- РЕКЛАМА -

Китайский язык

Всё о китайском языке в Магазете. Статьи и учебные материалы для разного уровня владения китайским языком, путунхуа и других диалектов. Заметки о китайском сленге, нецензурной брани, идиомах и фразеологизмах.

Речная рыба — значит пронесло!

Речная рыба №1
Среди множества очень интересных эвфемизмов, которые за тысячелетия своей истории приобрел китайский язык, есть такой перл как «недуг живота речной рыбы». Чтобы это значило? Догадаться не трудно, благо речь идет о животе - это понос. В отличии от русской мудрости, у китайцев рыба гниет с живота, поэтому для древних китайцев было вполне естественно сравнивать понос с речной рыбой. 1. Самый ранний пример...

Китайский для начинающих: Адский перевод и культурный контекст

«Эдемский сад», «Ноев ковчег» - многим китайцам знакомы эти библейские термины, поэтому при переводе на китайский язык особых затруднений они не вызовут. А вот что касается персонажей западных и восточных религий, тут важно не попасть впросак! Функции многих из них могут совпадать, но при этом основу под собой иметь совершенно противоположную. Например...

Запоминаем пословицы: Сиськи воробьям не показывать!

Новые идиомы-чэнъюй 新成语 : 从容不迫 手忙脚乱 粗制滥造 精雕细刻 粗技大叶 张皇失措 手忙脚乱 一举一动 落落大方 精益求精 一丝不苟

Шамапанесеки заказывай! Русско-китайский пиджин, или кяхтинский язык

Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971
Русско-китайские отношения никогда не отличались простотой и ясностью. Особенно сложно было купцам во второй четверти XVIII века в приграничных городах Кяхта и Маймачин ((Современный Алтанбулак на монгольско-российской границе)). Мешал продуктивной работе языковой барьер, но сила кооперации была сильнее. Так и появился благодаря тем купцам один из самых известных пиджинов ((Этимология термина пиджин не до конца ясна, хотя обычно считается,...

Электронный китайско-русский словарь новых слов и выражений

В рамках работы по оцифровке китайско-русских и русско-китайских словарей под формат Лингво приглашаются желающие оцифровать Китайско-русский словарь новых слов и выражений. Окончательная электронная версия будет предоставлена только участникам оцифровки, свободное распространение не предполагаются. Каждый участник по завершении работ в качестве бонуса получит электронный вариант (под словарь Лингво) Китайско-русского и русско-китайского словаря компьютерной лексики (около 5.000 терминов в обоих направлениях) Количество участников ограничено....

Учебное пособие по китайской лексике «Цвет, одежда, обувь и аксессуары»

Хочу представить читателям Магазеты моё учебное пособие «Цвет, одежда, обувь и аксессуары. Китайский язык. Пособие по лексике (для студентов I курса факультета иностранных языков, изучающих китайский язык). – Харьков, 2010». Пособие предназначено для студентов, изучающих китайский язык, а также для всех, кто интересуется китайским языком и изучает его самостоятельно. Пособие объединяет в себе учебник и рабочую тетрадь, иллюстрировано. Формат файла...

«С лёгким паром» по-китайски

Как отличается профессионал от новичка? Профессионал никогда не признается, что он чего-то не знает. Он лучше что-нибудь придумает, как-нибудь выкрутится, чем признается в своём незнании. Вот Папа ХуХу, в отличии от меня, настоящий профессионал. Как-то я его спросил: — Слушай, а ты не знаешь, как сказать "С лёгким паром" по-китайски? Он ничего не ответил, нам нужно было разбегаться и я не стал...

Подмастерье класс про 泣前魚

Всем добрый день! Давайте попробуем интересный эксперимент по изучению старого китайского языка. А именно: я возьму текст, который мне интересен и в котором есть элементы как грамматики так и вокабулярия, и распишу подробно, как я его читал и переводил для себя. Это будет не то чтобы поток сознания, но чтение, которое потребует от вас напряжения усилий, чтобы следовать за мной...

火星文 или «марсианский язык»

馬蛧報ё噺版サ夲巳俓炪唻咯÷~!コбた欢ュНΤ迎夨傢访問ωǒ菛の{網詀。銪啥洧趣啲℅信息請橃給ωō扪。ㄥ谢谢! Не очень понятно? А это между прочим боян похлеще пепяки и падонкаф. Читаем про 火星文 или "Martian language" За ссылку спасибо Erchard Hilderic.

Ошибки Китайского Рунета: О баннерах и не только

Хотел написать про китайские гостиницы (продолжить традицию так сказать), но проверил источники и материал оказался "уткой". Да, не в первый раз мы сталкиваемся с подделками от агентства MIGnews. Ранее они писали, что в моём родном городе, в Чанчуне, установлен 30-метровый деревянный пенис (естественно это неправда). Теперь опять фейк. Самое страшное, что по их материалам пишут Lenta.ru и Взгляд. Тьфу...

Признаки китайского «сального чела»

сальный чел
Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.

Как принять участие в крупнейшем конкурсе китайского языка

В июле состоялся очередной международный конкурс на знание китайского языка и культуры "Китайский мост". Это одно из значительных мероприятий для иностранцев, изучающих китайский язык, финальная часть которого проходит в Пекин и транслируется по национальному каналу CCTV-4. Магазеты побеседовала с участником "Китайского моста" из Бразилии - Родриго Бернардес Феррейра о том, как организован конкурс, как готовятся потенциальные участники и почему не обойтись без знания китайской оперы и танской поэзии.

Как китаец меня языку учил

До того, как переехать в Китай, мне довелось полтора года изучать путунхуа в одном из учебных заведений моего провинциального городка. Учился по профессии, но знаний особо не приобрёл – в основном поставил произношение и выучил немного грамматики. Словарный запас мой и умение понимать китайский язык на слух оставляли желать лучшего, счастья и здоровья. Мой преподаватель и вовсе сказала, что...

Китайский для начинающих: Об омонимах и игре слов в китайском языке

Китайский для начинающих: О «политике шелковичного червя»
Имеющие разное значение, но одинаковое звучание слова называются омонимами. Переводить с китайского их не так сложно, так как значение омонима легко установить по значению окружающих его слов. Но здесь хочется рассказать об интереснейшем явлении омонимии, когда благодаря гибкому использованию разных значений слов создается интересный стилистический эффект — потрясающая, иногда по-настоящему остроумная игра слов.

Учим китайский. Трактор.

Решил добавить сюда и "палладицу", т.к. некоторые не умеют читать пиньинь (транскрипцию). Но лучше всё-таки учить пиньинь, "палладица" убивает всю красоту китайского языка.

«Переспрос» или «недоперевод»: какое из зол меньшее?

«Переспрос» или «недоперевод»: какое из зол меньшее?
Перевод, как и политика, - искусство возможного. В заданных обстоятельствах. С обязательным «хотели как лучше» и частым «получилось как всегда». Может ли переводчик уточнять мысль говорящего дополнительными вопросами? В каких ситуациях уточнения исключены, а в каких – неизбежны? Об этом – в новом выпуске «Заметок переводчика» с Евгенией Слуцкой.

Китайский для деловых и не очень

Видеоблог китаиста, корреспондента издательского дома "Коммерсантъ", Александра "Тамерланыча" Габуева, посвященный изучению китайского языка. Рубрика под названием "Китайский для деловых" предназначена для тех, кто только делает первые шаги в изучении языка. Подача материала живая и легкая (что является плюсом и одновременно минусом, поскольку не объясняется грамматика и другие аспекты языка. Комментарий Главреда: Откуда у ИД "КоммерсантЪ" такое чувство юмора, чтобы спонсировать подобный трэшак...

«Большие рецепты» для маленьких людей

大处方 — это не что иное как "большой рецепт" - вид коррупции в Китае, когда врач выписывает неоправданно много лекарств для больного. Рекомендовать отчаявшемуся больному могут как ненужные лекарства, так и дорогие лекарства, у которых есть более дешевый аналог. C этой схемой из года в год пытается бороться Министерство здравоохранения КНР, вводя новые системы контроля и нормативные акты, но вероятно, что здесь требуются кардинальные перемены.

Три дня до «вышки»…

Бойтесь братья и сестры нео-китаисты! Готовьтесь господа "ботаны"! Вам осталось три дня, чтобы выучить весь китайский язык. Через три дня состоится 汉语水平考试 (高等) HSK -- государственный экзамен по китайскому языку высшей категории. Подробнее о нём можно узнать из статьи "Что такое экзамен HSK? (Hanyu Shuiping Kaoshi)". А моё отношение к этому экзамену я уже описывал в "Дневнике Нео-китаиста". Интересно, у читателей Магазеты есть...

楊柳青青江水平。。。

楊柳青青江水平, 聞郎江上唱歌聲。 東邊日出西邊雨, 道是無晴還有晴。 Yángliǔ qīngqīng jiāngshuǐ píng, wén láng jiāng shàng chànggē shēng. Dōngbian rìchū xībian yǔ, dàoshì wú qíng háiyǒu qíng. Ивы зелены, воды тиха гладь, С речки твой голос далеко слыхать. То солнце с востока, то с запада дождь, Ясно на сердце иль нет не поймёшь. (Перевод Альберта "Папа ХуХу" Крисского) Подробнее об этом древнем китайском стихе, написанном на бамбуковых дощечках, читайте в...
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться