15 слов из современного китайского сленга

Фаллический символ по-английски (fuck you)

Вот уже 3 месяца на просторах социальной сети Вконтакте существует наш дружественный проект “Полный Пицзеци”, который почти ежедневно пишет о китайском сленге и матерщине. В этом нам помогают наши подписчики, которых сейчас уже больше 1,2 тысяч человек. Благодаря им мы также пополняем наш “Большой онлайн-словарь китайского интернет-сленга”.

Сегодня в этой пятничной подборке мы хотим представить вам 15 последних мнемонических карточек для запоминания современного китайского сленга. Комментарии приветствуются.

Китайские звукоподражания, идеофоны и ономатопеи

Китайские звукоподражания, идеофоны и ономатопеи в Магазете

Если вы не являетесь читателем Магазеты в Вконтакте или Facebook, то скорее всего не знаете, что каждое воскресение там публикуются еженедельные обзоры постов МГ. Каждый такой обзор сопровождается полезной КДПВ и последние 4 недели это были картинки с китайскими звукоподражаниями (ономатопеи или идеофоны). Сегодня мы публикуем все эти подражания одной таблицей. Спасибо за то, что вы нас 咔嚓 (лайкаете), 叽叽喳喳 (ретвитите), а иногда даже 哄 (оставляете комментарии).

Итак, все китайские идеофоны и ономатопеи в одном посте!

Примеры китайских пословиц-чэнъюй

В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех иероглифов (= слогов), хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения из вэньяня 文言 (wenyan) – древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

骑虎难下

qí hǔ nán xià
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

Китайские автоантонимы — самые противоречивые слова

«Одолжить» — это взять или дать в долг? «Преданный» — это жертва предательства или верный человек? Вы никогда не задумывались об этих словах, которые несут абсолютно противоположные значения? А попадались ли они вам в китайском языке? Магазета покопалась в словарях и опросила своих читателей, чтобы найти десятку самых мозговзрывающих автоантонимов.

Как китайскими блогерами обманывают российский бизнес

В апреле 2018 года на мероприятие торгового дома ЦУМ, которое проходило в Пекине, пригласили китайских журналистов и популярных блогеров. Месяц назад “китайский блогер №1” Цзо Аньсяо посетила «ЦУМ Fashion Show». По задумке организаторов, блогеры должны были рассказать о преимуществах шопинга в России и привлекать китайских туристов. Но посты набрали единицы лайков, а китайский интернет полон запросов “кто такая Цзо Аньсяо?”. Магазета разбирается как российский бизнес и госструктуры сотрудничают с китайскими интернет-селебрити и что из этого выходит.

Где смотреть китайские фильмы онлайн

В начале мая Магазета рассказывала о главных китайских кинопремьерах весны. Увы, меньше тысячи читателей прочитали тот пост, а посмотреть фильмы смогли лишь единицы. Исправляем это недоразумение и рассказываем, где смотреть китайские фильмы онлайн с переводом и в оригинале.

Китайские фильмы на неделю: премьеры апреля – мая

Китайские фильмы — хороший способ провести время, глубже погрузиться в китайскую культуру и попрактиковать язык. Магазета выбрала главные премьеры апреля–мая и рассказала о них в коротких рецензиях. В этом выпуске — китайская “Ирония судьбы”, фэнтези о Чингисхане, тайваньско-японское “Гостеприимство” и гонконгский неонуар.

15 китайских слов, которые вы точно произнесете неправильно

В китайском языке существует большое количество омофонов — слов, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково. Например, в словаре “Цыхай” перечислены 149 иероглифов со слогом “yì”. Омофоны — часть китайской культуры, и игра слов на их основе широко используется в традиционных поздравлениях, интернет-сленге и для обхода политической цензуры. Но гораздо меньше мы знаем про омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении. Магазета подготовила список 15+ китайских слов, которые вы наверняка прочитаете неправильно.

10 лучших китайских песен и клипов недели

По многочисленным просьбам читателей Магазета возобновляет музыкальную рубрику. Мы послушали новые китайские песни, чтобы отобрать из них лучшее на наш вкус, и объяснили, чем они примечательны. В этом выпуске — китайский неосоул, тайваньский синти-поп, сычуаньский ответ рэперу Face, а также поднебесный фолк-рок и сладкий мандопоп.

10+ английских слов с неожиданным значением в китайском языке

Вы наверняка слышали о “чинглише” (Chinglish) — варианте английского языка, созданном под влиянием китайского, полном грамматических и прочих ошибок, но который можно довольно часто встретить на вывесках в публичных местах. Но не все знают, что есть английские слова, которые стали частью современного китайского лексикона, при этом практически потеряв свой исходных смысл. Мы решили собрать несколько распространенных англицизмов, которые в Китае означают не то, что вы думаете.