Китайский язык

Всё о китайском языке в Магазете. Статьи и учебные материалы для разного уровня владения китайским языком, путунхуа и других диалектов. Заметки о китайском сленге, нецензурной брани, идиомах и фразеологизмах.

«Падонкафский» сленг в чинете.

Ну, прежде всего - поздравляю читаетелей и писателей "Магазеты" с переездом. Это круто!! 恭喜,恭喜!! Захотелось мне написать небольшой пост по поводу "падонкафского" сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в жж одного из китаистов (забыл у кого) обсуждалась возможность существования апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете). Предполагалась возможность либо изменения фонетического звучания,...

Человек и вода

В замечательном словаре Канси 康熙字典, кажется только один раз в качестве источника упоминается некий труд под названием «Выдержки из леса иероглифов» 字林撮要. Сам «Лес иероглифов» был составлен Люй Чэнем 呂忱 в династию Цзинь 晉, но утерян в конце правления династии Сун. Так вот, упоминаются «Выдержки» только для иероглифа 氽 и приводится следующее объяснение: 人在水上爲氽,人在水下爲溺。 Человек 人 сверху на воде 水, получается 氽...

Китайский для начинающих: Об омонимах и игре слов в китайском языке

Китайский для начинающих: О «политике шелковичного червя»
Имеющие разное значение, но одинаковое звучание слова называются омонимами. Переводить с китайского их не так сложно, так как значение омонима легко установить по значению окружающих его слов. Но здесь хочется рассказать об интереснейшем явлении омонимии, когда благодаря гибкому использованию разных значений слов создается интересный стилистический эффект — потрясающая, иногда по-настоящему остроумная игра слов.

Некоторые размышления о повышении эффективности процесса изучения китайского языка

О чем эта статья и чем она отличается от других? В первую очередь тем, что здесь речь пойдет не об инструментах овладения каким-то одним небольшим кусочком китайского языка (а-ля «10 советов, как выучить иероглифы»), а об основах организации всего учебного процесса. Причина, побудившая меня написать об этом, достаточно проста. Вновь столкнувшись с обучением в одном из университетов Китая, я стала анализировать...

Палладиус — онлайн-сервис для перевода пиньиня в систему Палладия

Палладиус — онлайн-сервис для перевода пиньиня в систему Палладия
Всем, кто так или иначе сталкивается с китайским языком, порой приходится переводить на русский имена собственные. Еще в 19 веке для этого была придумана транскрипционная система Палладия.

10+ английских слов с неожиданным значением в китайском языке

10+ английских слов с неожиданным значением в китайском языке
Вы наверняка слышали о "чинглише" (Chinglish) — варианте английского языка, созданного под влиянием китайского, полного грамматических и прочих ошибок, но который можно довольно часто встретить на вывесках в публичных местах. Но не все знают, что есть английские слова, которые стали частью современного китайского лексикона, при этом практически потеряв свой исходных смысл. Мы решили собрать несколько распространенных англицизмов, которые в Китае означают не то, что вы думаете.

Китайские звукоподражания, идеофоны и ономатопеи

Китайские звукоподражания, идеофоны и ономатопеи в Магазете
Если вы не являетесь читателем Магазеты в Вконтакте или Facebook, то скорее всего не знаете, что каждое воскресение там публикуются еженедельные обзоры постов МГ. Каждый такой обзор сопровождается полезной КДПВ и последние 4 недели это были картинки с китайскими звукоподражаниями (ономатопеи или идеофоны). Сегодня мы публикуем все эти подражания одной таблицей. Спасибо за то, что вы нас 咔嚓 (лайкаете), 叽叽喳喳...

Как правильно транскрибировать китайские имена

Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban, которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски.

Убицзысин — как печатать по-китайски?

Как известно, существует несколько методов ввода иероглифов в компьютер. Самым распротраненным (по крайней мере, среди иностранцев) является фонетический метод, так как ему практически не нужно специально обучаться. Чтобы пользоваться фонетическим методом, достаточно просто знать латинскую транскрипцию (pinyin). Кроме того, существует еще метод ввода по чжуиню (более распространен на Тайване). Однако самым быстрым является Метод ввода иероглифов по графемам «Уби» («Пять черт»). Он хорош...

«Заняться бизнесом» по-китайски

Казалось бы, вполне логично, что второе значение выражения "пуститься в свободное плавание" — "заняться своим бизнесом". Однако появилось оно лишь в 1980-е годы после начала реформ и политики открытости и, в первую очередь, указывало на тех, кто оставлял безопасную гавань должности на госпредприятиях, чтобы рискнуть и заняться бизнесом в условиях свободной экономики.

Френдзона по-китайски: главное — чтобы человек был хороший

chinese haorenka main
Словарь БКРС переводит словосочетание "好人卡" так: карточка "хороший парень" (вежливый отказ от личных отношений). В принципе, этим можно было бы и ограничиться и просто пополнить словарь сленга на Магазете, но, к счастью, здесь есть о чём рассказать.

Победа вместо обеда, или самый вкусный мем китайского интернета

chinese chicken
Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.

«Просил молот? Получай» — история китайского мема

chinese-shichui
Словосочетание используется для описания людей, ставших сенсациями в шоу-бизнесе, или самих сенсационных событий. Здесь акцент ставится на то, что при публикации первичной информации о сенсации, как правило, не хватает достаточно доказательств того или иного события, и тогда пользователи в процессе обсуждения (и подняв волну публичного интереса к событию) находят нужные доказательства. Таким образом говорят «нужен молот – будет молот», в смысле «нужны доказательства - будут».

Поточный метод запоминания китайских иероглифов

Полезность запоминания иероглифов вне контекста их употребления – вопрос скорее риторический. Если такая проблема есть, ее нужно как-то решать. Существует несколько основных способов запоминания иероглифов : подробный этимологический разбор иероглифа; простая иллюстрация к иероглифу, иногда комическая, иногда сопровождаемая этимологическим рядом; ассоциативное представление иероглифа в виде взаимодействия его составляющих, часто представляемых как искусственные графические образы. По сути, перечисленные выше способы позволяют лишь кодировать иероглифы,...

Как преодолеть амнезию при переводе

Как преодолеть амнезию при переводе
Устными переводчиками становятся буквально в боевых условиях. Никакая теоретическая подготовка не сможет заменить часов "полевых" работ. И если начинающего хирурга не допустят к "телу", пока он не проведет несколько лет, наблюдая за работой мастера, то переводчик часто набирается опыта самостоятельно. Магазета совместно с Евгенией Слуцкой запускает новый проект "Записки переводчика", чтобы восполнить этот пробел между теорией и практикой с помощью советов профессионала. Тема сегодняшнего выпуска - что делать, если забыл слово во время перевода?

Транскрипты к курсу Pimsleur Mandarin Chinese

Транскрипты к Pimsleur Mandarin Chinese I,II,III / Магазета
Pimsleur Mandarin Chinese - замечательный и любимый многими аудио-курс от американского издательства Simon & Schuster, состоящий из 3 частей и включающий в себя 90 основных уроков. Собственно аудиоальную часть несложно найти в интернете, например на RUTRACKER или TPB. Обычно к ней прилагаются сканированные брошюры для чтения, входящие в официальный комплект. Однако, тексты самих уроков отсутствуют напрочь - и это...

Зачем учить традиционные иероглифы?

Только начинающим знакомство с письменным китайским языком может показаться жуткой идеей то, что существует еще более сложная версия иероглифов. Да, то, что подавляющее большинство иностранцев изучает на языковых курсах и в университетах, является упрощенным вариантом китайской письменности. И хотя простые иероглифы стали стандартом в КНР, наравне с ними существует другая реальность — традиционная письменность, которая используется не только в Гонконге, Макао и на Тайване. Но стоит ли игра свеч — зачем тратить силы для изучения более сложной формы, когда существует упрощенный вариант?

火星文 или «марсианский язык»

馬蛧報ё噺版サ夲巳俓炪唻咯÷~!コбた欢ュНΤ迎夨傢访問ωǒ菛の{網詀。銪啥洧趣啲℅信息請橃給ωō扪。ㄥ谢谢! Не очень понятно? А это между прочим боян похлеще пепяки и падонкаф. Читаем про 火星文 или "Martian language" За ссылку спасибо Erchard Hilderic.

Е-сянь — Хуйгуня из 9-го века

Публикуем второй на сегодня пост с картинкой на бамбуковой бумаге. Было бы оплошностью на неделе китайского языка не вспомнить про вэньянь. Исправляемся. В танских бицзи – записей типа дневниковых и, отчасти, похожих на современные блоги, встречаются весьма интересные рассказы. Рассказ, который приводится ниже, записал Дуань Чэнь-ши 段成式 (803 – 863 гг) в своём сборнике «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза...

Чему равно «число би» в китайском языке?

chinese bishu
Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться