Чэнъюй. 守株待兔 (дожидаться зайца под деревом)

守株待兔 shoǔ zhū dài tù

«Дожидаться зайца под деревом» ( «ждать у моря погоды», «ждать манны небесной», «ждать, когда счастье само найдёт тебя»)

Предыстория: Более двух тысяч лет назад в княжестве Сун один земледелец при прополке сорняков в своём огороде, заметил зайца, промчавшегося словно ветер через поле и столкнувшегося с большим деревом. Крестьянин побежал посмотреть что случилось и, взглянув на бедного зайца, сразу понял, что тот уже мёртв. Мужчина подобрал тушку и отправился на рынок. Он очень быстро отыскал покупателя и продал свою находку. По дороге домой, держа в руках вырученные деньги, он шёл и думал о том, что работать в поле очень тяжело и утомительно, в то время как подбирать зайцев под деревом намного проще и удобнее!
-Если я буду подбирать каждый день по зайцу, то получу за их продажу намного больше денег, чем вкалывая на своём поле!
Ленивый крестьянин решил не заниматься огородом, а сидеть каждый день у того самого дерева и ждать зайцев. В первый день заяц не пробегал и крестьянин подумал, что уж на следующий то день он непременно прибежит. В ожидании проходил день за днём, но мужчина так и не увидел больше ни одного зайца. Все посевы на его огороде погибли, ведь некому было ухаживать за ними и жизнь крестьянина стала совсем тяжелой.

В настоящее время выражение «守株待兔» используется в отношении людей:
— которые придерживаются только своего ограниченного опыта вместо того, чтобы, проявив гибкость или изобретательность, попытаться приспособиться к обстоятельствам
— которые увлекаются лишь пустыми мечтаниями и не хотят приложить усилий для получения результатов

Пример использования:
Чтобы получить хорошую работу её нужно искать самому. Сидя дома и, ожидая под деревом зайца, невозможно получить действительно хорошую работу. (好工作要靠自己去找。坐在家里,守株待兔,是不会有好工作的。)

Чэнъюй. 掩耳盗铃 (Красть колокольчик, затыкая себе уши)

掩耳盗铃 – yan(3)er(3) dao(4)ling(2)

«Красть колокольчик, затыкая себе уши »

Значение — обманывать самого себя

ПредысторияСобрался как-то один человек обворовать своего соседа. Но соседи к тому времени уже переехали жить в другое место и в доме не осталось ничего, что можно было бы украсть, только большой колокол всё ещё висел во дворе. Воришка, решив, что сможет выручить немного денег, продав колокол, попробовал забрать его с собой. Но колокол оказался слишком тяжелым – как вор ни старался, так и не смог его унести. Он подумал: Если я разобью колокол, то легко смогу унести его по кусочкам. Он раздобыл молоток и, вернувшись в соседский двор, осторожно стукнул по колоколу — раздался громкий звон, который не затихал ещё долгое время— Ай-яй-яй, плохо то как, а если услышат соседи? Что же делать?

Тогда воришка проворно закрыл свои уши руками, потому что решил, что если он сам не слышит колокольного звона, то и никто больше его не услышит.

Обманывая самого себя, можно ли одурачить остальных?

Способ употребления данного чэнъюй:
— Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл «воровать колокольчик, закрывая себе уши»? (你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?)

Другой вариант данного чэнъюй: 掩耳盗钟
Дело в том, что в древности большие колокола использовали вместо часов, отмеряя время ударами. Колокола=часы отличались от обычных колокольчиков=музыкальных инструментов только размерами.
И изначальной версии данной присказки, воришка пытался украсть именно «часы» (zhong(1)).
Со временем, когда часы несколько видоизменились, выражение из 掩耳盗钟 стало 掩耳盗铃.

Чэнъюй. 南辕北辙 (Запрягать на юг, а ехать на север)

Чэнъюй этот дошёл до нас со времен эпохи Борющихся царств, а вернее, доехал.
;)

南辕北辙 — nan(2)yuan(2)bei(3)zhe(2)

«Запрягать коня хвостом вперед», «запрягать на юг, а ехать на север» (дословно: «Южная оглобля северная колея»)

значение: «быть в полном противоречии с поставленной целью», «привести к обратным результатам», «идти в разрез»

предыстория: Собрался как-то житель царства Вэй поехать на юг, в царство Чу. Он придирчиво выбрал несколько отличных лошадей, прихватил с собой значительную сумму на дорожные расходы и нашёл очень искусного кучера – управлять повозкой.

Не успел он далеко уехать, как встретил на дороге своего друга. Друг, заметив, что повозка движется на Север, очень удивился и спросил: «Ты разве едешь не в Царство Чу? Оно ведь находится на Юге, зачем же ты едешь на Север?»

— Какое это имеет значение? Мои превосходные лошади, летят как ветер!

— Хотя твои лошади и очень хороши, но всё-таки эта дорога не ведёт в Царство Чу!

— О! Не бойся, я взял с собой много денег на дорожные расходы, мне их хватит с лихвой!

Друг заволновался и в третий раз попытался образумить путешественника:
— Даже если бы ты взял с собой ещё больше денег, это всё равно не поможет тебе, потому что ты едешь в неверном направлении – ведь в действительности эта дорога не ведёт в царство Чу. Ты должен немедленно повернуть повозку — только южная дорога – верна!

Кто же знал, что он так и не согласится с другом, а будет продолжать настаивать на своём:

— Неважно! Мой возница очень искусен, в мастерстве управления лошадьми ему нет равных!

И повозка с ещё большей скоростью устремилась в сторону севера.

Глядя вслед быстро удаляющейся повозке, Друг покачал головой и тяжело вздохнул:

-Если каждый, подобно ему, вот также поедет на север – пусть и лошадь его окажется быстрее и денег на дорогу запасёт больше, и кучер будет куда искуснее, а цели своей всё равно не достигнет – лишь отдалится от Чу.

Похожие по смыслу русские пословицы и поговорки:
«Не сади дерева корнем кверху»
«не запрягай лошадь позади телеги»
И ещё есть из той же приблизительно оперы – «палить в белый свет, как в копеечку» – не видеть цели, не определиться с желаемым.

Вообще же я заметила, что небольшие сказки, действие которых происходит в эпоху Борющихся царств, сродни нашим анекдотам про чукчей. В каждой притче непременно присутствуют двое персонажей, как правило, они из разных царств, и один из них обязательно будет глупее пробки.

И этот чэнъюй не исключение – я вам написала одну из версий, где спорили 2 друга. Сама же я читала, как минимум, три варианта – в остальных спорщики принадлежали разным царствам.

п.с. практически у каждого чэнъюя есть история его происхождения, иногда — это правда, но очень часто просто забавная присказка, облегчающая запоминание.

Русские поговорки, пословицы и афоризмы на китайский манер.

А давайте собирать в этом посте русские поговорки, пословицы и афоризмы на китайский манер. Я за не очень короткую жизнь в Китае слышал много таких «переделок», но к сожалению не запоминал. Вот например из русско-китайского фольклора:

  • «Мао юшку бережёт» (Копейка рубль бережёт)
  • «Сесе в карман не положишь» (Спасибо в карман не положишь)
    или совсем новое:
  • «Не всё Цхао, которое материццо!» (по аналогии «Не всё золото, что блестит», было сказано, когда один человек услышал в песне звук «цхао» и спросил другого, ни мат ли это?)

Если вы что-нибудь подобное слышали, или сами придумали, то не поленитесь и поделитесь этим с нами!
Как только собирётся приличная подборка, мы тут же её опубликуем на страницах Магазеты!

Приколы китайских дорог (13 фото).

Тему китайских дорог мы уже раскрывали ранее. Да и Cathay Stray нас пару раз радовал своими статьями о «Кетайских грузовиках». Читатель уже давно сделал вывод, что китайская дорога и есть один большой «прикол», и возможно она ни в чём не уступает российской. Хотя, как говорят — у дураков две беды: Россия и Дороги.

Приколы китайских дорог (13 фото). Приколы китайских дорог (13 фото). Приколы китайских дорог (13 фото).

Читать далее «Приколы китайских дорог (13 фото).»

«小女贼的猫腻» — Картинки со смыслом.

В книге «小女贼的猫腻» вы найдёте много лёгких и интересных рисунков, а каждый миллиметр наполнен недюжинным смыслом! Например, картинка посвященная нашему любимому иллюстратору Ruffe.

Будда в Сердце, Дао в экскрементах
佛在心里,道在粪中
(«Будда в сердце, Дао в экскрементах»)

Читать далее ««小女贼的猫腻» — Картинки со смыслом.»

Это нечто: Требования китайского банка к российским кадрам

Звонит у меня сегодня телефон на работе и молодой человек на русском языке (с акцентом) говорит, что мол их зарубежный (китайский) банк начинает работать на российском рынке и их очень интересуют грамотные сотрудники, работающие с банковскими картами… Ну типа они планируют эмиссию чуть ли не 10 миллионов, и они хотят пригласить на работу к себе в банк самых грамотных, самых перспективных российских специалистов по банковским картам (всего пластиковое подразделение данного банка будет насчитывать более 500 человек). Ну и типа не соглашусь ли я рассмотреть ихнее предложение о работе и заполнить анкету, на соответствие их строгим требованиям?
Мне стало естественно любопытно… Во первых, нечасто зарубежные банки звонят и предлагают поработать (тем более китайские), во вторых интересно стало, а чтож у них за требования то такие… а потому я и говорю ему, давайте присылайте свои документы, я посмотрю, подумаю и если что — свяжусь с Вами…
И вот, спустя какое то время, получаю я по почте с головного их офиса письмо, открываю… и я давно не был в таком ступоре, потому что то что написано ими — это шедевр требований!!!! Привожу дословно!!!!

Читать далее «Это нечто: Требования китайского банка к российским кадрам»

Как к нам в Чанчунь губернатор приезжал.

Год России в Китае. Постоянные делегации, фестивали русской культуры, привлечение инвестиций, подписание контрактов и договоров. Только ленивый российский чиновник не съездил в Китай поудивляться местными темпами развития, похулить российских коллег за развал страны и сходить, наконец, на Великую китайскую Стену. Так к нам в дунбейское захолустье, в культурную и промышленную столицу провинции Цзилинь приехал, из Пекина, российский губернатор.
Читать далее «Как к нам в Чанчунь губернатор приезжал.»

Таблица: Чэнъюй на каждый день

Продолжаю выкладывать статьи и вырезки из «Энциклопедии Нео-китаиста». На это раз — «Таблица: Чэнъюй на каждый день«, которая давалась в ЭНк-е для примера. Взята она и модифицированна с сайта Китайру.net, на котором есть такая жа таблица, только иероглифы заменены графикой.
Наслаждаемся и постигаем мудрость…
Читать далее «Таблица: Чэнъюй на каждый день»