Магазета Главная Страница 210

Весь Креатив одним постом (из старой МГ)

Была в старой «Магазете» рубрика «Креатив» в которую изливалось всё моё наболевшее (от китайского языка) воображение. Там были: обои для рабочего стола, каверы, забавы, ребусы, плагиат и многое другое.
В этом посте помещены все картинки из креатива, а также те, что попали в другие рубрики. И… осторожно, для кого-то – траффик!

Автоматический генератор мата

От глаз с расшатанной психикой скрыта история «Автоматический генератор мата». С моралью, на китайском…

Запоминаем пословицы: Важные черепахи в стоге сена

4,13 КБ (+) искать иголку в стоге сена; ищи свищи;
(-) брать голыми руками; плёвое дело;

Глагольный тип. Говоря о простоте или сложности обнаружения какого-либо предмета.
«大海捞针», букв.: «искать иглу на дне большого моря», т.е. очень трудно найти или добиться; «瓮中捉鳖», букв.: «схватить большую черепаху в пузатом горшке», т.е. легко достичь, добиться.

(1) 他多么想找到离散三十多年的女儿啊,可是没有任何线索,比大海捞针还难。 — Он так хочет найти свою дочь, с которой они разлучились более тридцати лет назад, но нет ни одной ниточки, без которой дочь найти труднее, чем иголку в стоге сена. (полу-буквальный перевод)
(2) 我们在海上布下了天罗地网,捉拿这批海盗好比瓮中捉鳖,手到擒来。 — Мы такую засаду на море устроили, что поймать этих пиратов проще чем черепаху в банке, лопни моя селезёнка!

«大海捞针» имеет другой антоним – «易如反掌» (yì rú fǎn zhǎng) «легче лёгкого; легко и просто»
Примечание: «大海捞针» так же записывается как «海底捞针». (hǎidǐ lāo zhēn)

3,94 КБ (+) важно выступать; [идти] с высоко поднятой головой;
(-) на цыпочках; крадучись;

Тип признака. Используется в описании походки (человека или животного).
«大摇大摆», идти горделиво, важно, покачиваясь, весь из себя; «蹑手蹑脚», означает идти тихо, осторожно, опасаясь издавать громких звуков.

(1) 那走路大摇大摆的就是“马周报”的主编。 — Тот гордо шагающий тип — редактор «Магазеты».
(2) 每天晚上,他都蹑手蹑脚地来到墙角听听里面青年人都议论些什么。 — Каждый вечер он украдкой пробирался к углу дома и слушал разговоры молодых людей.

Другая антонимическая пословица «蹑手蹑脚» – «大模大样» (dà mó dà yàng) «надменно; важно; напыщенно».


生词:

离散 (lísàn) – рассеяться; расстаться;
线索 (xiànsuǒ) – «нить ведущая к разгадке», т.е. нить, ниточка, ариаднина нить, зацепка, ключ;
海盗 (hǎidào) – пират; корсар;
好比 – можно сравнить (кого-что с кем-чем); как;
手到擒来 (shǒu dào qín lái) – раз плюнуть; брать голыми руками;
主编 (zhǔbiān) – Главред™ (главный редактор);
墙角 (qiáng jiǎo) – угол дома (комнаты);

Ответы на Д/З №4
是非分明
明辨是非
惹是生非
是古非今
习非成是

Мировое наследие: Стоянка Синатропа Чжоукоудянь

Чжоукоудянь – это название небольшого поселка под Пекином. Его домики разбросаны по берегам небольшой речки, протекающей вдоль невысоких гор. Срели этих холмов, как пампушака, возвышается гора Лунгушань. Еще в древности при разработке извести люди часто обнаруживали здесь окаменелости костей животных. Они применяли их как китайское лекарство, называли «лунгу» — кости дракона. Отсюда эта гора и получила свое имя «Лунгушань». Тогда люди, наверное, и не предполагали, что именно здесь находится стоянка предков китайской нации — синантропов.

Центр древней культуры стоянка Чжоукоудянь. Первые раскопки стоянок синантропа в Чжоукоудяне в 1929 году. Место находки первого черепа синантропа
Реконструкция синантропа (женщина). Реконструкция шаньдиндунского человека (мужчина). Череп шаньдиндунского человека (слепок), жившего 10—20 тысяч лет назад.
Пещера, где жили шаньдиндунские люди 10—20 тысяч лет тому назад. Огромное количество найденных каменных орудий свидетельствует о том, что синантроп сознательно и с определенной целью занимался трудом.(на снимке: рубила). На снимке: картина, изображающая синантропов, занятых изготовлением каменных орудий
Черепа (слепки) пяти особей синантропа, найденные в Чжоукоудяне с 1929 по 1937 год. Скелет гиены Реконструированные гиены возле пещеры.
Вход в пещер нового шаньдиндунского человека. Найденная в пещере костяная игла подтверждает, что шаньдиндунский человек умел из шкур животных шить одежду; просверленные зубы зверей, раковины моллюсков, камушки и рыбные кости служили, по всей вероятности, украшениями для шаньдиндунского человека. На снимке: картина, воспроизводящая жизнь шаньдиндунских людей.
Колье. Череп саблезубого тигра. Саблезубый тигр (махайрод), обитавший в лесу в далекую старину.
Раскопанные часть окаменелости животных в пещерешаньдиндунского человека. Клык тигра. Череп зайца. Пэй Вэньчжун, обнаружнвший первый череп синантропа, за работой.
Китайское правительство обращает большое внимание на охрану памятников культуры. Еще в 50-е годы в начале образования Нового Китая был создан Выставочный павильон синантропа в Чжщукоудяне. Ныне выставочный паильон синантропа стал местом поломничества экскурсантов, где знакомятся с историей развития человечества. Схема пещеры Чжоукоудяньского человевка.
На дне пещеры синантропа. Вход и проход пещеры синантропа.. Обнаруженные в пещере резные каменные принадлежности.
Обнаруженные в пещере окаменелости зубов тигровой собаки. Обнаруженные в пещере окаменелости головы оленей и оленей без рогов. (те самые, безрогие)
Окаменелости бурого медведя. Окаменелости кости. Похоже на… Окаменелость зубов шаньдиндунского человека.
здесь не может быть вашей рекламы
Окаменелости семечек. Пещера нового шаьдиндунского человека.  


В 1921 году шведский геолог и археолог Йохан Кюннар Андерсон, бывший тогда советником министерства горной промышленности китайского правительства, во время экспедиции в Чжоукоулянь обследовал гору Лунгушань. «У муня такое предчувствие, что бренные останки наших предков покоятся здесь», — писал он. Позвнее австрийский палеонтолог Отто Джанский действительно обнаружил в одной из пещер горы зубы синантропа. В 1926 году Йохан Кюннар Андерсон на весь мир объявил об этой находке на торжественном приеме в честь шведского наследного принца во время его визита в Китай.Официальные работы по раскопкам начались в 1927 году. Все следующее десятилетие было временем непрерывного труда ученых-антропологов по изучению быта и культуры древних народов. Постепенно перед ними открывалась картина жизни китайского синантропа. В 1929 году был найден первый целый череп. Это обнаружение вызвало сенсацию во всем мире, приблизило к разгадке продолжавшийся более 20 лет спор «К человеку или к обезьяне относится питекантроп?» Драгоценная находка продвинула историю человечуства вперед на 500 тысяч лет. С тех пор Чжоукоудянь стал известным всему миру местом стоянки синантропов, принадлежавших к наиболее ранней ископаемой форме человека.Лунгушаньская пещера похожа на глубокий колодец, ее аккумулятивные образования имеют толщину более 40 метров. Сверху донизу она разделена на 17 пластов, синантропы жили в 3-м—11-м пластах. По обнаруженным здесь шести черепам, хорошо сохранившимся 15 нижним челюстям, обломкам конечностей, более 150 зубам палеонтологи установили, что синантропы жили 700 — 230 тысяч лет тому назад.

Что представлял собой синантроп? На основе реконструкции обнаруженных окаменелостей доказано, что синантроп имел маленький рост — примерно 1,52м., конечности и туловище его были в общем сходны с конечностями и туловищем человека. Положение тела при ходьбе было вертикальным, что свидетельствует о довольно высокой ступени его развития, однако мозг по объему составлял в среднем всего лишь две трети мозга современного человека. Темя было плоское, доб же, покатый, уходящий назад, имел массивные надбровные валики. Рот выступал вперед, подбородок был чуть заметным.

На основе геологических и геоморфологических исследований ройона Чжоукоудянь и изучения окаменелостей животных и растений, найденных в Лунгушаньской пещере, можно в общих чертах восстановить природную среду, в которой жили синантропы: на северо-западе возвышались покрытые дремучими лесами горы, гле водились саблезубые тигры, кабаны, пятнистые олени, носороги; на юго-востоке, в обширных степях, паслись косяки диких лошадей, стада антилоп и большерогих оленей; в горных пещерах обитали пещерные медведи, гиены; в реках, озерах — буйволы, выдры, бобры. Объектом охоты для синантропов служили олени и ряд других крупных зверей. Питались они также дикими плодами, листьями деревьев и различными кореньями. Им приходилось вести борьбу за свое существование.

Найденные вместе с окаменелостями синантропов массовые каменные орудия свидетельствуют о том, что синантропы в борьбе с природой научились пользоваться примитивными орудиями трула. Рубилом они валили деревья, скреблами различной величины сдирали со зверей шкуру, резало мясо, обтесывали дубинки. Им был уже знаком огонь — в пещере обнаружено много кострищ. То, что слой золы в щтдельных местах достигает шестиметровой толщины, говорит об умении синантропов использовать и поддерживать его. Из всех известных нам древнейших людей синантроп был самым ранним человеком, умевшим пользоваться огнем.

В 1993 году в расположенной на вершине горы Лунгушань пещере были найдены окаменелости жившего 18 тысяч лет тому назад шаньдиндунского человека. Особенности строения его черепа показывают, что шаньдиндунсктй человек относится к родоначальной форме желтой расы. Кроме каменных орудий здесь были обнаружены костяная игла и разные украшения. Технология их изготовления была довольно прогрессивна. Изыскания ученых показывают, что шаньдиндунские люди жили за счет охоты и лова рыб, могли шить из шкур животных одежду, появились и первые ростки первобытной религии. Большая потеря, что большинство обнаруженных окаменелостей синантропа и шаньдиндунского человека до 1941 года бесследно исчезло, часть уникальной лоллекции Лунгушаньских пещер была вывезена из Китая в другие страны. До сих пор эти бесценные материалы как в воду канули. Несколько восполняют потерю раскопки 1973 года, когда на северо-восточном склоне горы Лугушань были найдены окаменелости зубов синьдунских людей. Научно доказано, что они жили 100 тысяч лет тому назад, между синантропом и шаньдиндунским человеком.

Так что по количеству найденных материалов Чжоукоудянь является самой богатой из обнаруженных в мире стоянок древнего человека с вертикальным положением тела при ходьбе. Значение находок переоценить трудно. Чжоукоудянь раскрыл миру картину жизни человека на древнейшей стадии его развития и занимает твердые позиции в изучении палеоантропологии сегодняшнего мира. В 1987 году ЮНЕСКО официально обьявила его «культурным наследием мира», общим богатством всего человечеством.

Материалы © Издательство «Синьсин»
Адаптация под web © «Магазета он-лайн

Уголок китайского мата: Каникулы Главбухация

За вклад в развитие еженедельника, редсовет 马Г решил отпустить г-н Главбуха на заслуженный удлинённый отдых. Его каникулы будут длиться с этого воскресения до самого… гм… лучшего времени!
А пока отчистим свою карму и пропылесосим чакры и поучим что-нибудь эдакое культурное! Например, вульгаризмы или идиомы! А что очень даже неплохая идея!

Запоминаем пословицы: Сиськи воробьям не показывать!

3,82 КБ [правильное архаичное чтение – cōngróngbùpò]
(+) спокойно (тихо) и не спеша;
(-) тревога и беспокойство; суетиться;

Тип признака. Говоря об отношении человека к непредвиденной ситуации.
«从容不迫», неторопливо и непринуждённо; «手忙脚乱», букв.: руки вкось, ноги врозь, из-за излишнего беспокойства терять координацию.

(1) 小伙子的一举一动都从容不迫,落落大方。- Во всех делах парень держится естественно, спокойно.
(2) 这雨来得又突然又猛烈,搞得人们手忙脚乱,忙着找避雨的地方。- И полилась вода с неба, как из брандспойта, и заставил Он сынов человеческих боятся и искать место где не было дождя…

У «从容不迫» есть другая антонимическая пословица – «张皇失措» (zhāng huáng shī cuò) «сильно растеряться и не знать как быть».
«手忙脚乱» имеет антоним – «泰然自若» (tàirán zì ruò) «не терять душевного равновесия».

4,16 КБ (+) халтурить; делать на скорую руку;
(-) тщательно прорабатывать каждую деталь; добротно сделанный;

Тип признака. Говоря об отношении к работе (действию или предмету).
«粗制滥造», делать «ляп тяп», заботясь о количестве, а не о качестве; «精雕细刻», усердно работать над мелочами, доводить до совершенства;

(1) 写作不是开玩笑的,要反复修改,认真推敲,千万不要粗制滥造。 — Писать сочинение, это вам не сиськи воробьям показывать, нужно постоянно работать над исправлениями, объективно обмозговывать идеи, и, пожалуйста, нельзя допускать халтуры!
(2) 玉石经过老艺人精雕细刻,成了一件十分精美的艺术品。- Кусок яшмы пройдя через искусную работу ювелира становится прекраснейшим произведением искусства.

«精雕细刻» имеет другой антонимический фразеологизм – «粗技大叶» (cū jì dàyè) «техника в руках туземца – кусок металлолома».
Примечание: Иероглиф «滥» (làn) означает – «чрезмерный; необдуманно». Частая ошибка – путать его с «烂» (làn).

生词:

  • 一举一动 (yījǔ yī dòng) – каждый шаг (поступок);
  • 落落大方 – держаться свободно (естественно);
  • работать над мелочами – 一丝不苟 (yī sī bùgǒu)
  • доводить до совершенства – 精益求精 (jīngyìqiújīng)
  • 反复 (fǎnfù) – постоянно; вновь и вновь;
  • 推敲 (tuī qiāo) – всесторонне взвешивать; обдумывание;

Домашние задание №4:

请尝试填出下列含有“是”和“非”一组反义词的成语:
是非____
____是非
__是__非
是__非__
__非__是

Сокровищница матов Главбуха — 2

Всё! Беда братцы (и сестры)! После умопомрачительной работы над сиквелом «Магазетного» бестселлера «Сокровищница матов Главбуха«, главбух ушёл в ЗАПОЙ!
Маредакция не знает когда он вернётся продолжать нести благую матершинную весть. И согласится ли г-н Главбух принять участие в съёмках триквела «Сокровищницы«…
Но не будем загадывать заранее, а приготовим попкорн, термос с зелёным чаем и словарь потолще…

Запоминаем пословицы: С голыми руками в стрип-клуб…

4,02 КБ (+) безоружный; с голыми (пустыми) руками;
(-) [быть] в состоянии [полной) боевой готовности; [быть] настороже;

Тип признака. Обычно говоря о войне, сражении, или о армии, полиции (в новостях).
赤手空拳, букв.: голые руки, пустые кулаки, т.е. быть безоружным, беззащитным; 荷枪实弹, букв.: винтовка на плече (荷 hè (см. примечание ниже) – нести на плече) и полна патронов, т.е. быть вооружённым до зубов и готовым к бою.

(1) 公安人员不带武器,而是赤手空拳地去擒拿武功高超的飞贼。- Отряд доблестной милиции голыми руками собирается схватить матёрого каратиста вора-форточника.
(2) 民兵个个荷枪实弹,在山谷布下了天罗地网。- Дружный повстанцев отряд вооружённых, в ущелье бдит врагов окружённых.

荷枪实弹 имеет другой антонимический фразеологизм – 手无寸铁 (shǒu wú cùn tiě букв.: «…с руками не держащих железа»).
Примечание: Иероглиф 荷, пословицы 荷枪实弹, НЕ ЧИТАЕТСЯ как hé (имеет совсем другое значение – «лотос индийский»).

4,17 КБ (+) с избытком; с излишком; более чем достаточно;
(-) концы с концами не сводить; сравни: «тришкин кафтан», «нос вытащишь – хвост увязнет»;

Тип признака. В основном, говоря о финансовом положении, работоспособности.
[I] 绰绰有余, букв.: «шире достаточного», т.е. жить в достатке; 捉襟见肘, букв.: «поднял полу (одежды) увидел локоть», т.е. жить в бедноте.

(1) 那个总经理年薪近20万元,吃用绰绰有余,为何还要敛财受贿?- У того гендиректора годовой доход около двухсот тысяч юаней – на еду более чем достаточно, так зачем ещё рэкетирством заниматься и взятки брать?
(2) 当时每个人在经济上都多少有些捉襟见肘,特别是那个老穿胳臂上两个洞衣服的小子,见人就借钱, 说自己吃不饱。- В ту пору у всех было дрянное положение, концы с концами свести не могли, наипаче тот хлопец, кой носил дырявый на раменах кафтан. Как увидит кого-нибудь, так сразу деньги в долг просит, говорит, мол, ужо зубы на полку кладёт.

[II] 绰绰有余, работа идёт как по маслу, или делать нетрудоёмкую работу; 捉襟见肘, хочется, да не можется заниматься чем-либо.

(1) 以你的才干,就是管一个大厂也绰绰有余,最好还开一个夜总会。- Да с твоими способностями управлять комбинатом и то мало, нужно ещё стриптиз-клуб открыть!
(2) 他常常感到自己已经进入一种顾此失彼、捉襟见肘的状况。- Он уже сам часто стал ощущать, что за двумя зайцами ему не угнаться…

Другие антонимы 绰绰有余 – 寅吃卯粮 (yín chī mǎo liáng – жить за счёт завтрашних доходов; букв.: «с 3х до 5 утра кушать, а с 5 до 7 зерно собирать) и 左支右绌 (zuǒ zhī yòu chù – букв.: «и там, и сям – нехватка»).
А у 捉襟见肘 есть такой антоним – 游刃有余 (yóu rèn yǒu yú – свободно справляться; владеть в совершенстве).

生词:
擒拿 qín ná – арестовать; схватить;
飞贼 fēi zéi – форточник; вор-высотник;
民兵 mínbīng – народное ополчение; ополченец; партизан;
山谷 shāngǔ – горное ущелье; горная долина;
…布下天罗地网 – расставить сети; окружить; взять в кольцо; устроить засаду (облаву);
天罗地网 tiān luō de wǎng – «небо решёткой, а землю сетью»; сети, из которых не уйти.
敛财 liǎn cái – выбивать (выколачивать) деньги; заниматься рэкетирством;
受贿 shòuhuì – брать взятки; взяточничество;
老 – здесь: постоянно; всегда; (синоним – 总);
胳臂 gēbei – cм. 胳膊;
(Всё) идёт как по маслу – 得心应手 dé xīn yīng shǒu
Хочется, да не можется – 力不从心 lìbùcóngxīn
夜总会 yè zǒng huì – ночной клуб; стриптиз-клуб (или стрип-клуб) правильнее будет 脱衣舞(酒)吧 (tuō yī wǔ (jiǔ )bā).
顾此失彼 gù cǐ shī bǐ – углядишь одно, упустишь другое; за двумя зайцами…;

Ответы на Домашнее задание №3:
差之毫厘
将欲取之
千军易得
耳听是虚
冬练三九

汉语水平在线考试 — HSK ОН-ЛАЙН ВЕРСИЯ
я хочу пройти!

Сокровищница матов Главбуха

Ну что? Выучили китайско-немецкий словарик, который предлагался к изучению на прошлой неделе? Не-е-ет?!
Эх, молодёжь (как произносил один жук в мультике про муравья)! Всё им американизмы подавай. Ну, чтож. Клиент всегда мёрт… прав!

Мировое наследие: Горы Тайшань

Восход солнца. Павильон Юйхуандин на вершине Тайшаня. 18 поворотов.
Надпись, высеченная на вершине в связи с восхождением на горы Тайшань танского императора Сюаньцзуна. Море облаков. Водопад «Хэйлунтань».
Храм Бисясы, сооруженный в эпоху Сун, считается одним из самых редких архитектурным ансамблей в стране. Буддийский ритуал в храме Бисясы. Сосна «Сестры».
Стела с надписью «Глава среди пяти великих китайских гор». В ущелье «Цзиншиюй» до сих пор хранится каменная сутра, которой 1400 лет. каменная сутра, которой 1400 лет. Многое до сих пор так и носят на плечах в горы.
Вид сверху на храм «Даймяо». Настенная картина «Дух Тайшаня». Церемония «Жертвоприношения» в храме «Даймяо».
Храм «Даймяо». По преданиям, здесь бывал Конфуций. Кипарис в храме «Даймяо». По преданию, он был посажен ханьским императором.
Здесь находятся 167 могил монахов с династии Тан до династии Цин. Павильон «Тысячи Будд» в храме «Линъяньсы». Горы Тайшань привлекают туристов разных стран мира.
Каменная плита перед храмом «Даймяо». Каменная плита «Первые горы». Медная беседка перед храмом «Даймяо».
Угловая башня храма «Даймяо». Каменная плита. Беседки с каменными плитами.
Резьба на скале. Каменная ширма перед храмом «Даймяо». Каменная гравюра в храме «Линъяньсы».
Ежегодно в горах Тайшань проходит фестиваль восхождения на Тайшань. Церемония преклонения императора перед горами Тайшань. Носильщики.
Горы Тайшань славятся тремя реликвиями. Одна из них: ваза с узорами из желтой глазури. Сосна «Инкэсун» («навстречу гостям»). Зимой.
Место, откуда любуются красотой просторов Шаньдуна. Горная дорожка Шибапань. Носильщик
Вид на крышу гор Тайшань. Тайшаньская сосна «цзымэйсун» («сестры»). Волны облаков.
Каменная гравюра в храме «Линъяньсы». На крыше гор Тайшань. Заря в горах Тайшань.
Древний кипарис в храме «Даймяо». Закат. На обратном пути.

Горы Тайшань расположены в центре провинции Шаньдун. У подножья гор находится родина Конфуция – Цюйфу, а за ними – административный центр провинции Шаньдун – Цзинань, Высота главного пика – 1545 м. Горы Тайшань вместе с горами Хэншань (в провинции Хунань), Хуашань, Хэншань (в провинции Шаньси) и Суншань называют «пятью великими горами Китая», Среди них Тайшань занимает первое место в сердцах китайцев.

С древних времен китайцы считают, что «если горы Тайшань спокойны, то весь Китай стабилен». С династии Цинь по династию Цин императоры стремились к Горам Тайшань на молитву. Здесь они оставили много храмов и каменных стел. Великий Конфуций говорил: «Поднимаясь на горы Тайшань, чувствуешь, что другие горы маленькие». Много здесь было и поэтов, они оставили немало произведений об этих великих горах. Сейчас горы Тайшаньхранят более 20 яревних архитектурных ансамблей и 2200 каменных стел. Известный писатель Го Можо после путешествия в горах Тайшань писал, что эти горы – настоящий ракурс культурной истории Китая. В 1987 году горы Тайшань внесены ЮНЕСКО в «список мирового культурного и природного наследия».

Храм Даймяо находится у подножья Тайшаня. С него начинается путь в горы. В храме хранится статуя духа гор Тайшань. Этот храм считается здесь главным храмом. Раньше перед подьемом в горы именно в нем императоры совершали жертвоприношения яуху гор. Храм Даймяо был построен в 221 – 220 гг. До нашей эры, в 618 – 1279 гг. его реставрировали и расширяли. Главный дворец храма Тянькуандянь был сооружен в эпоху династии Сун (в 960 г. – 1127 г.). Это великолепное сооружение вместе с Тайхэдянь в Гугуне и Дачэндянь в Цюйфу называют «тремя крупнейшими архитектурными ансамблями древнего Китая». В Дворце сохранилась грандиозная настенная картина «Дух гор Тайшань», нарисованная при яинастии Сун и передающая сцены охоты духа Тайшань и его возвращения в богатыми трофеями. Эта великолепная картина, несомненно, является ценностью произведений искусства древнего Китая. В храме много старинных деревьев и стел. Стела династии Цинь, напрмиер, была написана тогдашним канцлером Ли Си и известна во всем Китае. Чтобы туристы еще глубже почувствовали атмосферу Тайшаня, сейчас здесь показывают, как императоры династии Цин совершали жертвоприношения в Тайшане.

Тайшаньские пейзажи разделены на пять частей: тишина, простор, красота, таинственность и необыкновенность.

Восточный путь в горы находится в районе «Тишина». Здесь от красных ворот до ворот Наньтяньмэнь 6293 каменные ступени. Каждый шаг рождает своеобразный пейзаж. Раньше императоры тоже шли по этому пути, поэтому здесь много достопримечательностей: дворец Хунмэньгун, терем Ваньсяньлоу, дворец Доумугун, ущелье Цзиншиюй, ворота Чжунтяньмэнь, 18 поворотов… Ущелье Цзишиюй находится недалеко от дворца Доумугун. Здесь на камне площадью в один му вырезаны слова из сутры бога-хранителя. Диаметр каждого иероглифа – половина метра. Они были написаны более 1400 лет тому назад, но выглядят первозданно, это большая ценностью гор Тайшань. «18 поворотов» – самый крутой путь в горах Тайшань. Его вертикальность – 400м. Здесь более 1600 каменных ступеней, которые ведут прямо к воротам Наньтяньмэнь. Выдержав испытание «18 поворотов» и яобравшись до вершины горы, вы получите необыкновенное наслаждение.

А если вы выбрали путь западный, то узнаете, что такое простор. От села Тяньвайцунь до ворот Чжунтяньмэнь можно добраться на автобусе. По пути перед вами водоем «Черный дракон», мост «Долголетия», скала «Веер»… и бесконечные природные пейзажи, один за яруким. В горах Тайшань вы можете увидеть и южный Китай, это Таошаньюань, известный своей первозданной красотой. Здесь горы «Зеленая ширма», «Подставка для кистей», «Пять зеленых вершин», речка «Цветная лента», район Хоушиу, славящийся волнами сосен и водопадов в горах Таньчжу. А добравшись до ворот Наньтяньмэнь, испытаете истинное чувство наслаждения лицезрения чуда природы. Вы можете погулять по «Небесной улице». Здесь все как в волщебном мире, Пройдя через храм «Бисясы» и гору «Дагуаньфэн», вы достигните вершины Тайшаня – Юйхуандин. Утром туристы с нетерпением ждет восхояа солнца. Восток постепенно становится золотым, алое солнце поднимается с облачного моря. Великолепная, незабываемая картина.

Древние великие горы Тайшань! Здесь обнаружены следы первобытного человека эпози палеолита. В Тайшане найдены развалины культур «Давэнькоу» и «Луншань». Но Тайшань и современен. С 80 годов в горах проложили три подвесные канатные дороги, туристов обслуживают вертолеты. Здесь было устроено 9 международных праздников горовосхождения. Сейчас более 6000 каменных ступеней отреставрированы, горы украшены разноцветными лампами. Здесь построены Центр туризма, международные отели. Горы Тайшань стали известны всему миру как культурное и природное наследие Китая.

Запоминаем пословицы: Демагоги-метросексуалы

3,69 КБ (+) неряшливый вид; не следить за собой;
(-) презентабельный вид; одеваться с лоском;

Тип признака. Используется в разговоре о внешнем виде кого-либо.
«不修边幅», не обращать внимания на внешний вид (имеется ввиду, только об одежде), или не иметь вкуса к одежде; «衣冠楚楚», одеваться опрятно, красиво, или иметь вкус.

(1) 文人«修边幅的习气,他绝对没有,- Привычки литературного бомонда одеваться «как попало», у него абсолютно нету!
(2) 进出这里的都是衣冠楚楚的文人墨客. — Сюда обычно заходят метросексуалы-акулы пера.

У «衣冠楚楚» есть другой антоним-фразеологизм — «衣衫褴褛» (одеваться в лохмотья, рваньё )
Примечания: «边幅», в пословице «不修边幅», указывает на край одежды, что означает человеческий внешний вид, одежду в целом.
Иногда «衣冠楚楚» записывается как «衣冠齐楚». «冠» — означает «головной убор» и читается как «guān» (cм. другое чтение «guàn«). «楚楚» — означает чистый, опрятный (блестящий).

3,69 КБ (+) разглагольствовать; разводить демагогию;
(-) [рассказать] в двух словах; вкратце; коротко;

Тип существительного. Говоря о чей-либо речи или книгах.
«长篇大抡», написать длиннющий, беспрестанно и безумолку говорить; «三言两语», несколько коротких фраз;

(1) 散文中的议论不能是长篇大论,而应言简意赅,起画龙点睛的作用. — (буквальный перевод) В прозе: суждение не может быть большим, оно должно быть лаконичным, что играет роль завершающего штриха.
(2) 大家好,我想跟你们三言两语得说,我决定2008年参加选举. — Здравствуйте, я буду краток. Я решил принять участие в Выборах-2008!

«长篇大论» имеет и другие пословицы противоположного значения — «简明扼要» (jiǎnmíng èyǎo — чётко и ясно) и «要言不烦» (yàoyán bùfán — говорить лаконично).
У «三言两语» есть другой антоним — «连篇累牍» (liánpiān lěidú — написано многословно и растянуто (букв.: кипа бумаги, устанешь читать).

生词

文人 — 1) писатель; 2) интеллигент;
习气 — повадки; замашки; мода;
议论 (yìlùn)
言简意赅 (yán jiǎn yì gāi  ) — кратко и ясно; лаконично
画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) — завершающий штрих; подчеркнуть самое главное (важное);
选举 — выбирать, избирать; выборы;

Домашнее задание №3

请尝试将下列含有反义词成分的语句补充完整:
________,谬以千里。
________,必先与之。
________,一将难求。
________,眼见为实。
________,夏练三伏。

Софт от Ма: Китайский язык в килобайтах

Это старая статья из самой первой «Магазеты», когда её выпускал один человек — Ма. Ссылки и информация уже давно устарели, но статья ещё может ввести в курс дела и доказать, что на помощь в изучении китайского языка, могут прийти компьютерные программы.


В праздничном номере данная рубрика посвящена китайскому языку. Я думаю, что нижеперечисленные программы, утилиты, ресурсы будут интересны не только начинающим в изучении китайского языка. Но и интермедиатам и адвансам (прошу прощение зa американизмы, больше не повторится), докторам наук и профессорам кислых щей.К сожалению, некоторые программы для помощи в изучении китайского языка написаны на другом популярном языке Java. Что это значит? Это значит, что если вы хотите их запустить на своей машине, вам следует сначала установить интерпретатор Java. Который весит около ста пятидесяти мегабайт и ожидает всех жаждущих на официальном сайте . Вам повезёт больше, если он у вас уже установлен.
Вопрос из студии: зачем так усложнять жизнь? Логика автора такова: пусть уж все помучаются, зато на любой системе будет работать.
И ещё: все программы и ресурсы (сайты, странички) на английском языке (ну нету у нас энтузиастов!).


Программы (лучшие, бесплатные, нуждаются в Java)

DimSum: Chinese Reading Assistant and Dictionary. Бесплатный пакет программ для помощи в изучении китайского языка. Всем советую, требует Java. В себя включает:
Текстовой процессор (много функций, может добавлять или просто заменять на транскрипцию, конвертировать в традиционное написание и наоборот, а также мгновенный перевод слов)
Китайские счёты (абак)
Встроенный англо-китайский (китайско-английский) словарь (есть поиск по ключам (радикалам), возможность поиска иероглифа (-ов) в словах (в конце слова, в начале слова, в средине слова)
Анимированный показ порядка начертания иероглифа
Китайские числительные (быстрый перевод арабского числа (18720034) в китайское)
Китайские родственные связи (как по-китайски будет троюродный брат тёщи деда жены?)
Западный и китайский календарь (конвертер)
M
А также советую скачать дополнение Flashcard — маленькая программа для запоминания иероглифов (удобнее чем встроенный flashcards в DimSum).И многое, многое другое. (повторяюсь!) Всем советую. Не забудьте почитать перед установкой это. Качаем!

Hanzi Quiz OnLine version
Скачать offline версию

Dictionary Lookup Tool – маленький (в кб.) китайско-английский (японско-английский), но объёмный (по кол-ву слов) словарь. Переводит всю информацию, которая попала в буфер обмена. Можно создавать свои словари, и пополнять запас.
DLTool 1.2 (последняя версия)

Hanzi Helper – java приложение, которое поможет в управлении (создание, редактирование, распечатывание) списков изученных вами иероглифов (китайских, японских). Скачать.

文具(wenju) — Writing Tools – письменные принадлежности, в состав которого входят: текстовой процессор, метод ввода и др. (кросс-платформенный). Скачать.

Desktop Chinese Dictionary – название говорит за себя, словарь работает на всех системах, нужна Java. Скачать.

Программа «Ancient Chinese Characters Topology» создана каким-то сумасшедшим китаистом-топологом, её цель показывать происхождение иероглифа (используется письмо Сяо Чжуань). Имеет огромную иерархическую древовидную структуру. Которая нуждается в Java и в быстром процессоре. (Советую таким-же сумасшедшим китаистам, как я сам). Скачать.


Ресурсы (сайты, flash, уроки, игры, java-аплеты, литература, тесты):

(Самый лучший) Ресурс посвящённый он-лайн инструментам, которые должны быть всегда под рукой у китаиста (студентам, учителям, интересующимся): http://www.mandarintools.com/

Другой очень известный и популярный буржуйский ресурс посвящённый китайскому языку: http://zhongwen.com/

А здесь находятся несколько интересных флеш-уроков на английском, в которых рассказывается (именно, со звуком) история китайского языка и иероглифики. Советую ознакомиться (для этого нужен Macromedia Flash Player). Адрес: http://sonicnovel.com/kanji.html (внизу будет мигать “Loading…” – не стоит ждать, справа будет список уроков, кликните и слушайте).

Это другой очень популярный ресурс “Learning Chinese Online” , где вы найдёте отобранный материал по китайской иероглифике, грамматике, литературе, образовании. Советую в загладки.

Знаменитый он-лайн курс по китайскому языку (на английском) “Chinese 101: Fundamentals of Chinese”: уроки, звукозаписи, видео, игры и другое.

А также другие бесплатные курсы онлайн (начальные, средние, высшие) здесь: http://www.certifiedchinesetranslation.com/learn/online.html

Флеш-сайт посвящённый китайской транскрипции (pinyin), содержит большое количество игр, уроков и тестов для практики запоминания тонов китайского языка. Адрес: http://www.pinyinpractice.com/

А это знаменитая (среди буржуйский он-лайн китаистов) таблица разъяснения тонов китайского языка (со звуком) — http://hua.umf.maine.edu/Chinese/topics/pinyin/pinyin.html.

«Chinese English Center» (http://hua.umf.maine.edu/Chinese/welcome.html) – сайт с уроками и «логическими играми» для изучения разговорного китайского языка (начальный уровень): http://hua.umf.maine.edu/Chinese/welcome.html

Нельзя не напомнить сайт русского энтузиаста Папа ХуХу, который (скорее всего) начал первым продвигать китайский в массы (Рунета). Страница с уроками: http://www.papahuhu.com/lessons/index.html

Хорошая страничка с уроками для начинающих в изучении китайского языка: тесты и уроки со звуком, познавательные таблицы и материалы по китайскому языку. Адрес: http://www.mandarin123.com/

И в заключении предлагаю посмотреть другой полезный ресурс с уроками, веб-инструментами, новостями о Китае и китайском языке. Адрес: http://www.chinese-tools.com/


Другие программы для изучения китайского
(всякие разные, платные, не нужна Java):

Learn Chinese 5.0
Learn Chinese 2006 4.0
Recite Chinese Words 2.8
Learn To Speak Chinese 3.0
ReadWrite Chinese (Traditional) 1.0
WordBanker English-Chinese(Traditional) 3.1.1
ReadWrite Chinese (Simplified) 1.0
Chinese Homework Trainer
Declan’s Chinese Dictionary 1.0
CquickTrans
DrDo Chinese Multimedia Trainer V3.2
Wenlin Demo 3.1.9Софт от TwinBrige для изучения китайского, японского и корейского языков (CJK)
(пробные версии на 30 дней)
Софт от популярной в своём деле фирмы NJStar Software
(пробные версии на 30 дней)

Крэки, ключи, серийные номера для платных программ можно поискать здесь:
http://astalavista.us
http://0daycn.net
http://www16.fixdown.com

Уголок китайского мата: Нескучная Теория

Практика мата нужна, практика мата важна. Но и нельзя забывать о теории! Сегодня наш главбух радует читателей «Магазеты» статьёй под названием «十大国骂«. Автор данного эпоса остался неизвестным, дальнейшие раскопки и вскрытие покажет…

Мировое наследие: Императорский Дворец Гугун

Императорский дворец Гугун. Минский император Чжу Ди. Крупнейшие ворота Гугуна Тайхэмэнь и канал «Золотая река». Специальная дорога для императора.
Павильон Тайхэдянь – место официальных дворцовых приемов, поддерживают 72 деревянные колонны. Трон, украшенный резными изображениями драконов, символизирующих императорскую власть. Трон императора. 
Павильон Цяньцингун. Здесь император принимал чиновников и иностранных послов. Городской ров и угловые башни, состоящие из 72 балок. Это самая сложная конструкция во дворце. Тот самый ров.
В императорском саду. В павильоне Янсиньдянь. Спальня императора. Свадебный павильон цинского императора.
Павильон Тайцзидянь, построенный для наложниц императора. Конек павильона. По преданию, животное «пася» – шестой сын царя драконов, поэтому он всегда «присутствует» на фундаменте сооружений.
За павильоном Баохэдянь – знаменитейшая резьба по камню. Ее вес – 300 тонн, длина – 16,57 метра. Кессон с изображением дракона. Одни из нескольких солнечных часов в Гугуне.
Черепаха в Китае – символ долголетия. Кольчуга императора Цяньлуна. Диадема императрицы династии Мин (1368–1644 гг.). В ней более 5000 жемчужин и около 100 рубинов и сапфиров.
Специальный ларец «баолу» для хранения итмператорской печати. Его внешний слой сделан из дерева, а внутренний – золотой. Чан «хайган» для защиты от пожара. В императорском дворце было 308 медных и чугунных чанов и 18 позолоченных. Украшение «жуи» раньше служило инструментом для успокаивания зуда. По китайской транскрипции «жуи» означает благополучие.
В павильоне «Саньситан» императора Цяньлуна хранятся три знаменитые в истории Китая каллиграфии. Курильница у павильона «Саньситан». Спальня императора.
Колодец Чжэньфэя. В этот колодец бросили любимую налождницу императора Гуансюя Чжэньфэй. В павильоне «Янсиньдянь» хранится надпись из золота. Ширма из глазури.
Ширма «хэцзы». А ней нарисованы мандаринки, которые символизируют глубокие чувства. Горка Дуйсюшань. Терем Чанъиньгэ построен в 1722 году, одним из трех знаменитых императорских театров династии Цин.
Павильон часов в императорском дворце Гугун. Императорский трон в павильоне Чанчуньгун. Круглая нефритовая стена за воротами павильона Янсиньдянь. В центре стены – дыра. Темнозеленый нефрит.
Медный журавль перед павильоном Тайхэдянь означает долголетие и вечность жизни. Часы на западной стороне павильоне Цзяотайдянь, изготовлены при императоре Цзяцине. Павильон Чусюгун (для содержания красавиц) – один из западных павильонов императорского дворца. Здесь жила будущая императрица Цыси, здесь она родила будущего императора Тунчжи.
Павильон Янсиньдянь. Стена девятью друконами перед воротами Хуанцзимэнь. Это одна из трех сохранившихся стен с девятью драконами династии Цин. Позолоченные львы перед воротами Цяньцинмэнь.
Проход перед воротами Инжуймэнь. Дерево в императорском саду. Павильон Тайхэдянь («Высшая гармония»), в итсории он называется «тронным залом», построен в 1420 году.
Ворота Умэнь находятся к северу от башни Тяньаньмэнь и за воротами Дуаньмэнь. Лапа позолоченная, 1 шт. Ещё один лев.
Предмет древнекитайского дизайна. Ещё один. Перила (?)
Важный атрибут. Слон-мутант — символ длинного хобота. Полулев-полуболонка.

Императорский дворец Гугун, один из красивейших средневековых
дворцовых ансамблей, находится в самом центре Пекина. Со всех сторон он обнесен
высокой городской стеной с четырьмя угловыми башнями, вокруг стены вырыт широкий
городской ров, наполненный водой. С 1420 года, года начала его строительства, и
вплоть до 1911 года, когда оставил трон последний китайский император, здесь на
протяжение почти 500 лет жили и царствовали 24 императора династий Мин и Цин.
Много событий видели эти древние стены.

Гугун, который в древности называли «Запретным городом», с
четвертого года своего царствования начал строить Чжу Ди, второй император
династии Мин, и это строительство продолжалось 14 лет. Это самый грандиозный и
самый целостный архитектурный ансамбль эпохи Средневековья. Во дворце Гугун
гармонично расположено бесчисленное множество павильонов и беседок. По преданию,
их насчитывалось 999,5. Откуда такая цифра? Наши предки считали, что небесный
царь должен обладать 10 тысячами помещений, император, называвший себя сыном
небесного царя, не мог равняться с ним. Гугун – это деревянное архитектурное
сооружение. Многие его павильоны и храмы были разрушены пожарами, и их
отстраивали заново, но в основном дворец сохранил свой первоначальный вид. Ныне
здесь более 9000 строений, и Гугун по праву считается не только одним из самых
блестящих архитектурных памятников древности, но и крупнейшим в мире хорошо
сохранившимся дворцовым ансамблем.

Стоимость его строительства точно не рассчитана, но из
исторических записей можно узнать, что нанимали сто тысяч мастеров и миллион
рабочих, строительные материалы везлись со всех концов страны, даже из далеких
провинций Юньнань и Гуандун, находящихся за несколько тысяч километров от
столицы. Для перевоза тяжелых камней, использовали такой способ: вдоль всей
дороги рыли колодцы, и зимой водой из них заливали ее. Когда дорога покрывалась
льдом и становилась скользкой, на ней появлялись тысячи саней, на которых и
доставлялись каменные плиты в столицу. Труд был изнурительнейшим, отовсюду
доносились крики и стоны измученных людей, ржание лошадей, но за 28 дней камни
привозили в Пекин. Только в великой империи с обширной территорией и огромным
населением могли позволить себе такое ради строительства императорского
дворца.

Огромный Запретный город состоит из двух главных частей:
внешних павильонов и внутренних резиденций. За дворцовыми воротами один за
другим расположены павильон Тайхэдянь (Высшей Гармонии), павильон Чжунхэдянь
(Совершенной Гармонии) и повильон Баохэдянь (Сохранения Гармонии). Эти три
павильона предназначались для проведения важнейших государственных и придворных
церемониалов. В северной части императроского дворца находятся павильон
Цяньцингун (Соприкосновение Неба и Земли) и павильоны Цзяотайдянь и Куньнингун,
предназначенные для семейных торжеств, в период Минской династии здесь же была
опочивальня императриц. Находящиеся по обеим сторонам дворца шесть павильонов
служили местом проживания наложниц императоров.

Планировка императорского дворца в полной мере отвечала
требованиям ритуальных мероприятий, политике и нравам феодального режима. Это
целый мир, когда-то обрезанный от жизни и существовавший, продолжавший в Китае
несколько тысячелетий, мир богатый, пышный и строго регламентированный.
Архитектурные конструкции, масштабы Гугуна, величественность и совершенство его
планировки – это признак проявления высочайшего императорского права и
сохранения традиционных форм китайского зодчества. В древности Пекин был окружен
городской стеной. От южных ворот Юндинмэнь до Запретного города стоят еше 9
ворот, образуя так называемый «девятиворотный режим». Длинные и глубокие дороги,
ведущие к императорскому дворцу, приносили такое ошущение, что путь до владельца
Поднебесной империи далек и труден. Центральная линия оси Запретного города
являлась и Центральной линией Пекина, одновременно она служила меридианом всей
страны. Императорский дворец был абсолютным поднебесным центром. Павильон
Тайхэдянь и другие главные павильоны построены именно на этой линии, остальные
же архитектурные сооружения расположены строго по порядку по ее обеим сторонам.
Павильон Тайхэдянь – самая бодьшая постройка Гугуна, его высота 35,5 метра.
Здесь проходили все важные официальные дворцовые церемонии: свадьба императоров,
коронации императриц, государственные экзамены, здесь же встречали новогодний
праздник, день начала зимы и праздновали день рождения императора. Все даты
точно отражены в исторических записях. На рассвете от павильона Тайхэдянь через
весь двор площадью 30 тысяч кв. метров до ворот Умэнь выстраивались в строгом
ритуальном порядке ряды вооруженных стражников. При выходе императора из
внутренней резиденции сразу же доносились бой барабанов и удары колоколов, играл
оркестр, из многочисленных треножниц и курильниц в форме журавля и черепахи –
символах успеха и долголетия, поднимался дым благовоний – обычно поджигали ветки
сандалового деревья и сосны. Император поднимался на трон, а гражданские и
военные сановники в порядке субординации стояли на коленях, преклоняя голову
перед своим владыкой.

Древние китайцы уважали теорию «усин», (пять предметов: металл,
дерево, вода, огонь и почва) являющуюся ядром китайской культуры. Не случайно во
дворце Гугун в его южной части расположен административный повильон, а в
северной – резиденция. По теории «усин» юг пртнадлежит огню, а огонь рождает
жизнь, то есть «ян» (солнце), и именно отсюда нужно управлять страной. А север
принадлежит воде, вода же рождает «инь» (луну), поэтому жить лучше в северной
части. Последователи учения «усин» считают, что почва – это желтый предмет и
является символом госуданственности, вот почему почти все крыши в Гугуне желтого
цвета. Столбы в Гугуне красные, ведь огонь рождает почву, поэтому сочтание
желтого и красного символизирует всеобщее благополучние. Во всех постройках
Гугуна прослеживается влияние теория «усин», имеющей важное значение в древней
китайской архитектуре.

Гугун – это интереснейшая книга, которую надо очень внимательно
читать. Для посетителей это не легкое дело, они часами ходят по галереям и
дворцовым залам, любуясь красотой его архитектурных ансамблей. Гугун –
величайшее собрание произведений искусства и ремесла средневекового Китая.
Замечательные архитекторы планировали и создавали все эти грандиозные сооружения
на века, вкладывая в них свой талант и труд. Стенные ворота и дворики составили
красивейшие ансамбли, павильоны Гугуна раскошны. Все украшения и декорации на
стенах и крышах дворцов поражают изящностью и точностью мысли, архитекурные
ансамбли Гугуна – словно единое симфоническое произведение, гармонично
включающее увертюру, вариации и великолепный финал.

Гугун уникален своей ценностью. Богатейшая сокровищница, он
хранит около миллиона памятников культуры со времен династии Шан (16–11вв. До
н.э.) и Чжоу (11 вв. –771 г. до н.э.) до династии Цин (1644–1911 гг.). Коллекция
Гугуна включает древнейшие образцы цветной керамики, нефритовые изделия, изделия
из бронзы, погребальные статуи воинов и коней времен императора Цинь Шихуана,
произведения каллигарфии, живописи, резьбы по бамбуку, дереву, слоновой кости, а
также фарфор, вышивку, канцелярские принадлежности и другие изделия прикладного
искусства. Около 10 тысяч из них представляют собой ценность государственного
значения. Во время антияпонской войны в целях избежания грабежа со стороны
агрессоров большое количество памятников Гугуна было вывезено на юг. 600 тысяч
экспонатов – на остров Тайвань, ныне все они выставлены в музее Тайбэя. Эти
изящнейшие коллекции вызывают искреннее восхищение древним искусством Китая.

Грандиозные архитектурные ансамбли и редкие ценности Гугуна
стали символом его блестящей культуры. Многие годы ежедневно Гугун принимает
бесчисленное количество посетителей. Бывшие императоры, наверное, и не
предполагали, что их дворец будет иметь такую притягательную силу…

Материалы © Издательство «Синьсин»
Адаптация под web © «Магазета он-лайн«

Солнце, упираемся и е…(бум!)

Есть в Китае такая поговорка: «东北人-肏, 西北人-靠, 南方人-日! 到底哪个屄说»搞»?». Вот подумайте какая же сволочь так нехорошо выражается.
На этой неделе представляем всеобщему внимаю эпос великого современокитайского писателя 文渊阁 (蛮子) под феерическим названием «我靠●我肏●我日«.
Как всегда вся брань ниже…

Запоминаем пословицы: Бешеный и изменчивый кёрлинг .

3,59 КБ (+) быть вне себя от скорби (горечи).
(-) быть вне себя от радости (восторга).

Тип признака. Используется в выражении чувств по поводу услышанной новости.
“悲痛欲绝”, быть в глубоком горе, до состояния окочуривания; “欣喜若狂”, быть предельно радостным, до состояния одурения.
(1) 主席病逝后,他悲痛欲绝,日夜守灵不肯离开。 После того как председатель скончался от болезни, он день и ночь скорбел и не хотел покидать почётного караула.
(2) 欣喜若狂的球迷围住了汽车,不停地呼喊球星的名字。 Бешеные фанаты окружили машину и неустанно начали выкрикивать имена звёзд кёрлинга.
Примечание: “欣喜若狂” имеет ещё один антоним – “痛不欲生” (bùitòng yùshēng).
“欣喜若狂” иногда записывается как “欣喜欲狂”.

3,59 КБ (+) меняться на глазах; постоянно меняющийся.
(-) страдать косностью; неизменный.

Тип признака. Используется когда речь идёт об объекте и его развитии.
“变化无穷”, изменяться неустанно, бесконечно (无穷); “一成不变”, т.е. не меняться с самого начала (一成).
(1) 人类语言的特点就在于能用变化无穷的语音,表示变化无穷意义。В чём особенность человеческого языка, в том что можно использовать тысячи оттенков звуков, выражая десятки тысяч смыслов.
(2) 世界上任何事物都是发展变化的,没有一成不变的东西。 В мире всякая тварь развивается неустанно, нету вещицы, что с самого создания не изменялась бы.
Примечание: Нельзя путать “变化无穷” (постоянный прогресс) c “变化无常” (непостоянный прогресс).
“变化无穷” имеет другой антонимический фразеологизм близкий по смыслу с «косностью» – “千篇一律” (qiānpiān yīlǜ – однообразный; трафаретность; шаблонность).
У “一成不变” есть ещё другие противоположные по смыслу пословицы – “瞬息万变” (shùnxī wànbiàn – меняться в мгновении ока) и “千变万化”.
Интересно знать: Знак «化» состоит из двух графем: прямостоящего (живого) человека и перевёрнутого вверх ногами человека, отсюда значения – «превращаться, меняться».


生词:
Окочуриться – 断气.
Одуреть – 发狂.
病逝(shì) – скончаться от болезни.
守灵 (shǒulíng) – стоять в карауле у гроба; почётный караул.
Кёрлинг — (англ. curling, от curl — крутить), спортивная игра на льду, цель которой — попасть пущенной по льду битой (диском из тёсаного камня, металла, с рукояткой) в вычерченную мишень. (БСЭ) По-китайски кёрлинг — 冰上滚石游戏 или 冰上滚石球. (Маредакция)
瞬息 – в одно мгновение; в мгновение ока.

Ответы на «Домашние задание №2»:
反正、忘记、睡觉、收发、动静
出入、始终、寒暄、利害、左右

Запоминаем пословицы: Непрогибаемые муравьи.

3,93 КБ (+) броситься на защиту с оружием в руках; встать грудью (за кого).
(-) поживиться на чужой беде; воспользоваться чужой бедой.

Глагольный тип. В основном используется в ситуациях обиды, оскорбления.
“拔刀相助”, с оголённым мечём прийти на помощь обиженному – метафора, отстаивать справедливость, действовать без страха и упрёка ← положительная окраска (褒义 bāoyì);
“趁火打劫”, пока у людей горит дом идти его разграблять – метафора, наживаться на людях, которые находятся в беде или в опасности ← отрицательная окраска (贬义biǎnyǐ).
(1) 马玉玺路见不平,拔刀相助的行为,表达了被压迫人民伸张正义的愿望。И узрел Маюсич что на улицах не всё спокойно, и встал грудью на защиту угнетённого пролетариата, его поступок вселил веру в справедливость.
(2) 有些商家在某一商品紧缺时就趁机哄抬物价,简直是趁火打劫。Когда появляется дефицит какой-нибудь продукции, некоторые купцы сразу же взвинчивают цены, просто-напросто какое-то обогащение за счёт бедного населения!
У “拔刀相助” есть ещё один антоним – “袖手旁观” (xiùshǒupánggāun – букв.: [руки в карманы и] держаться в стороне). Другой антонимический фразеологизм “趁火打劫” – “雪中送炭” (xuězhōngsòngtàn – сравни: «дорого яичко к Христову Дню»).
Примечание: В иероглифе “拔” справа от ключа НЕ «发».

3,57 КБ (+) непреклонный; непоколебимость;
(-) потерпеть окончательное поражение [без надежды на восстановление];

Тип признака. Используется в затруднительных ситуациях.
“百折不挠”, не смотря на многочисленные (百) трудности (折 см. 挫折) не отклоняться (不挠) от цели; “一蹶不振”, упасть и не смочь подняться на ноги, т.е. понести поражение (неудачу) и не суметь оправиться.
(1) 蚂蚁们百折不挠、不畏艰难、团结一致的战斗精神深深地感动了我。Бесстрашные и непреклонные муравьи глубоко поразили меня своей сплоченностью боевого духа!
(2) 球员们表示,不会因这次未打入决赛就一蹶不振。 Команда заявила, что из-за проигрыша в полуфинале они не будут терять надежды на следующий чемпионат Европы.
“百折不挠” имеет ещё один антонимическую пословицу – “半途而废” (bàntúérfeì – бросить на полпути). А у “一蹶不振” – “重整旗鼓” (chóngzhōngqígǔ – готовиться к реваншу).
Примечание: у “挠” в правом верхнем углу нету «точки» (не путать с графемой «戈» «копьё-клевец»).
«蹶 (蹷) jué – упасть, пасть, т.е. понести поражение» (другое чтение juě – лягать).


生词:
褒义 положительная оценка.
贬义 отрицательная оценка.
伸张 распространять.
紧缺 (jǐnquē) дефицит.
哄抬 взвинтить; вздуть (обычно о цене).
简直 (jiǎnzhí) просто-напросто.
蚂蚁 муравьи.
不畏艰难 (bùwèijiānnán) не бояться трудностей.
打入决赛 пройти (выйти) в финал.

Ответы на «Домашнее задание №1»:
天崩地裂 天长地久 天翻地覆 天寒地冻 天荒地老 天昏地暗
天经地义 天南地北 天造地设 天诛地灭 天高地厚 天罗地网

Домашнее задание №2:
在汉语中,有很多词是由一对反义词成分构成的,如“买卖”、“开关”、“出纳”等。 你能举出10个这样的词吗?

О мужском начале

Как говорит древнееврейская поговорка — «Наш хуэй невелик, зато бейцем большой».
О поговорках и пословицах читайте нашу рубрику «Запоминаем пословицы», а кому интересно постигать азы китайской ненормативной лексики смотрите ниже большой трактат о «мужском детородном члене» (В. Даль).

Как только русский студент начинает учить китайский, все его мысли работают не в том направлении. То его смущает обилие звука «хуй», то обилие значений «хуй», то обилие китайских синонимов у русского слова «хуй». Этот комплекс нужно лечить (избавляться), для этого я составил такую таблицу (я далеко не первый кто это делал, но пока я круче всех):

Этот плакат я подарил одному хорошему человеку, Инне Александровне Поручаевой.

Вопрос в студию, а что собственно такое «хуй»?
Спросим у Яndexа? Нет, мы не будем прибегать к столь плебейскому методу, лучше откроем «Толковый словарь русского мата». Читаем полностью:

1. «ХУЙ род. ХУЯ м., вульг. неприл.,мужской детородный член. Становится почти местоимением в значении что, что-либо, какой, какой-нибудь.» (Толковый словарь великорусского языка. В. Даль)

Земля имеет форму шара.
Забавно видеть хуй омара.

(«Азбука»).
Моя милка охуела —
Вместо стула на хуй села.

(частушка)
Моя милка окосела —
Вместо стула на хуй села.

(частушка)
Один Мудищев был Порфирий,
Ещё при Грозном службу нёс
И, поднимая хуем гири,
Порой смешил царя до слёз.

(И. Барков)
Мы не сеем и не пашем,
Мы валяем дурака.
С колокольни хуем машем,
Разгоняем облака.

(Частушка).
Шёл я лесом песню пел
Соловей на хуй мне сел
Я хотел его поймать
Он удрал ебёна мать.

(Частушка).
Шёл я лесом, видел чудо:
Пашка наш ебёт верблюда.
Я кричу ему: «нахал»,
Он мне хуем помахал.

(Частушка).
Выше хуя не прыгнешь.
(Поговорка).
Через собственный хуй не перепрыгнешь.
(Поговорка).

2. ничего

Хуй платят! Разве это деньги

3. плохой, неприятный человек

Опять этот хуй припиздил.


Вот и получается три основных значения. И что мы видим, в китайском языке эти значения совпадают. Итак, ближе к телу, хуй по-китайски (diǎo).
А это самые распространенные синонимы: (diǎo), liáo), 鸡巴, 老二, 阴茎. Все они имеют разную окраску. Например 阴茎 хуем никак не назовешь, т.к. это пенис, да-да, по научному. А вот уже 鸡巴 врачам не скажешь, а если скажешь, вас поймут только на севере или севере-востоке, и то урологи на вас посмотрят с возмущением. «老二» же слово шутливое, можно перевести как «(второй) старший братец».
О самом же ««, в словаре современного китайского языка (5ое издание, 2005 год), говорят так: «男子阴茎的俗称». Т.е. не очень-то оно вульгарное, а просто китайско-народное, просторечное, деревенское. Такую же ситуацию мы видим с (см. рубрику «Уголок китмата» во втором номере «Магазеты»).
А вот о его синониме-омониме diǎo (заметьте что у этого иероглифа есть ещё чтение
niǎo, что переводится как «птичка») говорят так: «同 “屌”。旧小说中用作骂人的话». О-но как! Значит, древнекитайские баснописцы спокойно матерились, пока императорские цензоры гоняли балду. Ой как нехорошо. А чем мы хуже? У нас есть свои классики жанра: Пушкин, Барков, Лермонтов, Хрущёв, Мальцев.

    Где и как применяется «китайский хуй» можно понять из следующих примеров:

  • 在东北师范大学,他的屌是最大的! — У него самый большой фаллос в северо-восточном пединституте.
  • 啥鸡巴玩意儿? — Что за хуйня (творится)?
  • «我会说汉语!» «你会个屌 (или 你会个鸡巴)» — «Я умею говорить по-китайски» «Да ни хуя ты не умеешь!»
  • 别鸡巴唱,我睡着了! — Блядь, не пой! Я только уснул!
  • 我吃得贼鸡巴饱! — Я просто охуительно наелся…

А, возвращаясь к теме синонимов, могу заявить: в русском языке синонимов слова «хуй» больше! Как бы вы ещё назвали хуй?

Я бы применил слова: хер, член, фаллос, пенис, агрегат, авторитет, палка, кол, шершавый, елдак, муде, ствол, аппарат, конь, писун, писька, свой, это, штука (в штанах) и так далее, и тому подобное. Попробуйте продолжить список.Теперь мы знаем и о женском, и о мужском «детородных членах». Можем для закрепления материала почитать статью о частовстречаемой формой образования матерных выражений. Статья написана великим Тяжеловесом Китом Папа Хуху. Привожу её полный текст:

«Познакомьтесь с довольно типичной и часто встречаемой формой образования матерных выражений. Вот один из примеров:
奔你妈的屄, 腾你爸的屌! bēn nǐmādebī, téng nǐbàdediǎo!
Правда, именно эту фразу без контекста не понять. Интересно же это выражение именно своей структурой, которую мы вкратце и разберем.
Дело было в том, что некто похвалил процессор марки Пентиум, который по-китайски записывается как 奔腾. Первый иероглиф значит «бежать», а второй «галопировать», что вместе, по замыслу переводчиков намекает на высокую скорость процессоров.
На эту похвалу последовал ответ оппонента, явно не согласного со столь высокой оценкой продукта, который я решусь буквально перевести как: «Бегает пизда () твоей мамаши, да несется галопом хуй () твоего папаши!» Здесь, как мы видим, замешана как игра слов, особенно удачная в данном случае (так как критикуется именно быстрота процессора), так и структура ругательства. Это значит, что во многих ситуациях, мы можем взять двуиероглифичное китайское слово, в котором желательно оба иероглифа синонимичны, и разбить его таким вот образом:
1-й иероглиф + местоимение 你/他/她 + 妈的屄, 2-й иероглиф + местоимение 你/他/她 + 爸的屌.
Можно привести такой пример с более литературным переводом, из которого, я надеюсь, вы сможете лучше понять структурное построение этого типа выражений:
— 他很聪明!tā hěn cōngmíng!Он очень умный!
— 聪他妈的屄, 明他爸的屌!Ага, хуюмный-пиздоумный!
Или
— 你要不要喝酸奶?nǐ yàobùyào hē suānnǎi? Будешь йогурт?
— 酸你妈的屄,奶你爸的屌! 我有胃病!В пизду и на хуй твой йогурт, у меня гастрит!»

Адрес статьи на сайте автора: http://www.papahuhu.com/slang/nimadebi.html

Думы о 屄зде и великих


“装屄成功!谢谢您的使用! 再见!” – телефонная служба «200».

Сегодня речь пойдёт о славном китайском слове «би» (это не цензура), которая на русский переводится как «би-и-ип» (а вот это цензура). Труд многих активистов нашего уголка читайте далее…

Запоминаем пословицы: колодец на спину и развратничать


+ делать то, что положено; быть скромным и не позволять себе лишнего.
— натворить беды; напрашиваться на неприятности; создавать ненужные осложнения.

Глагольный тип. В основном используется в житейском обиходе.
“安分守己”, держать себя в рамках, довольствоваться тем, что есть, не совершая дурных поступков. “惹是生非”, постоянно навлекать на себя неприятности, притягивать недоразумения и споры.
(1) 从山区迁到圩区后,他一直安分守己,遵纪守法,像是换了一个人。Какь спустилься биджо с гор в стэпи, сталь настоящим грузыном, закон уважяет, какь-будто подмэняли, вах генацвали.
(2) 我知道这孩子从小就老老实实,不是一个惹是生非的人。Да знаем мы этого киндера, он с пелёнок такой прилежный, от него никаких беспокойств!
“安分守己” имеет ещё антонимы – “胡作非为” (húzuò-fēiwéi – бесчинствовать; безобразие) и “为非作歹” (wéi fēi zuò dǎi – творить тёмные дела и т.п.).
Синонимы “惹是生非” – 循规蹈矩 (xúnguī-dǎojǔ – строго придерживаться существующих правил) и 谨言慎行 (jǐnyán-shènxíng – букв.: быть осторожным в словах и поступках).
“惹是生非” имеет вариант “惹事生非” (значение и произношение одинаково, используется реже).

+ букв.: мирно жить и мирно работать; жить в мире и благоденствии.
— скитаться по белу свету.

Тип признака. Используется в описаниях образа жизни.
“安居乐业”, спокойно жить на определённом месте, мирно трудиться. “颠沛流离”, жить постоянно в трудностях, вести скитальческий образ жизни, бомжевать.
(1) 高科技为百姓安居乐业保驾护航。 Высокие технологии призваны сохранять в спокойствии жизнь мирного населения.
(2) 抗战期间,他在四川、贵州一带颠沛流离,生活困难。 Во время войны он скитался то в Сычуани, то в Гуйчжоу, тяжела была жизнь!
“安居乐业” имеет ещё антонимы-фразеологизмы – это “流离失所” (liúlí shī suǒ – скитаться по белу свету и не знать, где голову преклонить) и “背井离乡” (букв.: «колодец на спину и из деревни», т.е. покинуть родные края).

 

Домашние задание №1:

请尝试填出下列包括“天”和“地”一组反义词的成语:

天_地_ 天_地_ 天_地_
天_地_ 天_地_ 天_地_
天_地_ 天_地_ 天_地_
天_地_ 天_地_ 天_地_

ответы в следующем номере…

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться