Китайский язык

Всё о китайском языке в Магазете. Статьи и учебные материалы для разного уровня владения китайским языком, путунхуа и других диалектов. Заметки о китайском сленге, нецензурной брани, идиомах и фразеологизмах.

Поточный метод запоминания китайских иероглифов

Полезность запоминания иероглифов вне контекста их употребления – вопрос скорее риторический. Если такая проблема есть, ее нужно как-то решать. Существует несколько основных способов запоминания иероглифов : подробный этимологический разбор иероглифа; простая иллюстрация к иероглифу, иногда комическая, иногда сопровождаемая этимологическим рядом; ассоциативное представление иероглифа в виде взаимодействия его составляющих, часто представляемых как искусственные графические образы. По сути, перечисленные выше способы позволяют лишь кодировать иероглифы,...

Зачем китайцам кисть из волос младенца?

taimaobi
Магические свойства младенческим волосам приписывают во многих традиционных культурах: где-то их принято хранить до достижения совершеннолетия, где-то — закапывать в землю на предмет запугивания злых духов. Особое значения первым локонам придают и в китайской культуре: из срезанных волос младенца здесь принято делать кисть — таймаоби (胎毛笔 tāimáobǐ). И вот почему.

Три крутых приложения для изучения китайского для Andorid и iOS

apps for learning chinese
Магазета не первый раз составляет списки и топы полезных приложений для китаистов и путешественников в Китае. Но рейтинги нужно постоянно обновлять. Наш новый автор, Маргарита Швецова, составила свой список из трёх самых важных приложений для изучения китайского на Android (есть варианты для iOS) с подробным списком секретных функций.

Вежливый китайский

Чайная церемония / Китай
Выражения и фразы из книги "Вежливый китайский" 60 самых распространенных высказываний с переводом и транскрипцией

Зачем учить традиционные иероглифы?

Только начинающим знакомство с письменным китайским языком может показаться жуткой идеей то, что существует еще более сложная версия иероглифов. Да, то, что подавляющее большинство иностранцев изучает на языковых курсах и в университетах, является упрощенным вариантом китайской письменности. И хотя простые иероглифы стали стандартом в КНР, наравне с ними существует другая реальность — традиционная письменность, которая используется не только в Гонконге, Макао и на Тайване. Но стоит ли игра свеч — зачем тратить силы для изучения более сложной формы, когда существует упрощенный вариант?

mp3-таблица пиньинь от Алексея Гладкова

Наш уважаемый читатель Алексей Гладков составил вот такую прекрасную таблицу в mp3-формате. для PC для Мака каждый файл весит около 50 мегабайт. Спасибо ему большое!

Kак изучить китайский язык за один год?

Третья статья часть из серии “Для юноши обдумывающего, как изучить китайский за один год” от Ко Для тех, кто успешно ответил на вопросы программированного контроля, продолжаем развивать нашу рефлексию, начатую в первой части. Сейчас мы перейдем к рассмотрению некоторых базовых практических аспектов, необходимых для усвоения китайского языка. В первую очередь, мы проанализируем вопросы, связанные с составлением общего (не учебного) плана....

Китайские грамматические обои — 3

После небольшого перерыва я возвращаюсь к своей обойной серии. Сегодня нас ждут несколько китайских союзов. Скачать обои можно по этой ссылке, там же доступны и все предыдущие выпуски Как всегда, жду вашей помощи в отлове ошибок и неточностей.

Пу Сунлин против педерастов, или что не перевел академик Алексеев

聊斋志异
У академика Алексеева есть много почитателей среди широких масс, не связанных с китаистикой — благодаря, конечно же, его великолепным переводам Пу Сунлина.

Жесть как она есть, или особенности перевода резкого общения

хака танец, агрессия
Переговоры даже на самые "сухие" темы редко бывают эмоционально-нейтральными. Что делать переводчику, если стороны повышают градус общения и даже переходят на личности? Подменять лексику более мягкой или продолжать переводить как есть? В рамках проекта "Заметки переводчика" Евгенией Слуцкой делится своими стратегиями перевода резкого общения.

Любителям китайской поэзии

Мы не раз публиковали на страницах Магазеты переводы китайских стихов от Папа ХуХу. Сейчас он всё чаще их публикует у себя в блоге. И как выяснилось, переводами он занимается для "улучшения своего понимания китайского языка" ((а не для подработки, как подумали многие)). Вот это человек и пароход! Такому интересу и такой воле к китайскому языку можно только позавидовать. Сам Хуан Альберто...

Шамапанесеки заказывай! Русско-китайский пиджин, или кяхтинский язык

Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971
Русско-китайские отношения никогда не отличались простотой и ясностью. Особенно сложно было купцам во второй четверти XVIII века в приграничных городах Кяхта и Маймачин ((Современный Алтанбулак на монгольско-российской границе)). Мешал продуктивной работе языковой барьер, но сила кооперации была сильнее. Так и появился благодаря тем купцам один из самых известных пиджинов ((Этимология термина пиджин не до конца ясна, хотя обычно считается,...

«Разговорная китайская речь 301». Разбор учебника

"Разговорная китайская речь 301». Разбор учебника
Найти учебник китайского языка в наше время не проблема: достаточно набрать пару ключевых слов в Яндексе, и поиск выдаст вам множество вариантов. Но что выбрать? Какой учебник подойдет именно вам? В рамках совместного проекта Магазеты и книжного магазина Sinobook Татьяна Мерекина поможет вам разобраться, что предлагают разные учебники китайского языка и какого результата можно ожидать от занятий с ними. В этом выпуске учебник Пекинского издательства языка и культуры - "Разговорная китайская речь 301" для изучающих язык с нуля.

Русские глазами китайцев (взгляд через иероглифические очки)

Наш друг и читатель Лев Кислюк задаётся вопросом о происхождении иероглифа 俄 и почему именно им называют Россию. Этот вопрос он задал редакции журнала "Китай" и нам заодно. Каждый народ имеет свои стереотипы, в том числе и на представителей других народов. Конечно, есть такие стереотипы и у китайцев, уходящие вглубь веков, а именно к тому времени, когда китайцы впервые узнали о том или ином народе. Стереотипы эти лучше...

Голай императрица

Дорогие и уважаемые читатели! Вернемся, однако, к вопросам серьезным и будем все делать вид, что учимся, впитываем и узнаем что-то новое из прочтения колонки "Иероглиф дня". Что же может быть такое, что можно было бы хоть как-то связать с порноглифами из предыдущей серии, и в то же время чтобы сразу вызвать ощущение удара томом словаря по голове и трепет от...

Китайские идиомы: Выпуск №2 (11)

В этом выпуске мы изучим следующие китайские идиомы: 群策群力 从善如流 一意孤行 自行其是 固执己见 独断独行 集思广益 их синонимы, антонимы и многое другое. Только в Магазете!

20+ основных словарей и справочников для изучения китайского языка

Для основательно и глубоко изучающих китайский язык не секрет, что идеального словаря не существует, будь он бумажный в 20 томах, или электронный с запасом в триллион слов. Все словари имеют свои недостатки и единственный способ их избежать - использовать сразу несколько ресурсов. В этой статье мы рассмотрим самые лучшие словари и справочники из подборки сайта Hacking Chinese и добавим...

Запоминаем пословицы: Бешеный и изменчивый кёрлинг .

Учим китайские идиоматические выражения Чэн юй (chenyu) в Магазете: 悲痛欲绝, 欣喜若狂 и 一成不变, 变化无穷. А также многие другие китайские пословицы...

Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком

Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком
Перевод с родного на изучаемый (в нашем случае - китайский) язык - хороший способ улучшить свои навыки письма, устную речь и словарный запас в целом. Лучше всего этот метод подойдет тем, кто уже владеет китайским на среднем или продвинутом уровне. В целом стоит отметить, что чем лучше Вы знаете язык, тем больше пользы Вы извлечете из переводов.

Что такое экзамен HSK? (Hanyu Shuiping Kaoshi 汉语水平考试)

Отрывок: HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi, Ханьюй Шуйпин Каоши, 汉语水平考试) - это государственный экзамен КНР для сертификации уровня владения китайским языком лицами, не являющимися носителями китайского языка, включая иностранцев, китайских эмигрантов (хуацяо) и представителей национальных меньшинств. Экзамен предназначен для проверки у экзаменующихся лиц навыков использования китайского языка – при изучении китайского языка в вузах, на службе в правительственных ведомствах, предприятиях и других организациях. "HSK" -- это по сути "TOEFL" по китайскому языку. Далее - более: какие бывают экзамены HSK? где можно пройти HSK? HSK за границей - это реально? Как подготовиться к HSK, где купить книги по HSK? Всё это и многое другое читайте далее!
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться