Китайские автоантонимы — самые противоречивые слова

Китайские автоантонимы. Самые противоречивые слова

«Одолжить» — это взять или дать в долг? «Преданный» — это жертва предательства или верный человек? Вы никогда не задумывались об этих словах, которые несут абсолютно противоположные значения? А попадались ли они вам в китайском языке? Магазета покопалась в словарях и опросила своих читателей, чтобы найти десятку самых мозговзрывающих автоантонимов.

Справка
Энантиосеми́я (др.-греч. εναντιο- — «противоположный» и σημία — «значение») — способность слова (или морфемы) выражать противоположные значения. Такие слова называют “автоантонимами” или “контронимами”. Существуют во всех языках. В китайской литературе такое явление называется 同词反义 (tóng cí fǎn yì).

好容易 hǎoróngyì

Начнём с классики – 好容易 (hǎoróngyì). В словаре первое значение — с большим трудом; едва. Второе значение — очень простой. Сравните эти два примера:

好容易有了这样的机会! / с трудом дождался такого случая!

这题算术好容易 / эти задачки очень простые

При этом с 好不容易 всё однозначно — c трудом; еле-еле. Запомните эти слова, на экзамене HSK их тоже спросят.

可不是 kěbushì

Мой любимчик 可不是. Китайский толковый словарь дает два значения:

1) 是(答人之语,表附合赞同之意) / Да (означает согласие)

2) 不是,却不是。/ Нет! Ни в коем случае!

Я его частенько применяю, когда вроде и не согласен с собеседником, но надо и “дать лицо”, и не хочется сильно вступать в дискуссию. В эти моменты можно многозначительно сказать “那可不! ” или “那可不是!” и улыбнуться.

Тут вспоминается цитата из книги Стивена Строгаца “Удовольствие от x”

Выдающийся британский философ и лингвист Дж. Остин из Оксфорда как-то в своей лекции заявил, что во многих языках двойное отрицание дает утверждение, но ни в одном дважды повторенное утверждение не дает отрицания. На что сидевший в аудитории философ из Колумбии Сидни Мордженбессер ехидно процедил: «Да-да»

败 bài

Свою карьеру “интернет-журналиста” я начал с работы на сайте о компьютерных играх и новостях киберспорта. Не пытайтесь найти этот сайт, это было почти 20 лет назад. Английского я тогда не знал, поэтому брал новости с китайских сайтов и переводил на русский. И как сейчас помню, самое трудное для меня было запомнить слова с иероглифом 败 (bài), например 打败: 1. проиграть; 2. победить. А как понимаете в новостях спорта важно знать, кто кого победил.

我们打败了敌人 / мы победили врага

他打败了 / он побеждён

贷 dài

У китайцев тоже есть “одолжить” в двух противоположных значениях!

1) давать взаймы, ссужать.
银行贷给马网报大量款项 / банк снабдил “Магазету” займом на большую сумму

2) брать взаймы; занимать
这个社从来没有贷过一次款 / кооператив ни разу не брал ещё взаймы денег

Чтобы далеко не ходить, сюда добавим 丐 (gài): 1. просить; умолять. 2. давать.

乖 guāi и 厉害 lìhai

Будучи “молочным отцом”, я часто слышу и сам говорю слово 乖 (guāi) в значении “послушный” (“молодец, слушаешься папочку!”).

Но в словаре можно найти и такое значение с примером:

乖 (guāi) ― строптивый; упрямый, ершистый, немирный

反和为乖 / не быть мирным ― значит быть строптивым

К этой же категории можно отнести и часто используемое 厉害 в положительном значении “крутой, сильный”. Но в зависимости от контекста, окраска может смениться на резко негативную — невыносимый; жестокий; безжалостный.

仇 chóu/qiú

Моя личная находка. У иероглифа 仇 два чтения и два противоположных значения

1) chóu — враг, противник, соперник. 仇深似海 глубокая вражда.

2) qiú — пара, чета, компаньон, сотоварищ; партнёр. 君子好仇 [будет] супругу хорошей женой

青 qīng

Этот иероглиф с натяжкой можно отнести к автоантонимам, но нельзя пройти мимо, особенно когда видишь в словаре все его 20 значений, среди которых:

  • тёмный
  • яркий
  • тёмно-голубой
  • ярко-синий
  • зеленый
  • чёрный

Остается только посочувствовать переводчикам вэньяня, где этим цветом описано большинство предметов. Хотя судя по всему, как раз в вэньяне таких автоантонимов больше всего. Например, знак 乱 (luàn – беспорядок) часто встречается со значением «упорядочивать» (乱越我家).

风流 fēngliú

У этого слова много значений, среди которых отметим только следующие:

  1. героический, выдающийся;
  2. талантливый, одарённый;
  3. изящество, элегантность;

И если эти три значения можно хоть как-то ментально объединить в один образ, то попробуйте сюда добавить еще четвертое: продажная любовь; проституция, разврат; развратный. Например, 卖风流 ― “заниматься проституцией”.

指点 zhǐdiǎn

指点 буквально “указывать на точки”, что означает не только “обращать внимание”, “давать указания”, но еще и “сплетничать и перемалывать косточки”.

宝贝 bǎobèi

Китайские лингвисты относят слово 宝贝 “сокровище” к автоантонимам. Хотя тут для русскоговорящего человека логика понятна.

Изначально 宝贝 “редкая и дорогая раковина”, отсюда значения “ценная вещь” и “золотко” (обычно о детях). Далее в зависимости от контекста у слова появляется ироническое “уникум” — 这个人真是个宝贝 (этот человек просто уникум!).

Последний гвоздь в “редкую и дорогую вещь” забил китайский интернет-магазин Taobao – где все товары, зачастую всякий дешевый ширпотреб, называются “баобэй”.

Бонус из телеграма Магазеты

За помощь в подготовке этого материала благодарим участников чата Магазеты в Telegram. Вот еще несколько находок от наших читателей, которые может и не будут вам часто встречаться, но тоже любопытны:

夷 (yí): среди множества других значений есть и такие “истреблять” и “примирять”, например: 夷种 истребить род; 夷民 успокаивать народ.

雍和 (yōnghé)
1) мир и согласие; жить в мире [и согласии]
2) миф. обезьяна с красными глазами и губами (появление её предвещает беду стране)

А какие китайские слова с противоречивыми значениями попадались вам? Поделитесь вашими находками в комментариях.

Обновление (август 2019)

Наш читатель Станислав Березнюк прислал нам еще один отличный автоантоним 德行, который существует в двух чтениях:

  1. déxíng — добродетельное поведение, добрый поступок; честность, порядочность.
  2. déxing — плохое поведение; безобразный, пакостный, беспринципный. Пример: 看看你那德行 посмотри на своё поведение

Wǒ ❤️ Magazeta

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

8 комментариев

  1. Сегодня встретилось выражение 否极泰来,конечно 否 прочла как fou4,но зашла и проверила
    читается как pǐ, и сразу вспомнила про Вашу статью. Спасибо Вам за Вашу работу!
    А выражение 否极泰来 pǐ jí tài lái означает “за горем следует радость”

  2. Насчёт 青 – там, насколько я понимаю, имелся в виду конкретный цвет (типа “морской волны”), у которого в русском языке просто нет определённого названия, отсюда и куча значений в словарях.

    1. Как я понимаю, наоборот, исходно – это слово широчайшего спектра, это явление не уникально китайское, на этот счет можно загуглить статью по ключевым словам “винноцветное море”. А вот его “сужение” к “циановому” цвету – это уже явление сравнительно позднее.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *