马眼看中国, или “Китай глазами русского вундеркинда” по-китайски

Для фанатов тех кому интересно, выкладываю черновой вариант статьи “Китай глазами русского вундеркинда” (“Китай” 01.2007) на китайском языке.

马眼看中国
黄丽巍

如今,博客已经被世界各国网民所喜爱,博客的形式也越来越丰富多彩。11月13日,德国之声2006国际博客大奖赛揭晓,最佳俄语博客被《马网报》(Магазета он-лайн)夺得,这个博客是向俄罗斯网友介绍他们的邻居——中国的文化、地理、人文,以及博客主人在中国所看到的,和感受到的……
让很多人吃惊的是,《马网报》的主人是一个年仅17岁的俄罗斯男孩,他的俄罗斯名字叫Мальцев Александр Павлович。他还有一个很好听的中文名字——马玉玺,马是他的姓,是从俄罗斯的姓音译过来的,名字则是他的一个中国朋友给他的。那时候他还没有中国名字,朋友们都叫他亚历山大。他请朋友给他一个好的中国名字,朋友立即说“玉玺”。玉玺是中国古代皇帝的信物,是皇权的象征,因为Мальцев对中国古老的文明很着迷,所以很喜欢这个名字。
虽然Мальцев只有17岁,但他已经在中国生活7年了。1999年,在俄罗斯伊尔库斯科市的47中学学习了一年中文后,他和几个中学生一起来到了中国东北的长春市。那时来中国并不是他自己的选择,而是他的父母的决定:“你试试在中国住半年,如果不习惯,就立即回国!”结果他试了,不仅喜欢中国,还很习惯,于是就留在了这里。2004年,他进入东北师范大学经济学院,现在已经是一名大学三年级的学生了。

Китай глазами русского вундеркинда

Статья в журнале КИТАЙ № 1 2007 г.

Китай глазами русского вундеркинда
ХУАН ЛИВЭЙ

«Магазета» он-лайн (сайт: https://magazeta.com ) двойной победитель международного конкурса «Лучшие блоги – 2006» в категории «лучший блог на русском языке». Здесь вы узнаете много интересного и полезного о Китае: о тонкостях китайского языка, шедеврах китайской культуры, состоянии экономики КНР, и прочтете путевые заметки по Китаю. Отсюда вы также можете скачать китайские фильмы, китайскую музыку, книги о Китае и пособия по китайскому языку, а также программы для изучения китайского и не только.

Русские поговорки, пословицы и афоризмы на китайский манер.

А давайте собирать в этом посте русские поговорки, пословицы и афоризмы на китайский манер. Я за не очень короткую жизнь в Китае слышал много таких “переделок”, но к сожалению не запоминал. Вот например из русско-китайского фольклора:

  • “Мао юшку бережёт” (Копейка рубль бережёт)
  • “Сесе в карман не положишь” (Спасибо в карман не положишь)
    или совсем новое:
  • “Не всё Цхао, которое материццо!” (по аналогии “Не всё золото, что блестит”, было сказано, когда один человек услышал в песне звук “цхао” и спросил другого, ни мат ли это?)

Если вы что-нибудь подобное слышали, или сами придумали, то не поленитесь и поделитесь этим с нами!
Как только собирётся приличная подборка, мы тут же её опубликуем на страницах Магазеты!

Учим дунбейский диалект с музыкой!

Магазета: Учим северо-восточный диалект с Музыкой.
(Учим северо-восточный диалект китайского языка с музыкой).

Вот люблю я китайский Северо-восток. Как поселился там в 99-ом, так никак его покинуть не могу. Вы не поверите: за все эти долгие, для меня, годы прожитые в Китае, я ни разу не был в Пекине! Не ездил в Шанхай, не был в Гонконге, а о Тибете и мечтать не приходится. Люблю я Дунбей. Дунбей – это культура. Культура от слова “культ”. Ни один раз я подтверждал это в своих статьях о китайских матах, о китайском герое Лэй Фэне и других.
Одной из самых интересной и важной частью этого культа, является северо-восточный диалект китайского языка, или “дунбейхуа”, или, как я его называю, “дунбейский”. Дунбейхуа похож на стандартный общепринятый диалект Путунхуа. Это объясняет большое количество иностранных студентов изучающих китайский язык на северо-востоке Китая. Просто там язык намного чище, чем на юге Китая, или даже чем в Пекине! Дунбейский диалект не очень сложный в произношении, а пользуются им только в ответственные моменты. С точки зрения китайца, дунбейхуа – это деревенский путунхуа. Точно также как и французский язык, с точки зрения древнего римлянина. Но использование северо-восточного диалекта в прямой речи, отнюдь не вызывает отвращения. Напротив, его часто используют профессора, ораторы и телевидущие, чтобы скрасить выступление и оживить публику. Тут он совсем не похож ни на “деревенскую латынь”, которой так любили хвастаться русские барышни 18-го столетия, ни на обыкновенную латынь, которой любят и сейчас хвастаться умные дяди и некоторые киногерои.
Внимание - НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА

“Не вазьму я тилифон”, или о песенке в каждом пятом китайском мобильнике.

Неважно в какой стране, пусть то в Зимбабве, или в России, есть какая-нибудь вещица, которая вызывает гордость у её носителя и зависть у других людей не обладающих ею. Или даже фраза, тоже, бывает “модной”. И тот человек, который её произносит, тут же превозносится над всеми, а остальные смотрят на его парящий дух круглыми глазами и кусают губы, потому что знали это модное словечко, да не успели его вовремя употребить. Бывает даже жест “модным”. Но если я продолжу далее по длинному списку, так легче будет перечислить, что не бывает модным. Вывод один: мода – это лёгкий вирус. И подобно простуде – ею болеют недолго, но часто. И чаще от одного к другому. То понос, то золотуха.

Так, недавно, если учесть консерватизм китайской нации, в Поднебесной была очень популярна одна песенка. Это песенка позже стояла на каждом мобильнике, и в качестве рингтона, и в качестве замены гудков (мелодия ожидания). В последнем случае чаще. Не успела песенка осесть на первое место в мобильных чартах, как тут же появились её модификации. Женский вариант песенки, мужской вариант (в оригинале её исполняет ребёнок), на сычуаньском диалекте, на дунбейском, на кантонском и разные другие подобные, но уже не совсем похожие. Видимо, лихорадка по этой песенке ещё не утихла, т.к. на Байде появляются всё новые вопросы: “где достать?”, “кто поёт?”, “что за музыка?” и т.д.

Таблица: Чэнъюй на каждый день

Продолжаю выкладывать статьи и вырезки из “Энциклопедии Нео-китаиста”. На это раз – “Таблица: Чэнъюй на каждый день“, которая давалась в ЭНк-е для примера. Взята она и модифицированна с сайта Китайру.net, на котором есть такая жа таблица, только иероглифы заменены графикой.
Наслаждаемся и постигаем мудрость…

Русско-китайские народные песни (3 шт.)

КИТАЙЧОНОК ЛИ
(народная)
На далеком жарком юге,
На краю родной земли,
У реки живет в лачуге
Китайчонок – мальчик Ли.

Ночью спит на куче хлама,
Днем себе варит обед,
Потому что папы с мамой
Постоянно дома нет.

Мама тяжести таскает
На своих больных плечах,
Мальчик Ли приготовляет
Папе с мамой рис и чай.

Ли ни разу не был в школе,
В книге слов не мог прочесть,
Только знал, что где-то воля
У людей на свете есть.

Эту волю бедным людям
Добрый Ленин раздобыл.
Мальчик Ленина за это
Крепко-крепко полюбил.

Разозленный и усталый
Приходил домой отец
И под кровлей обветшалой
Тихо плакал, как юнец:

«Спи, мой мальчик, спи, мой крошка,
Ленин тоже крепко спит.
Скоро к нам в Китай угрюмый
Скоро воля прилетит.

Эту волю бедным людям
Добрый Ленин раздобыл».
Мальчик Ленина за это
Крепко-крепко полюбил.

Счётные Слова Китайского Языка (量词)

Поскольку времени на составление “Энциклопедии нео-китаиста” совсем нет. Выкладываю некоторые статьи из “ЭНк” в Магазете. Первая в очереди – “Счётные слова китайского языка”.
В мемориз!

 Здесь приведены наиболее общеупотребительные счётные слова китайского языка и примеры их использования. Автор не претендует на энциклопедическую точность представленной информации, являющейся грубым обобщением.

СЧЁТНОЕ СЛОВО КЛАСС ПРЕДМЕТОВ И ПОНЯТИЙ, С КОТОРЫМИ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ ПРИМЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ СЧЁТНЫХ СЛОВ
Универсальное счётное слово, употребляющееся в сочетании с существительными, не имеющими специальных счётных слов, так и вместо специальных счётных слов, выполняя тем самым дополнительные лексические, стилистические и другие функции. 一 个人 两个小孩 一个脑子 一个鼻子 一个耳朵 一个舌头 一个下巴 一个手指头 一个拳头 一个苹果 一个橘子 一个柿子 一个梨 一个李子 一个月亮  一个太阳 一个湖 一个海 一个事件 一个动作 洗个澡 敬个礼 一个小时 两个月 四个星期 一个馒头 一个面包 一个南瓜 一个冬瓜 一个蛋糕 一 个碗 一个盘子 一个瓶子 一个锅 一个镜框 一个枕头 一个盒子 一个窗户 一个信封 一个壁橱 一个灯泡 一个书包 一个箱子 一个袋子 一个政府  一个机关 一个办公室 一个医院 一个工厂 一个幼稚园 一个组织 一个大会 一个讨论会 一个辩论会 一个委员会 三个议题 一个决议 一个提案 一个 理想 一个想法 一个办法 一个主意 一个建议 一个意见 一个念头 一个梦 一个诺言 一个设想 一个假设 一个惊喜 一个谜语 两个故事 一个笑话  一个插曲 一个字 一个词 一个句子
Количество персон (слово имеет уважительный оттенок) 一位同学 两位老师 三位客人
1. Все животные и птицы, кроме тех, для которых традиционно употребляются 匹, 头, 峰 и 条 一只鸡 两只小鸟 三只老虎 一只狮子 四只蝴蝶
2. Парные предметы 两只手 两只耳朵 一只鞋 一只袜子
3. Предметы прямоугольной формы 一只箱子 一只口袋 一只书包
4. Корабли 一只小船 一只游艇
Лошади, ослы и проч. 一匹马 两匹骡子
1. Домашний скот 一头牛 两头骡子
2. Головки чеснока, лука и проч. 一头蒜
3. Свадьба (обыч. в ед. числе) 一头亲事
Верблюды 一峰骆驼
Наиболее общее счётное слово для мелких предметов 一枚戒指 一枚五分的硬币 一枚邮票 一枚纪录章 三枚奖章
1. Гроб, труп 一具棺材 一具尸体
2. Некоторые приборы, механизмы 一具钟
Растения 一棵树 一棵草 一棵牡丹
Растения 一株树 两株桃树
Тонкие продолговатые предметы 一根管子 两根筷子 一根火柴 一根绳子
Предметы продолговатой формы, напоминающие шесты, карандаши и проч. 一枝铅笔 两枝毛笔 三枝蜡烛 四枝枪 一枝箭
1. Предметы продолговатой формы, напоминающие шесты, карандаши и проч. 一支笔 一支箭 一支香烟
2. Куплеты песен 一支曲子 一支歌
3. Отряды, колонны людей 一支军队 一支抢险队 一支救火队 一支舰队
Предметы в форме трубок 一管毛笔 一管牙膏
Плоские предметы 一面镜子 一面锣 一面鼓 两面旗子
1. Тонкие, узкие, продолговатые предметы 一条线 两条腿 三条鱼 四条黄瓜 一条床单
2. Реки, улицы 一条大河 一条大街 
3. Продолговатые предметы стандартной формы, размера 一条肥皂 一条香烟
4. Абстрактные информационные понятия 一条妙计 两条建议 三条新闻 四条办法
5. О людях (редкое и очень специфическое употребление) 一条好汉 一条人命
1. Реки, улицы и проч. 一道河 一道沟 一道擦痕 一道缝儿 万道霞光
2. Двери, стены 一道围墙 两道门 三道防线
3. Приказы, вопросы 一道命令 十道数学题
4. Стадии, этапы процесса 一道手续 三道漆
5. Блюда 一道汤 一道甜点心 四道菜
1. Пластинообразные предметы 一片面包 两片药 三片饼乾
2. Площади, поверхности 一片草地 一片汪洋
3. Виды природы, звуки, речь, эмоции 一片新气象 一片欢腾 一片脚步声 一片胡言 一片真心
1. Листы чего-л., плоские предметы 一张纸 一张地图 两张画 三张木板 十张皮子 
2. Плоские предметы мебели 一张床 一张桌子
3. Лицо, части лица 一张脸 一张嘴
4. Лук (оружие) 一张弓
Заседания, собрания 一领席
Мелкие рассыпчатые предметы 一颗珠子 一颗黄豆 一颗子弹 一颗牙齿
Круповидные предметы 一粒米 一粒珠子 一粒子弹 一粒沙 一粒药丸 一粒盐
Куски, отрезы 一块桌布 两块香皂 三块手表 
Прямоугольные предметы 一方手帕 三方图章 几方石碑
Облака, соцветия 两朵玫瑰 一朵白云 一朵浪花
1. Солнце, луна 一轮红日 一轮明月
2. Раунд соревнований, переговоров 第一轮比赛 新的一轮会谈
Тонкие длинные предметы 数茎小草 数茎白发
Тонкие предметы 一缕麻 一缕头发 一缕烟
1. Сложносоставные предметы и понятия 一份饭 一份礼
2. Тиражи изданий 一份报纸 一份杂志
3. Чувства, ощущения 一份情意
1. Предметы с ручками 一把刀 一把剪子 一把茶壶 一把扇子 一把椅子 
2. Горсть (как мера) 一把米 一把花儿
3. Некоторые абстрактные понятия 一把年龄 加把劲 有一把力气 一把好手 帮他一把
1. Тома, части 一部字典 一部影片
2. Приборы, машины 一部机器 两部汽车
1. Акты, действия представлений 一台戏 一台话剧 一台歌舞
2. Приборы, механизмы 一台机器 一台拖拉机 一台显微镜 一台电脑 一台电视机 一台收音机 一台洗衣机
Акты, действия представлений 一出戏
1. Предметы мебели, образующие комплект 一堂家具
2. Уроки 一堂课
1. Уроки 三节课
2. Предметы, образующие комплект 两节车厢 三节电池 四节甘蔗
1. Тарелка, порция 四盘菜
2. Жернова, точила 一盘磨
3. Мотки, сматывающиеся предметы 一盘录影带 一盘录音带 一盘电线 一盘蚊香
4. Раунды соревнований 两盘单打
Мазки крема, мази 一贴膏药
Лекарства 一剂药
Количество приёмов лекарств (преимущественно средств китайской медицины) 一服药
Лекарства 这个方子有八味药
Лекарства 三付药
Предметы, находящиеся сверху чего-либо 一顶帽子 一顶帐子
Здания, сооружения, детали ландшафта 一座山 一座高楼 一座水库 一座灯塔 一座桥 一座铜像
Здания 一栋房
Здания 一幢房
Стены 一堵墙
Двери, окна 一扇门 两扇窗 一扇磨
Комнаты 一间卧室 一间客厅 三间门面
Автомобили, повозки 一辆汽车 三辆自行车
1. Жильё 几处人家
2. Опечатки, ошибки в тексте 处印刷错误 有几处笔误
1. Жильё 一所房屋
2. Учреждения, заведения 一所医院 一所学校
1. Приборы, инструменты, механизмы 一架照相机 一架飞机 一架钢琴
2. Применяется к горам 一架山
Корабли 一艘远洋货轮 一艘大客船
Рейсы, ходки 一趟火车 最后一趟车 好几趟车
1. Комплекты 一副象棋 一副担子 全副武装
2. Жесты, мимика 一副笑容 一副庄严的面孔
1. Фабрики, заводы, магазины 一爿水果店 一爿店咖啡 一爿面粉厂
2. Земельные участки 一爿地
Мастерство, техника 一手好字 一手好菜 一手绝活
Дела, события 一桩心事 一桩大事 一桩买卖
1. Предметы одежды 一件衬衫
2. Дела, события 一件大事 
3. Мебель, поклажа 两件家具 三件行李
Дела, события 一宗心事 一宗事 大宗货物 大宗款项
Темы, вопросы для обсуждения 一项任务 三项纪律 第一项议题
Суммы, счета 笔钱 一笔账 一笔生意
Движения, удары 打了一通鼓 挨一通骂
Приёмы пищи, побои, жалобы, увещевания 三顿饭 一顿打 一顿骂
События 一场透雨 一场大雪 一场大战 一场大病 一场大干 一场大哭
Краткосрочные события 一阵风 几阵雨 一阵剧痛 一阵掌声
Резкие движения, краткосрочные события 一记耳光
Урожаи, сборы плодов 头喷棉花 二喷豆角
Пункты, отрывки текста 三则试题 两则新闻 四则寓言
Почтовая корреспонденция 一封信 一封电报
Стихи, песни 一首诗 两首词 三首曲子
Статьи 一篇论文 两篇报告
1. Картины, полотна 一幅画
2. Полотна, ткани, куски материи 一幅布
Книги, документы 本书 一本笔记本 一本日记 一本账 一本名册
Выстрелы 一发子弹 十发炮弹
1. Пушки 一门大炮
2. Уроки, предметы (в школе), науки 一门功课 两门技术
3. Свадьбы 一门亲事 一门亲戚
Семьи, фирмы 一家人家 两家商店 三家饭店 四家银行 一家电影院
Переговоры, застолья 一席话 一席酒
Светильники, лампы 一盏灯
1. Количество членов семьи 一家五口人
2. Свиньи 一口猪
3. Сосуды, колокола, ножи 一口锅 两口井 三口缸 一口钟 一口钢刀
Отверстия, дыры 一孔土窑
1. Статуи Будды 一尊佛像
2. Пушки 五十尊大炮
1. Вытянутые, продолговатые предметы 一股线 两股道 一股泉水
2. Усилия, запахи, эмоции 一股热气 一股香味 一股烟 一股劲
3. Группы людей 一股敌军 两股土匪
«Магазета он-лайн» © 2005-06. Ма Юй-си

Китайский маркетинг

Истинная задача маркетинга — окончательно запутать человека и заставить его купить не совсем нужную вещь. Китайский маркетинг имеет те мже цели, но отличается от своего западного брата углом зрения на покупателя. Что может быть объяснено абстрактным китайским мышлением, которое никак не вписывается в рамки европейской логики. И “лаоваю” нужно потренироваться, чтобы уметь смотреть на вещи под “китайским градусом”. Нужно уметь переключаться с европейской логики, на китайскую специфику.

Китаисту на заметку: полезные фразы на китайском языке

Список полезных фраз и выражений на китайском языке от пользователя levvita. Больше статей о китайском языке смотрите в соответствующей рубрике, а также в разделе “китайские фразы и выражения”.

1. Отпусти меня, я ненавижу тебя! 放开我,我恨你!
2. Не хочу это слушать! 我不想听!我不想听这一套!
3. Смотри, что ты натворил(а)/наделал(а)! 看看你都干了什么"好事"/看看你都干了些什么!
4. Ты абсолютно не знаешь страха! 你好大的胆子啊!你可真是不知道“害怕”两字怎么写啊!
5. Нет тебе прощения! Я тебя никогда не прошу! 我永远都不会饶恕/原谅你!
6. Нам конец! Нам крышка! 我们完了!
7. Не слышал(а) ничего глупее (этого)! 这是我听到的最愚蠢的话!
8. Не верю ни единому слову! 我不信你说的任何一字!
9. Ты всё время врёшь! 你一直都在撒谎!你从都没说过实话!
10. Не дави на меня! Не вынуждай меня! 别逼我!
11. Хватит отнимать у меня время! 别浪费我的时间了!
12. Ты слишком шумишь! 你也太闹了吧!
13. Перестань жаловаться! Хватит жаловаться! Хватит ныть! 别发牢骚/抱怨了!
14. Ты не должен (должна) был(а) так делать! 你真不该那样做!
15. Не разговаривайте со мной так! 别那样和我说话!
16. Смени тон! (более разг.) (这是什么调调?)换换自己的口气!
17. Забыл(а), с кем разговариваешь? 你忘了自己是在和谁说话吗?
18. Что ты из себя воображаешь? За кого ты себя выдаешь? 你以为你是谁啊?!你当你是谁啊?!
19. Совсем ты с ума сошел(сошла)! 你彻底疯了!Ты спятил(а)/рехнулся(рехнулась)! (разг.)
20. Отстань от меня! 别缠我!
21. Оставь меня в покое! 让我安静一下!
22. Уйти с глаз моих! Исчезни! (立即)从我眼前消失!
23. Видеть тебя не могу! 我讨厌见到你!
24. Больше не хочу тебя видеть никогда! 再也不想见到你!
25. Меня тошнит от тебя! 你(真)让我恶心!
26. Я тебя терпеть не могу! 我受不了你!
27. Это тебя не касается! (нейтр.) 不关你的事!
28. Не твоего ума дела! 不用你伤脑筋!
29. Не лезь не в свое дело! 别在别人的事上叉一脚了!管好你自己的事吧!
30. Отвали! Убирайся отсюда! 滚开!
31. Заткнись! Закрой рот! 闭嘴!
32. Как ты можешь такое говорить?! 你怎么能说这样说?!你怎么能说这种话?!
33. Это ты только так думаешь.(Это лишь твое личное мнение)只有你是这么想的/这只是你的个人想法)
34. Ну-ну повтори еще! (угроза) 有胆你就再重复一便!有胆你就再说一便!
35. Ты меня бесишь! 你让我抓狂!
36. Не ищи отговорок! 别找借口!
37. Это все отговорки! 这全是借口!
38. Она та, что мне нужна. 她正是我所需要的女孩。
39. Она моя богиня! 她是我(心中)的女神。
40. Она девушка/женщина моей мечты. 她是我的梦中情人。
41. Вы друг другу подходите! 你们很相配!
42. Вы созданы друг для друга. 你们是天造地设的一对。
43. Вы идеальная пара. 你们是完美的一对
44. Он мой идеал! 他是我的理想对象。
45. Он мужчина моей мечты! 他是我的梦中情人。
46. Он мой ангел-хранитель. 他是我的守护神。
47. Он не совсем в моем вкусе. 他不完全符合我的口味。
48. Он не мой тип. 他不是我想要找的那一类(男人)
49. Он мне просто друг. 他只不过是我的朋友。

  • Думаю, нам лучше остаться друзьями. 我想我们还是做朋友比较好
  • Не могу оторваться от твоей улыбки! 你的笑容太迷人了,它紧紧地抓住了我的目光。
  • Знаешь, из нас получается неплохая пара.(красивая пара) 知道吗,我们会是很不错的一对。
  • Ты самое лучшее, что случилось со мной за долгие годы. 和你的相遇是这么多年来在我身上发生的最美好的事。
  • Еще одна китайская мудрость гласит: 从小看大, 三岁到老 (перевожу: С детства каким был, таким и будет в старости или глупый всегда останется глупым, а умный, так и будет умным!)
  • а еще одна: 活到老,学到老 (Живя до старости, учись до старости или Век живи – век учись!).
  • Серьёзная женщина и есть самая красивая женщина. 认真的女人最美丽。
  • Плохое начало ведет к плохому концу/плохому началу – плохой конец. 恶其始者必恶其终。
  • Худой мир лучше доброй ссоры. 吃亏的和解也比胜诉强。
  • У плохого работника всегда инструмент виноват. 拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。
  • Кожа да кости. 骨瘦如柴.
  • Уговор дороже денег. 达成的协议不可撕毁。
  • Видна птица по полёту. 什么鸟唱什么歌。
  • От чёрной коровы да белое молочко./Чёрная курица несёт белые яйца. 黑鸡生白蛋; 丑妇生俊儿。
  • Не было бы счастья, да несчастье помогло. 祸中得福; 塞翁失马
  • Своя ноша не тянет. 自己选的担子不嫌重。
  • Живуч, как кошка. 猫有九条命。
  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 带手套的猫捉不到耗子; 四肢不勤, 一事无成; 怕沾污手指的人做不出什么事。
  • Капля в море. 沧海一粟