Китайский язык

Всё о китайском языке в Магазете. Статьи и учебные материалы для разного уровня владения китайским языком, путунхуа и других диалектов. Заметки о китайском сленге, нецензурной брани, идиомах и фразеологизмах.

Китайский для начинающих: Об омонимах и игре слов в китайском языке

Китайский для начинающих: О «политике шелковичного червя»
Имеющие разное значение, но одинаковое звучание слова называются омонимами. Переводить с китайского их не так сложно, так как значение омонима легко установить по значению окружающих его слов. Но здесь хочется рассказать об интереснейшем явлении омонимии, когда благодаря гибкому использованию разных значений слов создается интересный стилистический эффект — потрясающая, иногда по-настоящему остроумная игра слов.

商务信函, или Как написать деловое письмо на китайском

Сегодня, уважаемые Магазетчики, прошу вашего внимания с тем, чтобы поговорить о написании официальных писем на китайском. Не тех сумбурных посланий, которыми мы обмениваемся со своими «поднебесными» друзьями и знакомыми, наполненных разговорными выражениями, интернет-сленгом и всяческими сокращениями-аббревиатурами, но тех, которые написаны по всем правилам, и, прочитав которые, вас воспримут всерьёз. Да-да, вот так пафосно. К написанию данного текста меня сподвигло не...

Видеоподкасты по китайскому языку

Продолжаем тему учебных лингвистических подкастов по китайскому языку. Сегодня речь пойдёт о видеоподкастах. Звучит неплохо, не правда ли? Благодаря растущей доступности широкополосного интернета, видеоподкастинг становится популярным и в России. Главный принцип видеоподкаста -- показать то, что нельзя передать голосом, т.е. подкастом. Этот принцип сейчас нарушает большинство видеоподкастов, в том числе те два, о которых я вам сейчас расскажу. Безусловно самым раскрученным...

Китайские грамматические обои — 3

После небольшого перерыва я возвращаюсь к своей обойной серии. Сегодня нас ждут несколько китайских союзов. Скачать обои можно по этой ссылке, там же доступны и все предыдущие выпуски Как всегда, жду вашей помощи в отлове ошибок и неточностей.

За кулисами «Моста китайского языка» — самого знаменитого конкурса китаеведов

汉语桥 (hànyǔqiáo, Мост китайского языка) – с этими тремя иероглифами, несомненно, знаком каждый, кто учился на специальностях, связанных с китаеведением. Так называется конкурс, который китайское правительство проводит с 2002 года, главным образом, для иностранных школьников и студентов, изучающих китайский язык и культуру. "Мост китайского языка" проходит во многих странах мира, а на его проведение выделяются огромные суммы. Как готовятся...

Ты больше не в Китае, детка!

  Как не забыть китайский язык, вернувшись на родину Вот ты и дома. Да-да, большое китайское путешествие подошло к концу. Рано или поздно это случится с каждым, или уже случилось... Быстрая информация: YouTube страница и группа Вконтакте Китайской Лапши Студент больше не услышит из-за двери своей комнаты в общежитие сакраментальное “要不要打扫卫生”?Слуха работника, севшего в метро ранним утром или возвращающегося с работы вечером, не коснётся...

mp3-таблица пиньинь от Алексея Гладкова

Наш уважаемый читатель Алексей Гладков составил вот такую прекрасную таблицу в mp3-формате. для PC для Мака каждый файл весит около 50 мегабайт. Спасибо ему большое!

Теперь будем бить в пах!

Серию «Что в лоб, что по лбу», мы прогнали через ваш равнодушный взгляд более чем быстро. Отчасти потому, что хотелось иметь иероглиф каждый день, а отчасти потому, что в ней и было то всего десять иероглифов. Как и предчувствовалось, особого воодушевления эта серия не вызвала, потому что, кому же будут интересны иероглифы, вся прелесть которых только в том, что их...

Конкурс от ABBYY: Китайская грамота или 泰比 по-русски

Всем известная компания ABBYY, которая вышла в октябре на китайский рынок, проводит конкурс, приуроченный к Году Китая в России. Магазета является официальным информационным партнёром этого конкурса и приглашаем принять участие всех читателей Магазеты! Далее идёт официальный пресс-релиз Компания ABBYY, ведущий мировой разработчик программного обеспечения в области лингвистики, семантики, оптического распознавания и обработки текстов, объявляет творческий конкурс, приуроченный к Году Китая...

Кто, как и почему учит китайский язык?

Магазета с самых первых выпусков обращалась к проблемам изучения китайского языка. Хотя некоторые практические решения потеряли свою актуальность, большинство материалов могут быть полезны и новому поколению изучающих китайский язык.

Глокая куздра по-китайски

Что это за глокая куздра?
Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глокую куздру перевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира». Я подумал, и написал там следующее: Господа, в случае китайского языка, я уверен, что без иероглифов эта фраза не выполняет своей функции и для китайского пользователя, только при воспроизведении на слух, не имеет той же познавательности...

«Сердечные» китайские слова на день Святого Валентина

Хоть сегодня и не самый китайский ортодоксальный день Всех влюбленных (у китайцев есть свой аналог - праздник Цисицзе), да еще и в разгар китайского Нового года, но Магазета все равно не может пройти мимо этого праздника. Воспользуемся случаем и расскажем о "сердечных" словах с иероглифом 心 (xīn сердце), которые не имеют срока годности и могу использоваться круглый год. Начнем...

Учим китайский. Трактор.

Решил добавить сюда и "палладицу", т.к. некоторые не умеют читать пиньинь (транскрипцию). Но лучше всё-таки учить пиньинь, "палладица" убивает всю красоту китайского языка.

Запоминаем пословицы: Сиськи воробьям не показывать!

Новые идиомы-чэнъюй 新成语 : 从容不迫 手忙脚乱 粗制滥造 精雕细刻 粗技大叶 张皇失措 手忙脚乱 一举一动 落落大方 精益求精 一丝不苟

«Заняться бизнесом» по-китайски

Казалось бы, вполне логично, что второе значение выражения "пуститься в свободное плавание" — "заняться своим бизнесом". Однако появилось оно лишь в 1980-е годы после начала реформ и политики открытости и, в первую очередь, указывало на тех, кто оставлял безопасную гавань должности на госпредприятиях, чтобы рискнуть и заняться бизнесом в условиях свободной экономики.

Современный чэнъюй 人艰不拆

Современный чэнъюй 人艰不拆
Здравствуйте, дорогие читатели. Сегодня я расскажу вам об одном выражении, которое недавно стало весьма популярным — 人艰不拆 . Её можно перевести как «Хватит уже!», «Довольно!», а происходит она из строчки песни «说谎» (Враньё) тайваньского поп-певца Линь Ёцзя (Ёга) "人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿" (Жизнь и так тяжела, некоторые вещи лучше держать в секрете». Сетевое сообщество сократило строчку до четырёх символов так, что из неё получился...

Диалекты китайского языка: без шансов, без вариантов

По легенде, Мао Цзэдун всячески старался подчеркнуть своё хунаньское происхождение и потому изъяснялся с соратниками на местном диалекте. Приходилось порой непросто, но, в конце концов, это же не совершенно другой язык, рассуждали соратники, лингвистически подстраиваясь под лидера. Диалектами занимается целая наука, которая уже порядочно обросла легендами и теориями одна красочней другой, а потому говорить о них следует осторожно и внимательно, а на них - уверенно и почаще.

一个晚上 (Один вечер)

“亲爱的姐姐,看看今晚的月亮多么美丽呀!”— 李红梅, 也是一位宫女向文成说。“啊,这个小红,总是要看花、月亮、鱼、动物。总是以为它们很好看、多么美、漂亮…”— 文成念念有词地过来看窗外,看一看——真的,今晚的月亮是圆圆的,黄黄的,也是很近的。好像只要伸手,就会摸一摸月亮的稚嫩的“皮肤”。看这轮月亮时,文成想起来她小时候,还是在老家时,会躺着在床上看那时候那么远的月亮。日子过得很快,那时候她不能想象十年以后也可以看月亮,只是从宫廷的窗户。“姐姐,你好像飞了很远。”— 小红握着文成的手。“是,我真的飞出来了。”— 文成回答。“你知道,”— 她继续,“今天我听了李白的新诗,一首让我特别感动,而且让我现在想起来自己的故乡。是这样的” 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 读了诗以后,文成什么都不说,总是笑着的小红也变成寂静的雕像——每个姑娘想了家,想了父母和亲戚。她们知道可能一辈子她们没有这样的机会去看老家,她们就是在这里,在这个“金笼子”要过日子,但是… “姐姐,”— 小红好像想出来了一件很重要的事,“明天早上宫廷画家来画我们,皇帝要选一个宫女去和亲”。“去哪儿?”— 文成问,她的漂亮的眼睛还噙着泪。“我不太清楚,可能是吐蕃 ((吐蕃 -- Можно сказать, одна из провинций древнего Китая, находящаяся в Тибете в период с 7 по 9 века. Во времена династии Тан в провинции правила династия князей Тубо, на которую как раз и пришлось процветание и возросшие экономические и культурные связи между двумя династиями.)) 住的地方。我想给画家我的金胸针,让他把我画得像西施一样美!”— 开心的小红开始在她们小小的房间里跳舞。“和你,姐姐?你给不给他钱,让他画你更漂亮?”— 小红一边跳一边笑着问文成。文成停下了,不再看月亮,看了李红梅,然后一字一顿地说了:“我?我从未愿意给他什么。我不想去吐蕃,也不想住在这。我的唯一的理想是回家,但是这个已经是不可思议的”。 文成还不知道,这个晚上是“文成宫女”...

Китайские идиомы: Выпуск №2 (11)

В этом выпуске мы изучим следующие китайские идиомы: 群策群力 从善如流 一意孤行 自行其是 固执己见 独断独行 集思广益 их синонимы, антонимы и многое другое. Только в Магазете!

Что такое HSK, и где его сдать в России

Что такое HSK, и где его сдать в России / Магазета
Каждый, кто столкнулся с изучением китайского языка, рано или поздно узнает про экзамен HSK. Аббревиатура HSK расшифровывается, как Hanyu Shuiping Kaoshi (汉语水平考试). Что на русский можно перевести, как квалификационный экзамен по китайскому языку. Сдавший HSK, получает сертификат, в котором написано, что такой-то и такой-то гражданин владеет китайским языком на уровне таком-то. Вы можете учить китайский год, три или десять. Вы...
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться