Сехоуюй. Выпуск №2. Чжу Бацзе

Сегодняшняя подборка речений будет про 猪 八戒 (Чжу Бацзе)

“…Чжу Бацзе – персонаж романа “Путешествие на запад”. Выведен автором в образе полусвиньи-получеловека и наделен соответствующей свинской натурой.”

1) 猪 八戒 吃钥匙 – 开心 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) chi(1) yao(4)shi – kai(1)xin(1)
“Чжу Бацзе проглотил ключ – отпереть сердце”

повеселить душу, развлечься

2) 猪 八戒 戴花儿 – 丑美 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) dai(4) huar(1) – chou(4)mei(3)
“Чжу Бацзе нацепил на себя цветок – урод прихорашивается”

рисоваться

3) 猪 八戒 照镜子 – 里外不像个人 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) zhao(4) jing(4)zi – li(3)wai(4) bu(2) xiang(4) ge ren(2)
“Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там ни сям (ни внутри ни снаружи) не похож на человека ”

кругом виноват; кругом не быть похожим на человека, ни тем ни другим не угодить

4) 猪 八戒 戴头盔 – 混充大将军 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) dai(4) tou(2)kui(1) – hun(4)chong(1) da(4) jiang(1)jun(1)
“Чжу Бацзе надел шлем – прикинулся большим генералом”

корчить из себя важную персону

5) 猪 八戒 戴 眼镜 – 遮羞脸儿 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) dai(4) yan(3)jing(4) – zhe(1)xiu(1) lianr(3)
“Чжу Бацзе надел очки – скрыть лицо”

пытаться скрыть грех (стыд, позор)

Добавка от главреда:

跑坟地烧报纸——煳弄鬼
Буквально: Бегать на кладбище газету жечь* – духов дурачить
Более менее литературно: Жечь на поминках газету – поминать духов гнилой монетой.

Примечание:
китайская традиция жечь специальные деньги для мёртвых, поминание мёртвых. Имеется ввиду, что человек жжёт не специальные деньги, а бумагу, т.е. даже здесь пытается найти выгоду (сэкономить) и обмануть других.

耗子给猫当三陪——赚钱不要命
Буквально: Крыса предлагает коту три обеспечения/ухода (еду, ночлег — Деньги хочется заработать досмерти!

Более менее литературно: Мышь преложила коту своё тело — Деньги нужно, что аж жить не хотелось.

Примечание:
Три обеспечения – еда, ночлег и… забыл. Короче самое необходимое, что должно дать государство своему гражданину. Сейчас имеется ввиду проституция или эскорт-услуги:

Добавка от cathay_stray
脱了裤子放屁 (tuole kuzi fanpi) = снять штаны, чтобы пёрднуть (дабы избежать их случайного замарывания или износа в результате прохождения сквозь ткань струи газа) = перестраховываться.

Примечание: в словаре Прядохина выражение от cathay_stray имеет немного другой вид и смысл: 脱了裤子放屁 – 费两道手脚 “снять штаны, чтобы пустить ветры – сделать лишнюю работу” = сделать лишнюю работу, напрасный (двойной) труд

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *