читатели рубрики "Иероглиф дня". Чем вас порадовать? Что вам такого преподнести? Давайте-ка подумаем вместе, что у нас есть в этой рубрике, какие ее характеристики, для чего она нужна и чего мы хотим добиться? Во-первых, рубрика довольно квадратна и помещается сбоку. Это очень серьезно сказывается на ее формате - не всякую статью там разместишь, да и картинка должна быть 300х300...

Транскрипты к курсу Pimsleur Mandarin Chinese

Транскрипты к Pimsleur Mandarin Chinese I,II,III / Магазета
Pimsleur Mandarin Chinese - замечательный и любимый многими аудио-курс от американского издательства Simon & Schuster, состоящий из 3 частей и включающий в себя 90 основных уроков. Собственно аудиоальную часть несложно найти в интернете, например на RUTRACKER или TPB. Обычно к ней прилагаются сканированные брошюры для чтения, входящие в официальный комплект. Однако, тексты самих уроков отсутствуют напрочь - и это...

Учим китайский язык!

От редактора: Ещё одна статья из под "пера" моей мамы. Читать, тем, кто ещё не решился учить китайский язык! Учим китайский язык! Колоссальное влияние Китая на мировую экономику неоспоримо. По прогнозам экономистов и политиков Китай в ближайшие пять лет уверенно займёт лидирующие позиции на мировом Олимпе, тем самым потеснив с пьедестала США и Японию. Это объясняется устойчивым ростом ВВП, дешёвой рабочей силой,...

Для юноши обдумывающего, как изучить китайский за один год

Это первый пост из серии статей "Для юноши обдумывающего, как изучить китайский за один год", которая была любезно предоставлена самим автором -- Ко. Текст был первоначально опубликован на форуме "Восточное Полушарие", из него были удалены все комментарии, внесены некоторые исправления. То тут, то там, мелькают в материалах форума вопросы разных авторов, которые постоянно повторяются: Можно ли изучить китайский язык за...

Любителям китайской поэзии

Мы не раз публиковали на страницах Магазеты переводы китайских стихов от Папа ХуХу. Сейчас он всё чаще их публикует у себя в блоге. И как выяснилось, переводами он занимается для "улучшения своего понимания китайского языка" ((а не для подработки, как подумали многие)). Вот это человек и пароход! Такому интересу и такой воле к китайскому языку можно только позавидовать. Сам Хуан Альберто...
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться